A. 欧美电影的字幕翻译如何制作
要学会做时间轴和压制
你可以去人人影视的网站上下载 时间机器 软件
B. 加入英语字幕组有什么要求
我倒不认为英语能过几级托福雅思全过的能去翻译美剧或电影,因为这些考试不考脏话,不考方言。最主要的听力要相当好
C. 字幕组的人英语水平要到什么程度
海外交流无障碍,懂得大部分英译汉翻译
D. 字幕组的人英语水平要到什么程度
在美剧字幕组呆过三年。我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是很简单的事情。LZ翻译过的剧很多很杂,因为自己喜欢看的剧很多很杂,轻松搞笑的,科幻的,沉重一点的剧情类的,青春偶像剧类的,罪案剧,医务剧,律政剧,等等,几乎都看。自己看过的剧比较有热情去翻译。因此翻译过的剧也很杂。没什么台词的,整个剧以动作为主的,是最好翻的,比如英雄,比如24小时。大家以为专业性强的剧比较难翻,其实不尽然,因为专业名词是可以查的,维基网络什么的,稍微耗时一点,但不一定很困难。
最难的,其实是一句从英语来说很好理解的句子,但是在中文里找不到合适的词语或者说法去描述的。这个是最最头疼的。这个时候,什么在线翻译字典都帮不了你,直接懵逼。举个例子,记得有个科幻剧,叫做Fringe,有一集有剧台词,一个男的说,我不要fall into her vagenda。 这个vegenda,就不是一个英语单词,而是vagina和agenda的组合。一般说fall into someone's agenda,就是说中了某人的计,这个意思,但因为对方是个女的,所以才用了vagina(阴道),组成了一个不存在的vagenda这样一个单词。在这种情况下,其实就是很难翻的,假如单纯说不要中了她的计策,其实就把这句话里面对那个女性有点憎恨侮辱的意思给忽略了。如果把中计换成阴谋,但因为阴谋和阴道都是同一个阴,其实也表现不出这个含义。最后我可能就用了“阴”谋,把阴用引号引了起来,观众看不看得懂,就不知道啦。另外,有一些对话,是有背景的,比如是隐射某个公众人物,或者公众事件,八卦新闻,影视评论什么的,这样也会很难,假如你不具备这样的背景知识,就会无法get到台词的笑点、内涵等,翻译员没法get到,翻出来的字幕自然也就不能反映出来,观众就也无从得知了。所以大家看到有些做的认真的字幕,对于这种情况会有备注的,帮助大家理解。但是,以前字幕组还非常热的时候,热门剧字幕组也是也强首发的,所以首发的字幕里,这种注解的情况都会比较少,因为对于热门的剧来说,给字幕员翻译的时间非常少,比如100句台词,要求1个小时候交稿,这样其实基本1分钟要翻译1-2个台词,还包含打字的时间,所以基本上是没什么时间去仔细琢磨台词的隐射什么的了。第三,字幕员很苦逼。虽然和人说,是字幕组的,通常都会引来一片惊叹声。在很多人眼里,字幕组是个特别牛逼,很高大上的工作。其实字幕翻译员的工作真的就是纯义务劳动,反正做了3年我是没有拿过一分钱的。所以没有热情真的做不下去。我在读书期间做了3年,后来工作后,因为太忙了,就没有继续了。三年时间已经挺长了,那支持我一直做下去的动力是什么?一个是因为觉得能帮助广大网友看懂美剧,是件有很成就感的事情。一个是做了字幕组后,确实对我的英语学习也有很大帮助。这个帮助不是直接造成的,并不是因为我翻译了这么多字幕,所以英语得到了很大的提升。而是通过做字幕这个事情,持续的看美剧,尤其是持续的看生肉,而且因为“职业”习惯,看别人翻译的字幕的时候,也会经常琢磨琢磨。这样让我的英语水平一直在慢慢的提升。这个就是我的获益,也是我的动力。

E. 怎样给外国的电影加字幕
Adobe Premiere Pro软件是一款专业视频编辑工具。从DV到未经压缩的HD,几乎可以获取和编辑任何格式,并输出到录像带、DVD和网络上。Adobe Premiere Pro 2.0 还提供了与其他Adobe应用程序的集成功能。
系统要求
DV 编辑需要 Intel Pentium 4 1.4GHz 处理器(HDV 编辑需要支持超线程技术的 Pentium 4 3GHz 处理器;HD 编辑需要双 Intel Xeon 2.8GHz 处理器)
