㈠ 誰知道一些比較有趣的中文電影或中國名著的英文譯名呢
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]羅貫中 《三國演義》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三國演義》譯成了日文,這是《三國演義》最早的外文澤本。
1802年由國王拉馬一世指示本隆主持翻譯了泰文版《三國演義》。
[明]吳承恩 《西 游 記》
1831年日譯本《通俗西遊記》。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·韋利節譯了《西遊記》全書一百回中的約三十回,改編並取書名為《猴》,以其行文流暢生動,很快在西方流行起來。
1957年出版路易·阿韋諾萊譯《西遊記》。
其它譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
中國古典文學四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》。
《西遊記》英譯名是《猴》;
《西廂記》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》;
《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》;
《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。
30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。
㈡ 台灣電影名翻譯吐槽:小小兵是什麼鬼台灣電影譯名為何這么「土」
浙江國外片子引進國內的時候,需要進行本土化操作,這樣才能夠讓每位觀眾更好的了解到,但是台灣電影一名一直給人非常土的感覺。在翻譯英文篇名時基本上是直譯,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他們直接翻譯成《不可能的任務》。
雖然在大家的心中感覺特別土,但是台灣民眾可能並沒有這種想法,者空因為他們一直生活在這種語言環境中。除了一些拿出來做比較的作品之外,有些作品名字起的還是比較好的。也許這些譯者在看完電影之後有不一樣的看法,他們對本地文化的了解程度是比較高的。為了更好讓大家理解,同時會通過一些獨特的方法讓大家走進基悉電影院。
㈢ 有部很搞笑的關於希特勒納粹的片子叫什麼名字
如果是一部講波蘭演員逃跑的喜劇電影的話,可以搜一下《你逃我也逃》(這部電影譯名較多,比如生存還是毀滅、生死大逃亡等。
電影講述了二戰期間在被佔領的波蘭境內,一群舞台劇演員在約瑟夫·圖拉和他的妻子瑪利亞的帶領下同納粹展開了一場別開生面的斗爭(一個間諜帶來了一封可能會摧毀波蘭抵抗運動組織的密信)。於是,約瑟夫他們必須竭力去阻止此事的發生,絕對不能讓這封信落到德國人手中。
片中男主角在開頭和結尾假扮過希特勒,另外每次他在舞台上演出《哈姆雷特》,說「生存還是毀滅」的台詞時,都會有人退場去約他太太233
㈣ 搞笑電影有哪些 電影介紹
1、《上帝也瘋狂》一部1980年上映的畫面粗糙、劇情樸素的非洲電影,真的有這么魔性嗎?審判官只能說:值得一看!一場原始文明和現代文明的激烈碰撞,摩擦出了精彩絕倫的幽默藝術之花,今天看來依舊令人回味無窮。影片講述了在非洲某個原始部落里,一支從天而降的可樂瓶子打亂了整個部落的安寧。為了將這個來自上帝的可樂瓶丟掉,主人公開始了一場奇妙之旅。
