Ⅰ 寻找几部有中英字幕的好看的英文电影
喜剧啊,那金凯瑞的首当其冲.比如<神探飞机头>,<楚门的世界>,<变相怪杰>,<大话王>.
其他嘛,看看<史密斯夫妇>,如果真正想练英语,有很经典的对白,你可以学学,比如<闻香识女人>里面Colonel的所有话都很精辟.
很多只看过影片不记得名字,相当相当不错的文艺片,可惜都忘记了.
还有比较幽默的片子是亚当·桑德勒的<初恋50次>,<抓狂训练班>
还有他演的文艺片,这个名字是我费了好大的劲才找到的.非常非常好的一部片子<西班牙女佣>,里面有些西班牙语,呵呵,不过是个美国片,主语是英语.很经典的片子.
还有卡梅伦-迪亚兹的<偷穿高跟鞋>.很好的生活文艺片,内容贴近现实,而且感人至深.
我说的这些影片在emule(电驴下载工具)里都能下载到,无一例外,虽然很多其他下载工具,比如什么讯雷,都能提供这些影片的下载,但是很多是翻译过来的,而且画面不够好,下载这么长时间,还是觉得emule最可靠.基本都是英语原声,无后期翻译配音,里面对于影片的介绍也非常详细.至于字幕想要中文或者英文,如果下载里没有附带的话,可以到射手网里去找,网络搜索射手网,提供最全面的字幕.
Ⅱ 谁知道 有哪些日本电影是即带中文字幕又带日文字幕的
记得前段时间看的一个日本电视剧《SPEC》是两种字幕都带的。
还有堀北真希的《东京少年》。不过大概也是字幕组的关系吧。
Ⅲ 《一个完美的结局》电影字幕翻译是怎么样的
《一个完美的结局》是由Soul KissFilm以最幽默、唯美的手法表达出完美的爱情,唤起人探索并深思女性如何追求爱。欣赏过後,你会发现镜头很美,两位角色的相处片段更浪漫得令人沉醉两人对望的眼神、脸部的表情,甚至手部的细致动作。
一个完美的结局剧情介绍
表面上,瑞贝卡和大多数家庭主妇一样,拉扯抚养着三个孩子,过着富裕而平静的生活,一切都看似波澜不惊。
然而,在瑞贝卡的内心里,痛苦和欲望的火焰从未停止过熊熊燃烧,她的丈夫曼森看似一表人才,实际上却是个冷漠又无情的男人,更让瑞贝卡感到失望的是,她从未在两人之间的床事上得到过满足。
一次偶然中,瑞贝卡向自己的好友透露了心中的失望,让瑞贝卡没有想到的是,好友竟然找到了一位名叫派瑞斯的高级应召女郎,希望她能够安抚和满足瑞贝卡,而事实也正是如此,在经历了毫无保留的释放和激情后,瑞贝卡还能够重新回归到平淡的婚姻生活中吗。
Ⅳ 一个完美的结局电影字幕翻译是什么
一个完美的结局电影字幕翻译是PERFECT ENDING。一个完美的结局剧情讲解,瑞贝卡拉扯抚养着三个孩子,过着富裕而平静的生活,然而,瑞贝卡的丈夫曼森看似一表人才,实际上却冷漠又无情,让她从未在床事上得到过满足。
瑞贝卡向自己的好友透露了心中的失望,好友竟然找到了一位名叫派瑞斯的高级应召女郎,希望她能够安抚和满足瑞贝卡,在经历了毫无保留的释放和激情后,瑞贝卡重新回归平淡的婚姻生活。
NicoleConn的介绍
NicoleConn,导演、编剧、剪辑、制作人,主要作品有一个完美的结局、艾伦、移动中的诗篇等。正文电影作品,一个完美的结局是由Nicole Conn执导,Barbara Niven、杰西卡·克拉克等主演的剧情片,影片于2012年6月21日在美国上映。
该片主要讲述了Rebecca是一个中年家庭主妇,富裕,有三个孩子。但是她却感到压抑和苦闷,她的丈夫待人冷漠,夸夸其谈,她从心底里感到厌恶。在美国上映的电影。
Ⅳ 最好看的2019国语字幕电影
在2019年,带有国语字幕且被广泛认为非常好看的电影是《哪吒之魔童降世》。
《哪吒之魔童降世》不仅在中国内地取得了巨大的成功,还因为其精彩的故事和出色的动画制作受到了国际观众的喜爱。这部电影以其独特的视角重新诠释了传统的哪吒故事,注入了现代元素和深刻的人性探讨,使得这一经典神话焕发出了新的生机。
从国语字幕的角度来看,该电影的字幕翻译准确且富有感情,不仅传达了对话的直接意思,还巧妙地表达了角色的情感和态度,使得观众能够更深入地理解故事和人物。例如,在电影中哪吒与父母的对话,字幕的处理既保留了原文的情感色彩,又符合中文表达习惯,让观众能够感同身受。
此外,《哪吒之魔童降世》在视觉效果、音效、配乐等方面也均表现出色,结合其引人入胜的故事情节和深刻主题,使得这部电影成为了2019年备受瞩目的佳作。无论是对于国内观众还是国际观众,它都提供了一次视觉与情感的盛宴,因而被广泛认为是那一年最好看的国语字幕电影之一。
总的来说,《哪吒之魔童降世》凭借其创新的故事叙述、精美的动画制作以及精准的字幕翻译,成功吸引了国内外观众的广泛关注,成为了2019年备受赞誉的国语字幕电影。
Ⅵ 冰雪奇缘二字幕翻译采用的手法有哪些
冰雪奇缘二字幕翻译采用的:三维转换法。
生态翻译学,近年来十分流行,是由中国的学者提出的生态翻译范式,该理论是从生态的角度来研究译本,研究译文的大环境。
生态翻译学包含文化、交际、语言维三维角度,这是其主要翻译方法,也可以用来作为评析字幕翻译的主要维度标准。该文结合生态翻译学的三维转换方法,对电影《冰雪奇缘2》字幕的译文进行深入研究。
剧情简介
在前作中,阿伦黛尔王国的公主艾尔莎因为拥有难以控制的强大魔力而选择封闭心扉,远离家园。在妹妹安娜等的帮助鼓舞下,艾尔莎终于鼓起勇气拥抱真我获得真正的力量。正当艾尔莎与安娜终于获得了曾经梦寐以求的生活。
艾尔莎却听到了一个神秘声音的呼唤这声音许诺将揭示她为何拥有冰雪魔法的真相,而这个神秘的真相也威胁着她的王国。艾尔莎与安娜不得不再次踏上非凡的旅程,前往未知的魔法森林和暗海。在艰险加倍的旅程中,艾尔莎和安娜的姐妹深情,也更加熠熠生辉,令人动容。
Ⅶ 【从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观】 功夫熊猫3电影
[摘 要] 伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日巧穗消常生活中起着愈加重要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受。
[关键词] 电影《功夫熊猫Ⅰ》;字幕翻译;文化翻译观
由于全球化经济文化的快速传播以及国内观众对外国电影的需求,都一定程度上促进了电影字幕翻译的发展,并得到社会各界的重视。电影是一种有效的文化传播形式,随着市场经济的涌动,必然会滋生出多种经济消费,这也促使翻译工作者在进行电影字幕翻译过程中要紧密地与市场上的需求变化相结合,这种市场需求也客观地反映出观众的喜好,正是源于观众内心中对电影的期望值,所以电影的字幕翻译就要做到满足本国观众的审美意识,特别是外国电影中涉及文化与语言上的翻译,翻译者就要综合考虑各个层次的观众认识水平与审美视角,语言要求生活化、本土化以及通俗化。
一、电影《功夫熊猫Ⅰ》
动画电影《功夫熊猫Ⅰ》上族袜映后得到全球观众的喜爱,电影也得到我国观众的热切追崇,成为进口引电影最具价值意义的电影之一。《功夫熊猫Ⅰ》的故事内容主要围绕熊猫阿宝展开,叙述了阿宝在一场舞林大会中偶然的被乌龟神仙看中,并使他成为与太郎决斗的代表人物,它在其他五位大师的共同努力下,终于赢得了太郎。这部电影非常形象生动地把中国的传统的文化和美国元素有机地组合在一起,并实现了视听上的震撼力量。动画片《功夫熊猫》的主题内容是在歌颂心存梦想的熊猫阿宝的英雄行为作风,它对武功表现出极为痴恋,并在武功大师的历练和指导下,它凭借自己的努力和智慧终于打败了邪恶的代表太郎,并成为一个维护太平的使者。美国动画电影中巧妙地融合了国宝“熊猫”和广受赞赏的“功夫”,并通过梦工厂制作人员智慧的发扬,淋漓尽致地展现了中国传统的文化特征。影片通过熊猫阿宝一系列的搞怪动作,带领观众一起领略和了解中国博大精深的传统文化。
二、字幕翻译与文化翻译观
著名的翻译家巴斯奈特认为,在翻译领域中有一个重要的作用,就是能从理论上和具体的实践中共同促进文学范畴的发展,其中囊括了戏剧、电影等多个方面。另外,随着文化翻译观的提出,有效地促进了文学上的翻译,并进一步的推进了影视翻译的发展。
影视翻译是文学翻译中的一个组成部分,但它与其他文学形式上的翻译不同,它主要讲究语言上的精简和艺术特性,同时也要达到语言上的通俗化表现,所以影视翻译基于语言上的特殊性,这就决定了影视翻译应该以目的语言文化为中心的翻译趋势,并应满足观众的语言文化上的需求。所以,对于翻译者来说,就要求他能采用多种翻译手法来实现这一目标,并真正地被广大的观众所认可和接受,严格来说就是要达到原语观众对电影产生的内心感受。电影翻译主要有两种翻译类型,其一是电影字幕翻译,其二是电影配音翻译,伴随着电影事业的不断发展,国内的观众已经更加期望能欣赏具有原语文化的电影,而外国电影进口的数量日趋增多,特别是电影字幕翻译更加的迎合了观众的要求,经过翻译后的电影能还原我国观众一个良好的视听语言环境,也是一种文化传播的手段,能有效地实现各国文化上的交流。字幕翻译不仅是在语言上进行转换,更多的是进行文化上的移植。
在电影字幕翻译过程中,最为鲜明的特征就是口语化的表达。字幕翻译主要为电影中人物之间的对白进行语言的转换,人物之间交流的语言基本上都是趋于口语化,另外,电影本身就是一种生活化的演绎,所以翻译者要做到翻译后的语言既有通俗化的特征,更重要的是语言表达的风格要尽量为本国的语言表达,同时也要做到文化上的转换,让中国观众能认可这种文化上的传播方式。
三、从文化翻译观看《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译
通过对美国动画电影《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译进行分析,可以总结出字幕翻译主要表现出本土的文化趋势,并可以把文化上的翻译趋势浓缩为三个方面的内容,其一是字幕翻译中采用了许多网络语言;其二是引用孝知方言和通俗语言;其三是融入了许多具有中国语言特色的成语、典故等。
(一)采用网络词汇,以迎合观众的语言需求
在动画电影《功夫熊猫1》中,增添了许多网络上的潮流的词汇出现在电影银幕上,例如熊猫阿宝中有一句台词,它说“When I was young and crazy”,其中“young and crazy”被翻译为“愤青”。不难理解,“愤青”是一个典型的网络词汇,它具有浓郁的中国语言文化的特色,也很容易被观众接受。另外,阿宝有一句台词为“I am awesome”,在这一句话的翻译中为关键的就是“awesome”,这一个词汇属于美国俚语,与“terrific”意思是一样的,表示 “可怕的”的意思,通过这个词能很简便的明白美国观众的语言表达方式,但因为被翻译为汉语后,就成为“很棒的”的意思,这一翻译就没有达到原语中的语言表达效果,这在一定程度上表明了词汇在意义上存在的缺失感,而这句话被翻译为网络上的流行语言“我很强大”后,这种具有鲜明的中国语言风格就得到形象的展现,中国的观众只要一看到这一翻译就立刻能理解,这就促使字幕翻译真正地实现了文化上的移植。另外,阿宝还有一句台词说道“I am such a big fan”,要进行这一句的字幕翻译也可以在网络语言中找到相对应的词汇,其中“such a big fan”就可以翻译为“超级大粉丝”,众所周知,“粉丝”也是一个流行语,这个词汇在这一处的应用最为贴切了。在电影情节中描述到阿宝在梦境中成为一个功夫高手,所以它很兴奋地说道,“Theres no charge for awesomeness or to attractiveness”,在这一处的翻译中,如果只按照英语习惯的翻译方式来翻译的话,就成为“彪悍和魅力是不要求有回报的”,这种翻译后的效果就不能体现出语言的魅力了,而且也不能给观众带来良好的语境意义。因此,西方的优秀电影在字幕翻译中一定程度上采用网络上的语言就能获取良好的观赏效果,而且促使观众能在心理上接受,并真正的理解电影所表达的主题。