Ⅰ 在电脑上看电影怎么从外国语言转换成国语呀.
声道转换,左声道或者右声道,如果国外电影没有,那去下载相应的字幕,用暴风影音挂起字幕来看,这个是能看到中文声音还会是外国语言
Ⅱ 电脑看电影如何改变语言
首先确定影片有多语种音轨才可以改变切换影片的语言。现在大部分的电影播放器都具有切换音轨的功能,按“网络影音”示例。用网络影音打开具有多重音轨的电影片源,在播放画面点击鼠标右键,在弹出的窗口中选择“声音”下的“配音选择”选项,然后再显示的音轨中选中自己想要的音轨切换即可。
电影公司发行的“蓝光原盘”光盘中会封装有多国音轨和字幕,是为了方便不同语言习惯的人观赏电影时的辅助内容。观看电影时可以根据自己的需要而切换字幕和音轨,以达到最佳的观影效果。
Ⅲ 双语视频怎么切换
问题一:迅雷看电影是双语的,怎么换成一种语言 尊敬的迅雷用户,您好:
如果是下载到本地的话,您右键屏幕,选择声音,选择一种就可以了。
更多疑问,欢迎您向迅雷网络平台提问。
问题二:暴风影音怎么切换双语? 1用暴风影音打开下载好的电影.
2开始播放后在画面上右击,就会出现一个设置窗口。在上面有一项叫做配音选哗,看到后点击一下就会出现英语和中文切换窗口.
3这时想要听中文就点一下中文,想听英语点一下英语就行。
问题三:下载的双语版视频怎么切换语言 这个要看你用的什么播放器播放视频,比如迅雷看看播放器就是播放视频的时候点击右键,选择声音,再选择音轨选择,选中你要切换的音轨就可以了。
问题四:我下的电影史双语版的,怎么切换到英语版? 尊敬的迅雷用户,您好:
如果您是使用迅雷看看播放器播放的,您点击右键---声音---输出音轨,只要是双语版的就会有语言的选项的。
更多疑问,欢迎您向迅雷网络平台提问。
问题五:双语电影怎么切换语言 貌似在播放器界面,点击右键选择音轨,如果你的这份电影文件自带双音轨,就可以切换语言,如果没有就不行。
问题六:acfun的视频怎么切换双语 屏幕右下会有字幕设置 能调节的话点一下就好了 不过有的视频并没有
问题七:怎么让双语的视频文件播放时变成单语那? 打开声音控制,在第一个的上面往左边或者右边拖,就OK了
问题八:国粤双语的电影怎么切换成粤语 右键点播放器 选择声道 左右 声道就可以改变配音 还有的直接就可以选择语言
问题九:国英双语的电影怎么从国语换成英语(不是字幕是双语是语言… 你把播放器的声道换成左或者右就可以
问题十:在iPad看网络云的视频 是国粤双语 怎么切换声道 默认是国语 我要看粤语 求教 5分 只有DVD将声道制作在不同的磁道里才可以切换。网上的视频都是制作在一个声道里的。有的声道会制作左声道国语,右声道粤语。你用耳机插上后试试是不是左边和右边发声不一样,如果是的话点击设置-通用-辅助功能里打开单声道音频试试。不行的话就不能切换了。
Ⅳ 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
Ⅳ 怎样把电影声音调成国语
把电影声音调成国语首先需要电影本身具备两种语音功能,不同网站所拥有的功能不同,操作方法不同,但大体一致,以优酷电影为例,切换电影语音功能操作如下:
1、首先进入优酷网的官方网站首页,如下图所示:

