㈠ 电影与原著的区别在哪里为什么电影会进行这样的改编
有好多文字所表达的意境是电影表达不出来的。有好多文字所描写的场景是电影不能字节表现出来的。况且名著改编电影本身就是一种再创造,不必依附于原著。
㈡ 《鲁滨逊漂流记》电影和名著有什么不同
区别挺大。看电影比看书要轻松,并且一看就玩事了。看书能够通过文字更能感受到鲁滨逊所遭遇的经历感受。书上写的有些画面电影无法呈现,个人觉得看书的感觉好些。
㈢ 电影骆驼祥子与名著骆驼祥子有什么不同
没有什么不同啊
㈣ 海底两万里 电影与原著的区别
1、剧情不一
电影:剧情上介绍起暗礁等的凶险,以及尼莫船长他们和“文明”世界的对抗。
原著:剧情有鹦鹉螺号航行的航线,他们经过的各种地方,海底各种各样的生物,海底陆地上的景观。
2、主角侧重点不一
电影:剧情集中在了女主角Bernadette身上。
原著:主要讲述了博物学家阿龙纳斯、康塞尔和尼德·兰一起随鹦鹉螺号潜艇船长尼摩周游海底。

(4)电影与名著有什么异同点扩展阅读:
《海底两万里》剧相关介绍:
主要讲述鹦鹉螺号潜艇的故事。讲述1866年,海上发现了一只疑似为独角鲸的大怪物,阿龙纳斯教授及仆人康塞尔受邀参加追捕。追捕时,他们发现怪物是一艘构造奇妙的潜艇。潜艇是尼摩在大洋中的一座荒岛上秘密建造的,船身坚固,利用海水发电。
于是,他们从太平洋出发,经过珊瑚岛、印度洋、红海、地中海、大西洋,看到海中许多罕见的动植物和奇异景象,途中还经历了搁浅等许多险情。最后,当潜艇到达挪威海岸时,阿龙纳斯、康塞尔和尼德·兰不辞而别,回到了他的家乡。
㈤ 名著与名著电影有什么不同
名著电影永远无法完整表现原著的精髓
㈥ 文学名著与名著改编电影的比较
我看了《基督山伯爵》改编的电影,电影是最新版本的。还有《傲慢与偏见》改编的电影,是凯拉奈特利主演的2005版,这两部一比较我就觉得明显《傲慢与偏见》改编的很好,人物表现很细腻,原著的精神表现的很好,我非常喜欢,原著和电影我都看了很多编才敢这么说的,但是《基督山伯爵》改的就很烂,不仅把主要的情节都改掉了,而且原著的精髓也没表现出来,电影非常的枯燥,看电影的时候一比较原著就禁不住的恼火,真是对不起大仲马的原著,《基督山伯爵》是我最喜欢的外国小说之一,看了电影很是窝火。
当然这是我个人的简洁,只是提供给LZ参考!
㈦ 名著和影视剧的区别在哪
影视剧是根据名著内容,用直观的表现方式,生动的表现出人物的内心活动、思想。看书籍就需要你发挥想象,体会
㈧ 《西游记》影视作品与原著的区别
看西游记电视与原著几点不同与不当之处
1,关于蜘蛛精:不只一人说蛛蛛精被昴日星官他妈---老母鸡毗蓝婆菩萨带走打扫庭院了,对此我觉得是电视先入为主了,电视拍的很经典,所以看过电视的人就基本上不看书了。其实原著中很明确的写着蛛蛛精被老孙打的稀巴烂,为防止有死心眼的人心生疑问,现将原文载录如下:好大圣,把叉儿棒幌一幌,复了一根铁棒,双手举起,把七个蜘蛛精,尽情打烂,却似七个暧肉布袋儿,脓血淋淋。这下该都相信我了吧。非要我把这段粘粘糊糊的恶心惨案摆在这里,才肯相信,真是气死朕了,现在人证物证俱在,服不服?!
