A. 字幕的作用有哪些
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言语音差异较大,但是文字的差异并不大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。
近年来华语圈的影视作品,对应普通话(或方言)的字幕纷纷被附加在节目中。
台湾的华语节目,在电视开播初期即附有繁体中文字幕,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯。部分电视台在制作字幕的时候会按行规,即每行15个中文字。
世界许多国家节目未加字幕,另外也有国家使用隐藏式字幕如日本。华语圈的电视节目非隐藏式字幕,考量到设备未全面支援与能否普及。
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。也有人将字幕用于歌曲的空耳(谐音再诠释)。
字幕能提升国家的识字率。因为非母语者多未能实地置身外语环境中,在节目上显示原文的双语字幕为落实国民外语教育的一种捷径。
类别
1、听障字幕(有时缩写为 HI 或SDH)是为听障人士设计的,提供有关音乐、环境声音和屏幕外扬声器的信息(例如,当门铃响起或听到枪声时)。
换句话说,它们指明了电影声音的种类和来源,并且通常将这些信息放在括号内,以将其与演员的对话区分开来。例如:[敲键盘的声音]、[神秘的音乐]、[玻璃破碎]。
2、叙述是最常见的字幕类型,其中显示了口语对话。这些最常用于翻译具有一种口语和第二种语言文本的电影。
3、强制字幕在电影中很常见,只有当角色说外语或外星语言时才提供字幕,或者场景中的标志、旗帜或其他文字在本地化和配音过程中没有被翻译。在某些情况下,如果电影的目的是从不会说相关语言的特定角色的角度来看电影,则可能会保留未翻译的外语对话。
B. 字幕翻译的重要性
1、首先是电影片名的翻译,电影片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩脚的电影翻译名称会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不会受到观众的好评,好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表答昌纯达的深层内涵,让人更加有想去看的冲动。
C. 电影字幕翻译参考论文
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。下文是我为大家蒐集整理的关于的内容,欢迎大家阅读参考!
篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译
一、引言
电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。在资讯全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。影视翻译因此也得到了空前的发展。字幕翻译subtitling较之译制bbing,以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文字以外因素的处理,如声音、影象、画面的融合等因素[1]。由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、新增等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误型别。因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译
彼得·纽马克在《翻译问题探讨》Approaches to Translation提出了交际翻译municative translation和语义翻译semantic translation的概念。交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介型别,是缩写或节译。简言之,超额翻译是指译语文字承载了比源语文字更多的资讯量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文字承载的资讯量小于源语文字,译语文字更加概括[3]。超额与欠额翻译都是在翻译过程中的资讯增减,因此可以统称为差额翻译。
三、字幕翻译中的超额与欠额翻译
Georg-Michael Luyken在Overing Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书中提出,区别于文学翻译与口译,影视制作的特点使字幕翻译受到来自时间和空间的限制:字幕所占用的萤幕空间;字幕显示时间;字幕间切换的时间及字幕的显示与形式。同时,受文化因素的制约,文化预设cultural vacancy也经常是翻译过程中的拦路虎。译者为了避免以上限制而进行的浓缩、删减和新增等翻译方法,将不可避免地引起差额翻译。请看以下三则示例:
例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五个手下,性格南辕北辙。你表现得好就是第六个。但我不会特别照顾你,懂吗?《训练日》
例2.Mail has e today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的来信,信上说:……《走出非洲》
在以上示例中,原文句子较长,如果逐字翻译,势必会影响画面、声音与字幕的融合。因此,译者对整句进行了改译,删减了斜体部分。
例3.What about your staying longer?