Microsoft Windows XP(带 Service Pack 2)
DV 编辑需 512MB 内存;HDV 和 HD 编辑需 2GB 内存
·安装需要 800MB 可用硬盘空间
·对于内容,需要 6GB 可用硬盘空间
DV 和 HDV 编辑需要专用 7200RPM 硬盘驱动器;HD 编辑需要条带式磁盘阵列存储设备 (RAID 0)
Microsoft DirectX 兼容声卡(环绕声支持需要 ASIO 兼容多轨声卡)
DVD-ROM 驱动器
1,280x1,024 32 位彩色视频显示适配器
DV 和 HDV 编辑需要 OHCI 兼容 IEEE 1394 视频接口(HD 编辑需要 AJA Xena HS)
http://down1.tech.sina.com.cn/download/downContent/2006-01-24/17004.shtml
F. 怎样给外国电影自己随意加字幕 就是能加自己想要的字幕 自己编辑的那种,我看别人弄过
推荐用Subtitle Workshop制作srt格式的字幕,具体使用方法可参考这两篇回答:
http://..com/question/163020871.html
http://..com/question/183612553.html
如果要把字幕嵌入到视频,可以用格式工厂转换,参考这篇回答:
http://..com/question/182318450.html
G. 怎么给外国的电影加中文字幕
现在到网络上下载电影来看的朋友是越来越多,要想看好莱坞大片也不用再跑到电影院去排队买票,直接到网上去下载一个电影来就可以坐在电脑前欣赏影片了。目前网络上传播的电影格式很多为RM/RMVB格式的,但在许多RM影片中都没有中文字幕,这可能会大大的影响了你欣赏影片的兴致。那有没有即方便又快捷的方法给影片加上字幕呢?答案是肯定的。
我们知道,可以用VirtualDub软件+VobSub的插件的组合来给影片加字幕,但遗憾的是这种方法只支持AVI文件格式的影片,而不能直接给RM文件添加字幕,如果要加也只能先将RM文件转为AVI后再添加,但花这么多时间给影片加个字幕也实在是不划算。下面小生就给大家介绍两种直接给RM文件添加字幕的方法。
一、使用Windows Media Play Classic的字幕功能
Windows Media Play Classic(以下简称MPC)是目前最热门的播放软件,能支持所有的流媒体格式,而且在播放时非常流畅。除此之外它还有一个特殊的功能,那就是我们这里要讲到的加载字幕功能。
运行该软件后,需要对软件作一些设置才能启用加载字幕功能。打开“查看”菜单,选择菜中的“选项”,在出现的任务窗口中,单击左边列表中的“回放”字样,展开“回放”列表,再点击列表下的“输出”(如图1)。
对界面中右边的几个选项我们要做一些设置,首先是在“DirectShow 视频”选项中选择“VMR 7(无转换)”,接着在“RealMedia 视频”和“Quick Time 视频”选项中分别选择为 “DirectX 7”。由图上可以看到,图中的“DirectX 9”选项是灰色不可选状态,这是由于笔者的显卡不支持DirectX 9的缘故。
另外在”选项”窗口中,点击“字幕”,对字幕文字的字体、颜色、大小、位置等作一些调整。好设置后,点击“确定”完成设置。这时“播放”菜单下的“字幕”栏为可用状态,说明软件设置好了。
接下来我们先打开需要添加字幕的影片,在MPC的“文件”菜单中选择“载入字幕”,载入该影片的字幕文件,在影片里就可以看到中文字幕了(如图2)。
至于字幕文件可以到网上的专门提供字幕下载的网站去下载。这里笔者给大家推荐一个字幕下载网站——射手网(http://www.shooter.com.cn/),这个网站提供了上万部影片的中文字幕文件,一般的电影字幕文件在这里都能找得到的。
二、利用SMIL组合RM和RM文件加载字幕