2、《兩桿大煙槍》這是英國黑色幽默電影的代表作,這種電影風格至今仍令很多年輕導演痴迷。故事結構設計得非常巧妙,再加上英式幽默的搞笑,讓這部上映20年的電影成為電影史上獨樹一幟的經典之作。電影講述了幾個小混混因參加一場黑幫賭局而捲入一場連環鬧劇,最後卻歪打正著皆大歡喜。
3、《亡命奪寶》這部電影還有另外一個譯名叫《瘋狂世界》,電影審判官覺得叫《瘋狂世界》更加貼切。這部由美國電影巨頭派拉蒙出品的喜劇電影,集結了多名好萊塢大腕,美國黑人演員領軍人物古巴·戈丁、聲名顯赫的全能明星「黑珍珠」烏比·戈德堡、英國喜劇大師「憨豆先生」羅溫·艾金森,還有其他一些美國娛樂界後起之秀。所有演員的表演都非常出色。台詞、動作、情節,只能說毫無下限、極為瘋狂,尤其在相對保守的國內觀眾看來,真的是眼界大開!影片圍繞一場兩百萬美金的奪寶大賽展開,六名參賽者各顯神通,使出渾身解數,最後的結果卻出乎所有人意料。
㈤ 《freaky》VS《換人殺砍砍》!台灣電影譯名為什麼這么隨便
引言:部分網友在看影片的時候都會根據名字進行挑選,孝罩因此如果能夠有一個非常完美的影片名稱,就能夠擁有更多的播放量。不同地區得相同影片,名字也不一樣。尤其是台灣地區,他們很有創造力,每部影片的名字都很搞笑。他們把《freaky》轉換成了《換人殺砍砍巧慎舉》。因此很多網友好奇,為何他們如此隨性。下面小編簡單給大家介紹一下,各位讀者可以提前有一個了解。

此外,是因為台灣地區的居民非常瀟灑,自由。因此取名的時候也會根據影片的內容發表自己的觀點。觀眾只是從名字就能夠看出影片的具體風格。這也緩解了人們難以選擇的焦慮。而且這樣的做法也能讓觀眾開懷大笑,有非常多積極的作用。這種翻譯一目瞭然,同時也突出了題材的風采。而且取名雖然隨便,不代表影片內容也很粗製濫造,因此人們也很喜歡這種翻譯影片的方式。
㈥ 你最想吐槽的電影譯名是哪部
你沒見過那些辣眼睛的電影譯名
1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)
港譯《月黑高飛》,湊合吧。
台譯《刺激1995》

你們還知道哪些奇葩的電影譯名
㈦ 找一部很早的搞笑電影~!
黑人搞笑電影推薦(三部)
1。《靈魂夢飛翔》Soul Plane
片名:Soul Plane
譯名:靈魂夢飛翔
導演:傑西·泰洛Jessy Terrero
主演:凱文·哈特Kevin Hart
邁瑟德·曼Method Man
湯姆·阿諾德Tom Arnold
史努比·道格Snoop Dogg
類型:喜劇
級別:R(性、毒品)
片長:86分鍾
發行:米高梅
上映日期:2004年5月28日
官方網站:http://www.soulplane.com/
◆故事·我有一個夢想◆
不知是不是忙著英語過級練聽力時落下的毛病,一看到黑哥們兒扎堆兒聚到一塊兒,我耳邊就會鏗鏘響起馬丁·路德·金博士的那句「I Have a Dream」,身心不由激盪起來,彷彿亞非拉的姊妹兄弟們全都站了起來,揚了眉,吐了氣;下面這位即將亮相的老兄算是給在天的金博士做足了面子……
納什·韋德(凱文·哈特 飾)最近喝水塞牙放屁砸腳,不順到了極至,坐飛機公出時受盡了恥辱與驚嚇,他一怒之下將航空公司告上了法庭。判決結果呢?真是應了阿迪達斯為奧運年准備的那句新廣告語::「Impossible is nothing(沒什麼是不可能的)」,他居然獲賠了1億美金,樂得夢里都張著嘴。暴富後的韋德迅速滋生了一個夢想:他要開辟史上第一條只供黑人搭乘的航班。在表兄馬格西(邁瑟德·曼 飾)的幫助下,韋德創建了由自己姓名縮寫命名的NWA航班--適合都市旅行者的全方位服務航班。
