1. ZZ236英译: 望月怀远(张九龄)
ZZ236英译:月光下的思念——望月怀远(张九龄),如同海面上升起的明月,照亮彼此心间,尽管相隔万里,但此刻的景色却让我们心灵相通。
月色皎洁,海上生明月,如同诗人的深情款款,穿透浩渺的海面,洒向天涯的你我。在那漫长的夜里,情人怨遥夜,每一分每一秒都充满了对远方亲人的深深思念。那思念如同烛火,灭烛怜光满,熄灭的不仅是蜡烛,更是那份难以言表的牵挂。
披衣而起,披衣觉露滋,月光下的露水带来了微微的凉意,这份触感仿佛在提醒着诗人,即使身处静夜,也无法阻止思念的蔓延。然而,不堪盈手赠,这满月的光芒虽美,却难以把握,只能寄托在梦中,还寝梦佳期,期待在梦中与你重逢。
张九龄的这首《望月怀远》,以月为引,情感深沉,古诗文网的白话译文捕捉到了那份深情与无奈,将诗人的情感细腻地表达出来——茫茫的海上升起一轮明月,你我相隔天涯却共赏月亮。多情的人都怨恨月夜漫长,整夜里不眠而把亲人怀想。熄灭蜡烛怜爱这满屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒凉。不能把美好的月色捧给你,只望能够与你相见在梦乡。
这首诗如同一曲跨越时空的旋律,将月色、思念和期待编织成一幅美丽的画卷,让人在阅读中感受到那份深深的思乡之情和对远方亲人的深深挂念。