怎么回事?你还要再待几天吗?《爵士歌手》
例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神经!但不是怕你!《美丽心灵》
例3中,原文语速很慢,因此译者加入“怎么回事?”配合声音的行进。例4中,原文是肯定语气,使用了尾韵“ied”。译者将尾韵“ied”翻译为头韵“怕”,并且直接将否定语气译出。
从以上示例不难看出,资讯在翻译的过程中有所增加或删减。例1的翻译虽然保证了画面与字幕的一致,也基本保留了原文的资讯,但将主角试图 *** 的气势削弱了。例4中译者对尾韵的处理可谓是绞尽脑汁,但是如果将原文中隐含的否定语气直接翻译出来,观众也无法体会到源语文字的精妙之处,那么观众对字幕片的反应与源语观众对源语影片的反应也会略显不同。
字幕翻译时常受到画面、声音等非文学因素的影响,如果说文学翻译是“戴着脚镣跳舞”,那么字幕翻译就是“戴着手镣与脚镣跳舞”。译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的资讯和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。
四、如何看待字幕翻译中的差额翻译
由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文字中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾技术层面的限制因素,资讯的增加和删减已是必然,等值也就无从谈起。我国著名翻译家傅雷指出:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”傅雷所说的“过”与“不及”就是本文所探讨的超额与欠额翻译。然而,超额与欠额虽是翻译中不可避免地普遍存在,但是只要将“过”与“不及”的度降至最低,尽可能地将原文的韵味贴切地表达出来,字幕翻译又何尝不是对“一箭双雕”之美差?我提出以下两点看法,旨在字幕翻译过程中帮助译者从新的角度看待超额与欠额翻译。
1.无论是文学翻译,还是字幕翻译,超额与欠额翻译都无可避免。译语文字与源语文字的鸿沟自译事产生之时已然存在,加之字幕翻译又时常受到技术等非文学因素的影响,因此我认为,在不影响正常欣赏影片的前提下,适当的超额与欠额翻译是可以接受的。许崇信教授有过这样一个比喻:在列车行进的过程中,几乎无法避免车体的上下抖动和左右摇摆,但这种摇摆和抖动只要在一定的范围内都不会影响列车的顺利执行,超出了一定的范围才会发生事故。翻译就是列车的执行,“抖动”和“摇摆”不可避免。如在《成长的烦恼》中的这段对话:
例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.
这段对话的幽默之处在于“sea”和“c”这对同音异义的双关语,但是中文中没有与之对应的双关语,因此译者必须使用变通的差额译法,保证“列车”的顺利“执行”。以下为可行的中文译本: 老师:啊……迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书里的大海有什么意义。
迈克:哦,当然,当然,就是大海不同于大河。
译者将原文中的双关语转换成中 文的头韵实属无奈之举,但原文的幽默感却保留了下来。如果要忠实地将原文译出,注释和加注必不可少,非但幽默尽失,字幕的空间和时间因素也不容许。相对于注释和加注,同类属性之间,如修辞手法的转换可能更为有效地降低“抖动”和“摇摆”的度。
例5的译本对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,属于超额翻译。但正是这样的处理达到了源语影片的预期目的,因此,此处的超额翻译是可以接受且行之有效的处理方式。例1中由于受到时间和空间的限制不得不进行缩译,源语文字所传达的资讯量减少在所难免。但如果将例1的资讯完整译出,势必会影响字幕的可读性与连贯性。所以,由于受到 文学因素和非文学因素的影响时而进行的适度的超额与欠额翻译是可以接受的。
2.字幕翻译中度的掌握应以电影型别为依据。电影型别不同,目的观众不同,预期效果也不同。便于本文的分析,我将电影分为严肃型和娱乐型两种。严肃型电影包括纪录片、科教片等用于提供和传达专业知识资讯的电影;娱乐型电影供观众娱乐消遣,陶冶情操,诸如喜剧片、惊悚片、动作片、文艺片等。针对不同电影型别而进行的字幕翻译,所采取的翻译方法也不同。比如上述例5中,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的就是使观众发笑,双关语就是笑料之一,如果采取直译的方法,观众反倒不知其所然,喜剧效果大打折扣。又如惊悚片和恐怖片,观众会将重点放在画面、声音和剧情的 发展上,如果采取意译的方法,将台词翻译的颇具文采,那么观众也会因为与剧情的格格不入而哭笑不得。