NWA航班特立獨行,擁有最頂級的服務:性感火辣的空姐、無限放送的靈魂樂、忘情熱舞的夜總會、以及終極享受的按摩浴缸……所有乘客都會油然而生翻身農奴把歌唱的快感,當然,您的膚色必須符合標准。洛杉磯--紐約,處女航一切准備就緒,駕駛艙內的嘻哈機長麥克(史努比·道格 飾)成竹在胸,雖然他只在海灣州感化院接受過有限的飛行訓練。但白人乘客艾爾維斯·亨基(湯姆·阿諾德 飾)匆忙之間將NWA錯認為西北航空公司,帶著新處的女友和兩個不聽話的孩子誤上了這架韋德精心構建的靈魂客機,於是麻煩到了,好戲開演了……
2。第二部小姐好白你知道了
3。全民情敵 Hitch
導 演: 安迪·塔南特 Andy Tennant
主 演: 威爾·史密斯 Will Smith 麥克爾·蘭普鮑特 Michael Rapaport 亞歷山大·斯卡加德 Alexander Skarsgård 艾姆博·瓦萊塔 Amber Valletta Marlyne Afflack Casper Andreas 亞當·阿金 Adam Arkin Caprice Benedetti
上 映: 2005年02月11日 ( 美國 )更多地區
地 區: 美國 ( 拍攝地 )
對 白: 英語
評 分: 6.8/10( 8323票 ) 詳細
顏 色: 彩色
聲 音: DTS Dolby Digital SDDS
時 長: 115 分鍾
類 型: 喜劇 愛情
分 級: 芬蘭:S 智利:TE 澳大利亞:M 西班牙:7 加拿大:G 美國:PG-13 香港:IIA 瑞士:7 新加坡:PG 荷蘭:MG6
阿萊克斯-賀根斯(威爾-史密斯飾)――綽號「全民情敵」――是紐約家喻戶曉的愛情大師,他以愛情顧問作為職業,幫助無數男人成功贏得他們心目中女神的芳心。在他的撮合下,紐約上百對新人步上婚禮紅毯。在一次指點性格內向溫和的會計師艾伯特(凱文-傑姆斯飾)追求明星阿萊格拉-科爾(安貝-瓦萊塔飾)時,阿萊克斯遇到了自己的夢中情人――小報的八卦記者薩拉-米拉絲(伊娃-門德斯飾)。薩拉一步不離地監視著阿萊格拉,試圖能從中挖出一些爆料的新聞來。
漸漸阿萊克斯竟然發現自己瘋狂地愛上了薩拉,此時擅於指導他人的「全民情敵」竟然束手無策了,原因是曾經受過感情傷害的他不知如何再將自己的內心向他人敞開。而一直試圖挖掘爆料的薩拉是否會回應他的愛,還是在公眾面前揭露這個「終極單身漢」不為人知的一面呢?阿萊克斯又是否能夠將對別人「紙上談兵」的那套策略自如地用在自己身上呢?潔子/文
幕後花絮:
影片講述的是一個都市童話,一個自信、孤傲的「愛情醫生」幫助那些內向的單身漢追求夢中情人,並向他們收取費用。故事靈感來自於編劇凱文-畢思科在大學時的經歷,那時的他約會過很多女孩,但多數都以坐在她們的床尾、看著她們的相冊而告終。為什麼她們每次都要我看相冊呢?後來凱文終於領悟,這么做無非只是在等待我去主動親吻她們。想明白之後,凱文以後的約會自然就游刃有餘了,因為他學會開始注意觀察約會的細節。
影片最大的閃光點是主演威爾-史密斯,他具有一切喜劇明星所具備的天賦,沒有人能比他更擅於對著攝影機說話。他自己也說道:「從看到劇本的第一頁,我就知道『全民情敵』這個角色是我想要飾演的。他就如煉金術師一般,把手裡的東西轉化為想要的。唯一的催化劑就是愛。當每次見到求助者時,阿萊克斯都會問他是否真正愛所要追求的那個女人,因為如果沒有這個先決條件的話,『全民情敵』也束手無策。」諷刺的是,即使阿萊克斯那麼有女人緣,但在生活中卻沒有一個穩定關系的戀人,大學時不告而終的戀情使心碎的他發誓今後再也不向任何女人開啟心扉。但是他卻幫助其他人獲得真愛,「這就是阿萊克斯最可愛的一面了」編劇凱文-畢思科說道,「他並沒有對浪漫產生反感,他相信除了他,所有男人都會征服他們心儀的女人。這種做法是高尚及無私的,他希望用其他人的成功來寬恕忿恨、治療傷痛。」
