㈠ 做影片字幕翻译的价格是多少
按字数、按影片时长和按听译时长这三种情况市场上都是有的,具体看怎么和商家谈了。我具体说下听译时长情况:首先明确两个概念:听译就是在没有原稿的前提下译员靠听做出翻译;听译时长就是演员在一个视频中说多长时间话就算听译时间是多长,和视频本身时长无关。 我接触到的具体费用为视频听译英译中每分钟140-200元,当然了,这是市场上商家之间的价格,和针对院线公映的这种片子的翻译以及针对四大制片厂的合作应该又会是另一回事吧。

㈡ 我打算拍个微电影,想添加中英字幕,请问有会的吗,多少钱
给视频加字幕,建议用 爱剪辑,简单易上手
最易用、强大的免费视频制作和视频剪辑软件
点击 字幕特效 ,双击视频预览画面,即可添加字幕。软件自带了 水墨、风沙、雷击爆破、火焰特效、缤纷秋叶等大片级好莱坞字幕特效,和逐字呈现、翻滚、放大等酷炫字幕特效,一键即可渲染
支持一键插入歌词文件,并渲染MTV字幕特效,和卡拉OK字幕特效
并自带了各种动感风格滤镜特效、几百种视频转场特效一键设置,打造大片级视频效果
支持对视频一键美颜、美化,磨皮等,还可以一键调色。支持烈火燎原、缤纷时尚、水墨晕染等影院级动景特效
软件性能非常稳定,不像传统软件易卡顿和崩溃
㈢ 制作电影字幕的费用是多少
自己就可以搞,只要把日语翻译过来,用视频软件添加字幕合成!
㈣ 动画片后期加字幕的费用多少呢
你好, 视频制作中,字幕是不可缺少的表现元素,从简单的文字字块到炫酷文字动画,对视频内容的表达既可“锦上添花”,又可“画龙点睛”,一个专业的后期团队为动画片后期加字幕的费用大概在一分钟50元左右。
㈤ 现在影视行业的后期制作都是怎么个收费(包含剪辑 调色 音频 包装 等)比如 微电影 电影 网络剧 等谢谢
您说的是制作还是学习呢?如果是制作的话影视后期行业的制作费用都是按秒来计算项目提成的,基本上每秒的费用按照制作难度及项目本身性质而定,基本上从200元/秒~1500元/秒不等。
如果您指的是学习的话,那么如果学习影视后期专业的话,会分很多不同发展方向,比如影视特效方向,影视广告方向,电视栏目包装方向等等。比如在哈尔滨完美动力影视动画学校,影视后期是分短期和长期的培训,相应费用从几千到上万的都有,长期的包括剪辑、调色、音频、包装、三维特效等等都会讲到,还会讲到拍摄。基本上制作一部成熟的微电影没什么大问题。也可以满足专业的栏包制作人员的技术需求。
希望我的回答对您有所帮助!
㈥ 翻译一部电影需要多少钱
现在科技这么发达了,一个APP都解决了,你说要多少钱?
㈦ 影视后期制作培训大概需要多少钱
影视后期制作培训的费用是由每个学员的培训周期和课程都不统一,价格会有差异,一般来说,几千到上万的课程都有,培训时间和费用是密切相关的,每个培训机构的费用会有小的差异,自身课程、教学设备和其他综合因素会影响不一样的费用。
想要成为一名及格的剪辑师并不简单,需要有足够的耐心和兴趣来支持,建议大家先领取个限时免费学习剪辑的名额,做一个初步了解会对你的职业发展更加有帮助→点击领取限时免费学习卡
影视后期制作包含了很多内容,大体上分为后期合成、剪辑、包装三个部分。所以无论你是想要从事哪一个岗位,如果某个培训班能够一门课程全部教会全部的后期制作内容,那这家机构肯定不太靠谱。因为不同的岗位所需要的技能都是不同的。比如说后期合成需要的是软件操作能力以及视觉效果表达能力,而剪辑师则更需要艺术审美能力,需要懂剪辑语言。所以大家在选择时要先了解内部的课程体系。
学影视后期制作,推荐选择天琥教育这样的上市公司旗下品牌,专注互联网视觉设计培训18年,积累了丰富的设计培训经验。现有78家直营分校遍布全国47座城市,并且成功打造天琥互联网设计管理学院2所(凌云学院和九州学院)、天琥设计公司、天琥云课堂等旗下子公司,每年为社会培养数万名实战型设计人才,是行内为数不多的正规教育培训品牌。天琥还跟6000余家企业达成合作,为学员提供岗前培训、推荐就业、名企内推等一系列就业保障服务。

㈧ 电影字幕翻译如何计费费用一般是多少一句(请分别说明笔译和听译)
字幕翻译的市场
字幕翻译的市场分为许多种:院线电影字幕、电视影集字幕、电视影片字幕、电视连续剧字幕、电视综艺节目字幕、电视纪录片字幕、教学影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品广告字幕、公司形象广告字幕、会议纪录 片字幕,等等、等等。这些性质的字幕各具不同的特色,因此处理的程序相当不同,行情当然也因此不同。
院线电影的字幕,通常以上字幕的行数计算,也可说是以语句计算,但后者的说法是不精确的。在台湾的行情大约是 2.50 到 5.00 美元一行。这是翻译者只做纯翻译的价码。注意:院线影片的字幕,一行不超过 14 个中文字或 30 个英文字母 (含空格)。
电视影集、影片、连续剧或纪录片的字幕,价钱比院线影片贱了不少,而且计费方式不是以行数计算,而是以分钟计算,甚至以小时计算,一支两个小时的电视影片在台湾可以贱到 100 美元以下,但正常价码则应该是在每分钟至少 6.00 美元,也就是两小时的电视影片至少应该值 720 美元。我给电视台做的纪录片,价码在后者这个收费水平,而且只管翻译,不管上字幕。上字幕必须另外算钱,那是非常烦人的差事,而且需要具有一些工具,因此连同上字幕,价码应该在每分钟 20.00 美元以上。
连续剧、综艺节目、教学、商品操作使用示范影片的价码属于同类,翻译业者和终端客户议价是另一回事,翻译者酬劳则是以字数计算,因为业者宁可请母语者先行听抄,然后让翻译者看着影片、读着原文翻译,那样子可以 节省大约 60% 的成本。这种情况下,翻译者只能拿字数的钱,跟一般翻译的价码水平一样。
商品广告、公司形象广告、会议纪录片字幕是另一类,价码难定,完全是谈判出来的价钱,可以短短二十秒的片子收费 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是会议纪录片,谈判技巧差些的话,以字数来算,很可能一个字达不到一般翻译价码的水平;但若谈判的好的话,可以是一般计算字数的价码的二到八倍。不过,经过翻译中介业者的影片,他们都很聪明,很 可能顶多让翻译者只拿到一般算字数的价码。
㈨ 给电影加字幕能赚钱么
童鞋,现在连TLF,CHD,silu等里面的会员都是免费为我们提供好片子了,你还要赚钱呀~
另想财路吧~~
㈩ mkv电影,谁会加字幕出钱也没关系
有电脑吗,下个视频编辑软件,自己加。只不过,他妈的太浪费时间了。
