當前位置:首頁 » 外語電影 » 電影里中文人名字幕
擴展閱讀
英文電影推薦課堂小游戲 2025-07-12 10:11:59

電影里中文人名字幕

發布時間: 2025-07-12 06:11:53

㈠ 大家覺得字幕中的人名需要翻譯成中文名嗎

沒有,所有帶有中文字幕的視頻都是由字幕組翻譯、添加好字幕之後才會有字幕的,要是你想在視頻中加入字幕,可以用暴風影音播放,下好字幕後將其與電影放置一起,並注意將電影名字與字幕名字設成一樣,否則不能使用。然後點開電影,播放後,點擊「播放」菜單中的「字幕設置」,點擊「手動載入字幕」,如此如此,還可設定字幕的大小位置及顏色,很好。

㈡ 電影英文字幕中能不能使用逗號

在國家新聞出版廣電總局的關於「電影片字幕管理規定」第六條中只是要求「影片片頭、片中、片尾字幕,必須嚴格使用規范漢字,且符合國家相關法律、法規。」,並沒有明確要求其它的標准規范。

在民間的電影字幕中,逗號和你說的符號經常出現,如圖所示:

㈢ 這是一部韓國電影結束的字幕,求大神翻譯一下,具體見下面的幾幅圖:

【出演者】
Haru(哈魯)
未來

【製作者】
[企劃]李永浩
[製作人]崔炳列
[劇本/導演]具賢錫
[攝影]崔哲浩
[攝影部]金尚秀 表京哲
[燈光]盧明特
[燈光部]李尚特 楊仁浩

(說明:以上人名全部為音譯)

㈣ 有的電影或電視劇里,出現字幕的人名怎麼有的名字加了框框是什麼意思

示此人已過世,一般在電視中經常看得到.多數都是電視創作完成後才去世的,加了個框.

㈤ 為什麼中國的電影都是有字幕的,而幾乎世界各地都是沒有的

在全球電影舞台上,一種獨特的現象引人關註:中國的電影普遍附帶中文字幕,而美國等國家的影片則很少這樣做。對於在這些國家的中國觀眾來說,這無疑帶來了一種文化沖擊和理解挑戰。關鍵在於,中文和英文在語言結構和依賴方式上有著顯著差異。中文,作為象形文字,依賴於圖像和上下文來傳遞意義,而英文則主要依靠語音和口語表達。這讓習慣了字幕陪伴的中國觀眾在沒有文字輔助的英文電影中,如置身迷霧,難以捕捉角色間的微妙對話和復雜發音。

早期的中國電視劇和電影之所以沒有字幕,是為了照顧少數民族和方言區的觀眾,但隨著全球化的發展,中文字幕逐漸成為必不可少的輔助工具。然而,即便如此,字幕已經成為中國觀眾觀影時的常態,以至於在沒有字幕的環境中,他們可能會感到如釋重負卻又難以適應。這就像在現實生活中,盡管我們依賴語言學習和理解,但面對無字幕的挑戰,這其實是個提升語言技能的絕佳機會。

在觀看中文對話時,雖然大部分日常詞彙在上下文中通常能被理解,但專有名詞如人名和地名需要明確的文字支持。觀眾可以通過問字、語音識別和文字確認來輔助理解,盡管雙字詞的使用有助於增加語境,但在長時間的觀影過程中,字幕的重要性依舊無法忽視。這不僅關乎個人觀影體驗,也反映出在多元文化交融的今天,字幕對於不同語言背景的觀眾來說,是溝通的橋梁和理解的橋梁。

當我們探討為何一些國家的電影不普遍提供字幕時,答案可能在於文化差異和語言復雜性。在這些地方,觀眾可能無需依賴字幕就能理解和交流,但對其他語言的觀眾來說,字幕則是必要的存在,它們是理解和接納不同文化的橋梁。盡管如此,對於字幕的使用,每個國家都有其特定考量。本文旨在引發對這一現象的深入思考,而非作為語言學專家的權威論述,但誠摯地邀請讀者分享他們的見解,共同探討這一有趣的文化現象。

㈥ 為什麼有些電影字幕上大陸演員的名字是中文和拼音,而香港演員的是中文和英文

因為文化等關系,港澳台演員及相關的導演、攝影、劇本、服裝、音樂、動作指導等等,基本都有自己的英文名。所以,是中文+英文名,很少數也有中文+粵語拼音。(比如成龍:Jackie Chan)

但大陸許多演員是沒有英文名的,這種情況下,只用使用標準的人名「漢譯英」,就是中文+漢語拼音。(也有一些有,如李連傑)