另再推薦一部《怪醫杜立德》是關於能聽懂動物語言的醫生的。
《怪醫杜立德1》怪醫杜立德(艾迪墨菲)因為能與動物交談而成為風雲人物,但出名過頭的結果卻是帶來不斷的麻煩!隨著越來越多的病患及妻女來自家中對父愛的渴求讓他忙得不可開交……
《怪醫杜立德2》
導演:史蒂夫·卡爾(Steve Carr)
編劇:拉里·萊溫(Larry Levin)
主演:艾迪·墨菲(Eddie Murphy)
萊溫·塞摩恩(Raven Symone)
利爾·贊恩(Lil' Zane)
凱文·鮑萊克(Kevin Pollack)
類型:兒童喜劇
出品:20世紀福克斯
首映:2001年6月22日
官方網站:http://www.drdolittle2.com/
怪醫杜立德(艾迪墨菲)因為能與動物交談而成為風雲人物,但出名過頭的結果卻是帶來不斷的麻煩!隨著越來越多的病患及妻女來自家中對父愛的渴求讓他忙得不可開交,使得杜立德無法兼顧慈父與良醫的角色。在這個兩難的時候,他那些愛」鏘聲〃的動物朋友又要求杜立德能夠幫助拯救他們在森林中的朋友,因為一些邪惡濫墾者已准備開始砍伐這片森林。
幸好,杜立德在一個已遭受破壞的森林中發現了一隻瀕臨絕種的熊—愛娃,也找到了如何拯救這片土地的神奇法則。問題是:愛娃她需要找到一個伴侶使這個關鍵法則生效!此時杜立德心中已有位理想」熊〃選—亞契:一隻妙語如珠、愛吃快餐、在馬戲團表演的明星熊;他企圖使亞契相信在他的原居地里,有一段戀情正等著他去發現!
因此,杜立德和他的小狗—來福,帶著亞契前往森林試著教導他適應野外生活。不幸的是,愛娃對於亞契油條的都會習性不感興趣,使得這兩只不登對的情侶更難迸出愛的火花!小狗來福此時又因一隻」冷感〃的狼而為情所苦!
此刻,杜立德醫院中的動物們不但是亂成一團,而且不斷地騷擾他的家人,尤其對最有可能承襲杜立德特殊天賦的女兒—夏綠姿,更是日夜輪流登門造訪。
時間一刻刻的流失,眼看著濫墾者就要將森林破壞殆盡,杜立德必須再次拯救他」四條腿〃的朋友們!他能實時將亞契和愛娃湊成對以挽救頹勢嗎?他能安撫他的家人嗎?來福能夠真的」來福〃嗎?就讓我們拭目以待怪醫杜立德扮演起超級媒婆的角色,並展現神力來創造奇跡!
㈧ 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字
《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。
不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。
㈨ 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。

台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
㈩ 台灣人嘲笑大陸電影翻譯,說大陸譯名中二土俗
本文由扒姨太原創編輯虧汪
未經授權禁止轉載
日子過得好好的,台灣網友又開始搞事情了……
對了,這個所謂的《怪獸與他們的產地》就是《神奇動物在哪裡》的台灣譯名╮(╯▽╰)╭
光是他們這電影譯名,已經生硬得讓人發愁了,偏偏台灣人還嫌大陸翻譯得不好!
而且還說我們把咒語翻譯得很搞笑,很中二,讓他們笑褲肆到噴飯……
嗯?
抱著好奇而謙虛的心態,扒姨太學習了一下台灣人對這些咒語的翻譯方式。
除你武器,台版翻譯成:去去,武器走!
障礙重重,台版翻譯成:噴噴障!
鑽心剜骨,台版翻譯成:咒咒虐!
消影無蹤,台版翻譯成:吹吹除!
……
所以他們到底對疊詞有什麼執念?搞得像過家家似的,難道不是台版翻譯更羞恥更中二嗎?
我還「巴啦啦能量-沙羅沙羅-小魔仙全身變」咧!
早在2014年,台灣網友就開始嘲笑大陸對《變形金剛》的翻譯,嫌我們的譯名俗氣又土氣。
所以一點都不俗氣不土氣的台版譯名是什麼?
「擎天柱」被譯成了「無敵鐵牛」。
「威震天」被譯成了「美陀王」。
……這譯名,不知道的還以為在拍《西遊記》呢?我還美猴王、牛魔王呢!
威震天、擎天柱這么簡潔霸氣的名字,都能被認為是土氣、俗氣,那扒姨太倒要看看,台灣人的電影譯名,到底有多「高端」。
就說去年大火的《釜山行》吧,台版翻譯成《屍速列車》……
excuse me?這小成本恐怖爛片既視感的譯名,是鬧哪樣?
今年年初,金球獎獲獎無數的電影《愛樂之城》,台灣譯名《樂來越愛你》。
愛情悲劇電影《一天》,台灣譯名《真愛挑日子》。
經典的文藝片《西西里的美麗傳說》,台灣譯名是《真愛伴我行》。
凡是跟愛情搭點邊的電影,都要搞得這么小氣喜慶?
動作大片《金蟬脫殼》,台灣譯名是《鋼鐵墳墓》。
知道什麼叫大氣簡約嗎?
最慘的恐怕還得是影史經典,《肖申克的救贖》。
結果台灣譯名是《刺激1995》……
這倒是難得台灣譯名比大陸短,然而就問你看到台版片名,想不想進電影院?
且不說這個名字和劇情風馬牛不相及,這種毫無文化底蘊的譯名,難道不是糟蹋了好電影?
看看網友的影評,人家直接把《刺激1995》這個片名當成了情色片!
除了迷之小氣,台灣電影的譯名,還有幾個莫名其妙的套路。
一是凡是施瓦辛格演的電影,都要加「魔鬼」兩個字。
《終結者》,他們譯成《魔鬼終結者》。
《全面回憶》,他們譯成《魔鬼總動員》。
《獨闖龍潭》,他們譯成《魔鬼司令》。
不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~
還有,特別特別喜歡用「胡空轎神鬼」兩個字。
《加勒比海盜》能翻譯成《神鬼奇航》。
《阿黛拉的非凡冒險》譯成了《神鬼驚奇》。
《木乃伊》灣灣叫《神鬼傳奇》。
《小島驚魂》變成了《神鬼第六感》。
這兩年幫小李子拿到奧斯卡的《荒野獵人》,台灣也一定要翻譯成《神鬼獵人》。
什麼都是神鬼,還能不能有點創意?
翻譯翻譯,最重要的是「信達雅」!感覺台灣人完全不知道這個基本規則╮(╯▽╰)╭
本來嘛,兩岸文化有差異,譯名傳統和原則不同,也無可厚非。
可是台灣人居然拿著大陸爸爸的翻譯來說事,也是迷之自信……
要是台版的翻譯比我們的好,我們也就認了,然而……
總之,腦子是個好東西,希望他們有~
最後,私心放上扒姨太心中大陸的神譯名。
《廊橋遺夢》,台灣採用直譯,譯成《麥迪遜之橋》。
《她比煙花寂寞》,台灣譯成《無情荒地有琴天》。唉,每每看到這樣的譯名,扒姨太都不禁感嘆中文之美!
點擊以下鏈接,看近期熱門精選文章。
【她是史上最美「幽若」,卻被屢傳是雙性戀,至今未婚的江祖平活的恣意灑脫!】
【她是台灣最美面孔,偶像劇黃金女二,卻屢次劈腿被封爛貨,最後淪為「公交車」?!】
【花5000萬贖身、被劈腿、挨罵險被打!這次與小6歲男友公開撒狗糧的張惠妹能收獲幸福嗎?】
【劉強東不知道奶茶妹妹漂不漂亮,馬雲對錢沒有興趣,不是很懂你們有錢人?】
更多精彩內容,微信搜索公眾號 娛樂圈扒姨太
或【yulequanmimi 】
▽
