當前位置:首頁 » 搞笑電影 » 港台搞笑電影翻譯
擴展閱讀
兒童關進監獄學校的電影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布勞迪最新電影 2025-10-20 08:52:59

港台搞笑電影翻譯

發布時間: 2023-03-16 22:53:07

⑴ 求香港所有滴搞笑電影。

樓上滴、你們寫太多了吧。回魂夜 (周星馳 莫文味還有幾個喜劇名配角B)
霸王花 (有四部三部現代一部鬼片)
猛鬼撞鬼 猛鬼學堂(有張學友哦!B) 摩登如來神掌 快餐車 超級學校霸王 唐伯虎點秋香1,2 笑林小子 功夫 越光寶盒(B) 大話西遊1 2 富貴兵團 半斤八兩 炮彈飛車 賭神 賭聖()B 賭霸 賭俠 賭聖2大戰上海灘 五福星系列三部(成龍 洪金寶 劉德華 等還有幾個早期明星) 瘦虎肥龍 亞飛亞基 咖喱辣椒 摩登保鏢 僵屍叔叔(有李麗珍哦-。-!B) 精裝追女仔系列四部(有發哥 華仔 曾志偉 陳百祥) 逃學正傳三部 一屋悄牙鬼 玫瑰玫瑰我愛你 飛鷹計劃(B) 反斗神鷹兩部 這不是斯巴達(B) 食神 雙龍會 大內密探零零發 國產零零漆 非洲和尚 破壞之王 千王之王2000 飛龍猛將 富貴列車(B) 神勇雙響炮 僵屍先生 東成西就 嘩!英雄 龍威(1.2B大丈夫日記》周潤發 王祖賢 葉倩文 李子雄