因为目前还没有一款直接可给RM文件加字幕的软件,我们这里利用SMIL的目的就是将RM和RM文件组织起来,达到加载字幕文件的目的。所谓“SMIL”,即“同步多媒体集成语言”,是一种类似HTML的标注语言。它可以把视频、音频、图片、FLASH,等多种媒体格式放在一个窗口内播放。我们这里用到的操作方法是先将SRT的字幕文件转换成RT文件,并生成一个SMIL文件,然后运行SMIL文件播放影片,并将字幕文件加载到影片中。
首先我们要将SRT文件转为RT文件,这里要用到的是一个网页程序,这是笔者在网上无意中发现的一个程序,由一个热心的网友编写的,目前只支持网页操作。首先在地址栏中输入http://www.snowpeak.org/srt2rt/,这时会打开该网页程序的执行界面(如图3)。
在程序界面中填写RM影片文件的属性,“.rm文件名”必须填写为RM影片文件的文件名,不要带.rm的扩展名;时间长度是 影片的时间,其输入的格式为:hh:mm:ss ;宽和高的像素值可在RealOne Player里,打开“File” 菜单,依次选择“Clip Properties”→“Clip Source”,在弹出的“Media Browser”窗口中找到 “Dimensions”项,那里就是宽×高的数值。 然后把SRT字幕文件粘贴到下面的框里;接着设置生成的 .rt 字幕中文字的大小和颜色,如果中途某处有多行的字幕显示不全,请将“字幕占用高度”设置成更大的值。
最后按“生成”按钮,把RT文件栏中的内容和SMIL文件栏的内容分别另存成文本文件,文件名与RM文件相同,扩展名分别是.rt 和.Smil,最后把它们放在与RM文件同一目录下,点击.smil文件播放即可。 另外播放器最好是RealOne以后的版本。
H. 做英文电影字幕组需要多高的英语水平做字幕的时候,是照着英文字母来翻译还是要自己听力出原文来翻译
其实不需要太高的水平,电影的字幕都不是太难。而且基本上没有让你光靠听力翻译的,除非是那些做盗版的。不知道现在的技术有没有可以直接将声音转换成文字的。 我觉得不需要太大的词汇量,但是要对语言有一定的感觉。能感觉到在特定情境下所要表达的意思,不能一直直来直去的翻译。
I. 我平时都是下载电影看的,但很少发现纯英文字幕的欧美电影。听说能自己加字幕,(具体)怎么加想学英文
你把字幕文件和电影文件的名字改成一样的,用暴风影音播放,就可以自动显示字幕了,注意,后缀名不用修改。下面举个例子:
[十诫].The.Decalogue.1987.DVDRip.XviD.CD7-javaopera.avi
[十诫].The.Decalogue.1987.DVDRip.XviD.CD7-javaopera.chs.srt
希望对你有帮助
也不一定必须是AVI格式的,只要你把电影文件的名字和字幕文件的名字弄成一样的就可以了,只是AVI比较常见,很多AVI格式的电影字幕都是外置的,可以通过外置字幕得到纯英文字幕的效果。也有其它格式的影片,例如MKV,它的字幕内嵌,但是可以选择显示或不显示字幕,设置一下同样可以达到纯英文字幕的效果。
J. 我想问一下曾经在美剧或电影字幕组工作过的朋友,加入字幕组都需要英语达到什么水平广告勿扰!!
其实只要你英语水平过硬,六级还是四级这些并不重要的,你可以跟他们联系一下,人人有自己的官网还有微博也有,你可以去联系说明一下自己的想法,如果我没猜错的话,美剧字幕组和日漫字幕组应该一样的,在加入之前负责人会找一部无字幕的片子给你,让你翻译好,然后等他们通知。
LZ也可以试一下在网上找一部无字幕的英文电影看一下,你试着翻译看看,然后去射手网找下有外挂字幕的话你再核对下和自己的翻译有多少差别,这样也大概能知道自己的水平了,其实做字幕翻译不仅是英语听力要好,中文也要好的,不然即使听懂了也无法顺畅的将意思传达给观众。有些美剧是有字幕提供的,那样比听译好一点,但要求还是蛮高的,所以我建议LZ先自己找部无字幕电影试试看吧,如果觉得还有点差距的话就要继续努力了,语言学习没有捷径的,多看片多听听,自己多翻译然后和专业字幕组的翻译再对比一下,这样你的水平会越来越高的。
另外如果不介意的话可以先学习做时间轴,字幕组时间轴人员也是要懂英语的,你可以先进去做时间轴或是其他的分工看看,等自己的英语水平提高了,再试着跟组长要求参加翻译片子就好了。
最后祝LZ生活愉快,早日达成所愿~