而老母鸡收伏蜈蚣精看洞是有道理的。公鸡与蜈蚣相克,故可以降伏,所以有鸡的地方有蜈蚣非常合情合理!编导不知道出于什么想法在这里给与置换,混淆视听,不知是何道理!这是我要指责编剧的第一处地方。
2,蛇精,有细心人说关于你《看妖精死》一文中在黑风山少算了一蛇精。由于是小怪我将其忽略了,慎重起见我又查了一下原著,发现在此处其实是一苍狼(电视中确实是一蛇精,长得还颇为俊俏)。我想了一下,觉得编剧在此改动也是不合适的。所谓狼狈为奸,蛇鼠一窝,熊和狼在一起是可以接受的,和蛇在一起似乎不合情理吧。想不通,有待高人指点迷津。
3,车迟国,与鹿力大仙隔板猜物那场比赛,娘娘放柜子里的是山河社稷袄,乾坤地理裙,后被猴子变成一件破烂流丢一口钟。此处电视演得错误大了去了。一口钟其实也是一件衣服,看过相关书籍后,根据我的理解,简单的说它是一种类似马甲的衣服(外型像大钟而已)。而电视演的果真就变成了一口钟,金属的,敲起来咣咣响的钟,贻笑大方啊。当然这种工作失误可以理解,因为古文分析起来难度较高,对编剧的要求也高,这里不想太责怪编剧。但以后大家一定要明白,这是不对的。
4,嫦娥,原著中收玉兔的是太阴星君,估计也就是月老。他是月亮上的最高长官,手下美女如云,嫦娥只是其中一个。原著中嫦娥并没有太抢眼的镜头,只是导演由于某些原因过分突出了她。原因一、考虑老百姓中嫦娥fans的需要,原因二,为直接原因,即节约成本。
书中太阴君带着一群美女来收玉兔,而导演这里没有叫那么多人了,她直接让嫦娥这一妇道人家抛头露面来收玉兔,结果险些又被老猪占了便宜。哈,玩笑话。其实原著中色胆包天的老猪还是力排众难的找到了嫦娥,原文如下:正此观看处,猪八戒动了欲心,忍不住跳在空中,把霓裳仙子抱住道:“姐姐,我与你是旧相识,我和你耍子儿去也。”行者上前揪着八戒,打了两掌骂道:“你这个村泼呆子!此是什么去处,敢动淫心!”八戒道:“拉闲散闷耍子而已!”那太阴君令转仙幢,与众嫦娥收回玉兔,径上月宫而去。
电视剧中唐僧的三位扮演者由于每个人自身个性的差异,对唐僧的演绎也明显不同。其中最令人印象深刻的是那位把孙悟空赶回花果山的“唐僧”。每当这位“唐僧”出现的时候,就给唐僧增添了一层“不近人情”或者说“狠心”的色彩,至少我是这种感觉。我不知道当初导演在安排角色的时候,是不是做了精心的计划,有意让三位演员演绎出唐僧的三个不同侧面抑或是三种不同的唐僧形象。 但实际的观赏效果却是如此。而〈西游记〉原著小说中的唐僧并不会给我这种感觉。说实话,我颇为讨厌原著中的唐僧形象。在小说中,每当上一回里刚刚化险为夷,下一回中有来到某座阴森恐怖的大山跟前的时候,唐僧自己都本能地恐惧,经常会对孙悟空说大概是“悟空,你看前面那座山乌林密布,虎豹之声不绝,怕是有妖怪吧”之类意思的话,而孙悟空每次都要安慰他说“师傅莫怕,一切都有俺老孙在”,唐僧每次也都能“心安”。这似乎已经成了一种固定的套语,反复出现在<西游记>的原著小说里。可是每当有妖怪幻化为人形来害他的时候,他又不相信孙悟空了,经常会说“她(他)一个弱女子(老人家)怎么会是妖怪呢?”由此吃的苦、受的罪非常之多,但是每次又都重蹈覆辙,一点儿教训也不吸取。唐僧坚定地相信取经路上障碍重重,危险处处,妖魔鬼怪众多,可是每当妖怪真的出现的是时候,他又是一个顽固的不相信者。这个在现实中从逻辑上看似矛盾之处,在小说中的“神魔世界“里却可以得到合理的解释:唐僧肉眼凡胎,不象孙悟空有火眼金睛可以认妖识魔,面对妖怪幻化的活生生的人形,他当然不信那是妖怪啦。