《五福星系列》洪金寶 馮淬帆 吳耀漢 秦祥林

《精裝追女仔系列》曾志偉 陳百祥 馮淬帆 周潤發 張曼玉

《長短腿之戀》周潤發 王祖賢 羅明珠

《最佳損友》劉德華 陳百祥 曹查理 王晶

《最佳損友闖情關》吳君如 陳百祥 劉德華 邱淑貞

《東成西就》張學友 梁朝偉 張曼玉

《賭俠》周星馳 劉德華 程東

《追男仔》邱淑貞 張曼玉 林青霞 梁家輝

《超級學校霸王》張學友 任達華 邱淑貞 楊采妮

《整蠱專家》周星馳 劉德華 關之琳

《喜劇之王》周星馳 莫文蔚 張柏芝

《一世好命》盧冠廷 吳君如 黃一山

《富貴逼人系列》李麗珍 董驃 沈殿霞

《回魂夜》周星馳 莫文蔚 黃一飛

《我愛夜來香》林子祥 林青霞

《龍的傳人》元華 周星馳

《橫財三千萬》曾志偉 林青霞

《鬼馬雙星》許冠傑 許冠文

《最佳拍檔》許冠傑 麥嘉

《合家歡》黃百鳴 許冠英 許冠文

《打工皇帝》許冠傑 王祖賢 徐克

《花田喜事》許冠傑 吳君如 許冠英

《猛鬼差館》許冠英 張學友

《雞同鴨講》許冠傑 許冠文

《水滸笑傳》許冠傑 許冠英 吳孟達

《半斤八兩》許冠文 許冠傑

《神探朱古力》許冠文 胡慧中 梅艷芳

《瘦身男女》 劉德華 鄭秀文

《逃學英雄傳》張堅庭 邱淑貞

《僵屍叔叔》李麗珍 錢嘉樂

《開心鬼》黃百鳴 李麗珍

《城市獵人》成龍 王祖賢

《寶貝計劃》蔡卓妍 成龍

《開心三響炮》曾志偉 陳友 陳百祥

《與龍共舞》劉德華 張敏 羅美薇

《鬼馬校園》李麗珍 陳松伶

《鬼馬飛人》李麗珍 鄭則仁 鍾楚紅

《龍鳳智多星》張國榮 倪淑君 林憶蓮

《難兄難弟》石天 王青 吳耀漢

《鬼馬智多星》泰迪羅賓 麥嘉 曾志偉

《八喜臨門》吳耀漢 馮寶寶 羅美薇 李麗珍

《八星報喜》周潤發 鄭裕玲 袁潔瑩 張學友

《九星報喜》張國榮 吳倩蓮

《家有喜事》李麗珍 吳君如 張國榮 黃百鳴 周星馳

《為你鍾情》李麗珍 張國榮

《聖誕快樂》李麗珍 張國榮 麥嘉

《開心樂園》李麗珍 羅美薇 袁潔瑩 黃百鳴 鄭浩南

《神經刀與飛天貓》張學友 張曼玉

《霸王花》陳雅倫 杜德偉 惠英紅 胡慧中

《賭聖》周星馳 吳孟達

《賭霸》梅艷芳 鄭裕玲 吳孟達 恬妞

《無敵幸運星》周星馳 陳友 吳君如

《大話西遊》周星馳 朱茵 吳孟達

《功夫》周星馳 元華 元秋

《雀聖》元華 元秋 郭晉安 應采兒

《我的老婆是賭聖》孟瑤 王晶 張家輝

《長江七號》周星馳 徐嬌

《豬扒大聯盟》莫文蔚 關秀媚 林熙蕾 陳小春

《新紮師妹》吳彥祖 楊千嬅 李兆基

《最佳女婿》周星馳 張敏 張學友 莫少聰

《師兄撞鬼》周星馳 馮淬帆 董驃

《破壞之王》周星馳 鍾麗緹 張學友 吳孟達

《食神》周星馳 吳孟達 谷德昭

《喜劇之王》周星馳 張柏芝 莫文蔚

《千王之王2000》張家輝 吳君如 關秀媚

《殺妻二人組》與周潤發 鍾鎮濤 梅艷芳

《霹靂大喇叭》洪金寶 張學友 姜大衛

《富貴吉祥》張學友、張曼玉、林子祥、周慧敏

《小小小警察》曾志偉 張學友 李麗珍 苗僑偉 張曼玉

⑵ 擎天柱叫無敵鐵牛,關公叫刀郎!台灣還翻譯過哪些奇葩的電影名字

《擎天柱》被翻譯成《無敵鐵牛》,他們將關公稱為刀郎!他們會將《惡老闆》翻譯成《老闆不是人》等等,比較直接。中國台灣曾經是中國的一部分,但是因為種種原因流落在外,但國家收復台灣的心一直沒有發生變化,不過內陸地區和中國台灣的語言表達方式有很大的差別。每一年各個地區都會引進一些國外的優秀電影,為了能夠讓本地人感興趣,他們通常會將這些英文名字翻譯成比較貼合實際的中文名。


不同國家有不同的文化特點,中國台灣使用的是繁體字,而中國大陸用的是簡體字,所以大家的語言藝術表達方式有所出入。中國人將英文翻譯成中文的時候,通常會有信達雅的特點。翻譯的結果要和原文相符合,不能夠有任何曲解的意思,同時也要展現美感,雖然難度比較大,但是譯者一直都會嚴格要求自己。

搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」

很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。


台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。

⑷ 你最想吐槽的電影譯名是哪部

你沒見過那些辣眼睛的電影譯名

1、《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)

港譯《月黑高飛》,湊合吧。

台譯《刺激1995》

你們還知道哪些奇葩的電影譯名

⑸ 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢

本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)

吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》

典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)

【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】

不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。

比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》

三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。

不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?

同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》

告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?

來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 ——

台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。

臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!

再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《刺激1995 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?

但是,臣妾猜錯了啊!

《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。

之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。

厲害了,我的灣!

【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】

相比 大陸的直白樸實 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。

比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?

再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?

有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。

《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。

《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。

《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。

《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。

《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。

《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。

《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。

《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。

其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。

比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》

再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!

還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》

《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。

《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》

簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。

不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。

其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:

《Inception》 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。

《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。

《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。

翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?

【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】

台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》

據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——

而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!

講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!

類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。

但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》

不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。

前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!

虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。

在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。

台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。

這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。

可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。

最後,我知道有人要提這個,我自己來——

悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。

我無話可說。

⑹ 為什麼港台的好萊塢電影譯名那麼俗氣

我覺得大部分原因是因為港台口音原因,而且英語翻譯成中文,港台那邊一是考慮口音還有就是根據電影本身內容和考慮英文語義語境和中文差異來翻譯。


1.The King』s Speech

3.我覺得最主要原因還是港台需要觀眾買票,所以有時候會把電影翻譯成讓觀眾一看就能想到哪個有名的誰,最後就會感興趣買票進場。


以前我看電影的時候還覺得大陸這邊翻譯怪,直到我後來看到港台的,我就會覺得大陸這邊看的順眼多了。