在电视剧中,孙悟空和猪八戒是演绎的最精彩的两个角色。这首先得归功于电视剧中形象设计的成功。在小说中,孙悟空和猪八戒都可算是半个妖怪,他们的长相确实相当吓人,但是在电视剧中却进行了艺术化的处理(电视剧中的形象是根据<西游记>传统戏曲中的形象进行设计的)。
㈨ 看名著改编的电影可以了解名著吗看书和看电影有什么区别吗区别大不大谢谢
1.看名著改编后的电影可以在一定程度上了解名著,但毕竟是改编的,有局限性,只能说了解个大概吧。人家写了几年的东西,想在几个小时的电影中淋漓尽致的完全表现出来,任你导演才华再怎么横溢也是不可能的。
2.看书和看电影是不一样的,区别很大。电影是20世纪才有的,之前人们最主要还是看书来丰富自己的知识,社会一样还是进步的,要不然电影也不会被发明了。所以说书为本,电影还是无法和其相提并论的。光靠看电影是不能取代看书的,也不太实际,看电影所了解的东西必须以书作基础,要不然看完了还不知道电影说的是什么。
㈩ 名著与影视剧的区别在哪
其实看了这么多书,发现只要是稍微有点儿情节,稍微好看点儿的名作,基本上难逃被翻拍的“厄运”。
说是厄运太过夸张了,其实很多观众对原著并不了解,都是在看过翻拍的电影之后才去看原著的,从这方面来说,倒是电影起到了很好的普及作用,毕竟在现在这个时代,大家生活节奏那么忙碌,看小说是要花费很多时间的,而且……说句不太好听的,小说比较费脑子,电影相对比较简单一些。
当然了,本人的基本观点还是在时间和精力的允许下,多看原著。
因为……
首先吧,在改编剧本的过程中,通常来说,小说的长度都比较长,《飘》的长度想必大家都已了解(恐怕有八九十万字),《傲慢与偏见》算是短的了,也有三十多万字。总体来说,一般都在三十到四十万字之间。
这样的长度,除非改编成迷你剧集,否则小说中的剧情是不可能在电影当中完全展现出来的。毕竟时间有限,两个小时的长度,只能把大概的情节说一说,还是比较粗线条的。
这方面我可以举一个例子,还是《法女》吧(sorry,大家一定听烦了,只可惜我只看过这个而已,惭愧惭愧),电影拍得已经很好了,唯一在我心里觉得遗憾的地方就是小说里我觉得最精彩的那段教堂独白(一段让人心里很五味杂陈的哭戏)电影里没有,还有那个让人哭笑不得的神秘人也没出现。我当然理解这样做的原因,因为除非拍成电视剧,否则必须把那些“不太重要”的情节删掉,不然就成连续剧了,呵呵,呵呵……
不知道大家有没有看翻拍的四大名著,反正个人就不予置评了,虽然长度足够,但是违背了原著的主题,唉……其结果当然是骂声一片了
说到主题,改编作品时一定要对原著做一些变动的,这我理解,当时无论如何原著的中心思想不可以改动,否则的话,大致有三种结局:
第一种,编剧被小说的粉丝的唾沫淹死
第二种,编剧被小说的粉丝的板砖拍死
第三种,编剧先被唾沫淹死,再被板砖拍死(或者顺序颠倒一下)
哦,忘了,除了编剧之外还有导演呢
说到这里又有一个问题冒了出来,原著的主题是怎样的呢,这个问题本身就没有标准答案,之前我忘了在哪儿说过,好的文学作品应该有其主题的多重解读性,那么既然如此,即便是作者自己,可能也并不确切的知道自己想要表达什么,我们只能够希望相关的导演和编剧能够负责一点儿了,好歹多研究研究,这样才对得起观众啊
再来说说什么样的小说适合拍出来,有许多作品的文学价值很高,但是拍出来相当无聊。有的小说本身并不是很有名,但是拍出来得很经典。其关键就是……还是时间的问题
就说电影吧,二个小时的时间必须把一个故事说清楚。所以不像小说那样,可以平铺直叙,可以埋设许多伏笔,甚至很多都是从主人公的童年开始讲起的(《法女》里我看了七八万字男女主角都还没说上句话呢),你要是照着小说那么拍,估计观众早就退场了。所以,一开始你不来个一见钟情,英雄救美之类的怎么对得起观众啊
适合拍摄的作品个人认为只要有两个特点就足够了:
第一:人物性格要有特点(基本上都不是普通人)。
第二:故事要曲折动人,至少也要有创意。
大多数的作品只符合一个,一般是第二个。要是两个条件都具备的话……好像只有《飘》吧
在这里着重说一下人物特点:基本上有三种
第一种:让人爱的,基本上男的是风流倜傥啦,神通广大啦,女的是仙女下凡,楚楚可怜型。另外呢,我还发现,一般来说如果男主角是个富家大少爷会受到观众的喜爱,但是反过来,如果女主角是个豪门千金,好像一般都不是什么好人……
第二种:让人恨的,这样的一般就是反面角色,为了或者情感或者价值观或者生存的利益而干坏事的人,事实上,很多时候如果坏人演得好的话会比主角出彩。
第三种:让人又爱又恨型的,这一种是稀有品种,通常会给观众留下最深刻的印象。一般来说就是人物很优秀,但是性格有缺点,也有一些出身很悲惨的反面角色会被划到这一类当中。这一类是最难演的。
总体来说呢,文本和影响的区别就在于你到底是在看什么
文本看的就是:一流的作品看主题,二流的作品看描写,三流的作品才看情节。
影响基本上看的就是视觉刺激,还有俊男靓女,(呵呵,我也是……)
莎士比亚的戏剧被翻拍的次数最多了,原因何在?除了作品本身极高的艺术价值之外,不可否认,莎翁的作品本身就是剧本,本来就是为了拍出来被人观看的,只不过是舞台和银幕的区别而已。
有的小说的剧本痕迹很浓,后来我一看相关资料,发现作者本身就是剧作家,这个小说写出来就是为了拍摄的……呃
其实改编还是不费什么脑子的,毕竟有原著的大批粉丝做基础,应该不愁关注度什么的。而且,事实上,大多数翻拍的作品中的台词基本上都是照搬小说中的,省得费事了,呵呵
说到底,改编作品的成功与否关键就是影视与原著的契合度,如果你觉得在观看的时候和阅读的时候感觉一样,那么无疑是成功的。很多时候,不管是文本还是影像,它能够带给我们的,只是一种感觉,一种……只可意会不可言传又见仁见智的感觉。
小说可以通过很多的手法来展现一个大千世界,作者可以有很多议论来表达主题,但是在影视当中就不可能了,只能通过“镜头语言”,对白,动作,眼神之类的(为演技派鼓下掌吧)。
其实人都是矛盾的,也许读者在阅读的时候经常会想象书中的主角是怎样怎样,如何如何的,而当影视作品一旦把这种想象落到了实处,即便这种诠释何等完美,何等努力,读者多少还是会吹毛求疵,因为它在一定程度上剥夺了读者的想象力,正所谓一千个读者心中有一千个……………………这个道理,就和断臂的维纳斯是一样的。
最后说一句,其实看了原著之后有一个好处,就是通常外国的影片翻译的字幕组都比较烂。而如果你读过原著的话,你不必咒骂,你大可以高傲地蔑视,不必太注意字幕,当屏幕中出现错别字的时候,你可以回忆一下小说当中这句台词是如何描写的……当然了,除非你的记性特别好,否则还是比较难以做到的,呵呵