严肃型电影既然是以资讯传递为目的,清晰明了才是关键,因此也就倾向于简单、清晰、直接的翻译方法,倾向于欠额翻译;娱乐型电影可以根据上下文进行适当的“加工”和“改造”,即超额翻译。但是,两种翻译不是以差额为出发点,试图不忠实于源语文字。在不与技术限制相冲突的情况下,依然尽可能与源语文字保持“零度”差额。
五、结语
综上所述,字幕翻译是一项繁复的 工作,受到来自文学因素与技术因素两方面的限制,超额与欠额翻译不可避免。翻译学术界一直将超额与欠额翻译认定为典型的错误型别而争论不休。我认为,在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或是欠额翻译不失为一种折中的处理方法。针对不同的电影型别而采取的适度超额或欠额翻译不仅摆脱了来自技术层面的限制,而且达到了影片的预期目的。
<<<下页带来更多的
D. 【从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观】 功夫熊猫3电影
[摘 要] 伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日巧穗消常生活中起着愈加重要的作用。而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用。本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受。
[关键词] 电影《功夫熊猫Ⅰ》;字幕翻译;文化翻译观
由于全球化经济文化的快速传播以及国内观众对外国电影的需求,都一定程度上促进了电影字幕翻译的发展,并得到社会各界的重视。电影是一种有效的文化传播形式,随着市场经济的涌动,必然会滋生出多种经济消费,这也促使翻译工作者在进行电影字幕翻译过程中要紧密地与市场上的需求变化相结合,这种市场需求也客观地反映出观众的喜好,正是源于观众内心中对电影的期望值,所以电影的字幕翻译就要做到满足本国观众的审美意识,特别是外国电影中涉及文化与语言上的翻译,翻译者就要综合考虑各个层次的观众认识水平与审美视角,语言要求生活化、本土化以及通俗化。
一、电影《功夫熊猫Ⅰ》
动画电影《功夫熊猫Ⅰ》上族袜映后得到全球观众的喜爱,电影也得到我国观众的热切追崇,成为进口引电影最具价值意义的电影之一。《功夫熊猫Ⅰ》的故事内容主要围绕熊猫阿宝展开,叙述了阿宝在一场舞林大会中偶然的被乌龟神仙看中,并使他成为与太郎决斗的代表人物,它在其他五位大师的共同努力下,终于赢得了太郎。这部电影非常形象生动地把中国的传统的文化和美国元素有机地组合在一起,并实现了视听上的震撼力量。动画片《功夫熊猫》的主题内容是在歌颂心存梦想的熊猫阿宝的英雄行为作风,它对武功表现出极为痴恋,并在武功大师的历练和指导下,它凭借自己的努力和智慧终于打败了邪恶的代表太郎,并成为一个维护太平的使者。美国动画电影中巧妙地融合了国宝“熊猫”和广受赞赏的“功夫”,并通过梦工厂制作人员智慧的发扬,淋漓尽致地展现了中国传统的文化特征。影片通过熊猫阿宝一系列的搞怪动作,带领观众一起领略和了解中国博大精深的传统文化。
二、字幕翻译与文化翻译观
著名的翻译家巴斯奈特认为,在翻译领域中有一个重要的作用,就是能从理论上和具体的实践中共同促进文学范畴的发展,其中囊括了戏剧、电影等多个方面。另外,随着文化翻译观的提出,有效地促进了文学上的翻译,并进一步的推进了影视翻译的发展。
影视翻译是文学翻译中的一个组成部分,但它与其他文学形式上的翻译不同,它主要讲究语言上的精简和艺术特性,同时也要达到语言上的通俗化表现,所以影视翻译基于语言上的特殊性,这就决定了影视翻译应该以目的语言文化为中心的翻译趋势,并应满足观众的语言文化上的需求。所以,对于翻译者来说,就要求他能采用多种翻译手法来实现这一目标,并真正地被广大的观众所认可和接受,严格来说就是要达到原语观众对电影产生的内心感受。电影翻译主要有两种翻译类型,其一是电影字幕翻译,其二是电影配音翻译,伴随着电影事业的不断发展,国内的观众已经更加期望能欣赏具有原语文化的电影,而外国电影进口的数量日趋增多,特别是电影字幕翻译更加的迎合了观众的要求,经过翻译后的电影能还原我国观众一个良好的视听语言环境,也是一种文化传播的手段,能有效地实现各国文化上的交流。字幕翻译不仅是在语言上进行转换,更多的是进行文化上的移植。
在电影字幕翻译过程中,最为鲜明的特征就是口语化的表达。字幕翻译主要为电影中人物之间的对白进行语言的转换,人物之间交流的语言基本上都是趋于口语化,另外,电影本身就是一种生活化的演绎,所以翻译者要做到翻译后的语言既有通俗化的特征,更重要的是语言表达的风格要尽量为本国的语言表达,同时也要做到文化上的转换,让中国观众能认可这种文化上的传播方式。
三、从文化翻译观看《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译
通过对美国动画电影《功夫熊猫Ⅰ》的字幕翻译进行分析,可以总结出字幕翻译主要表现出本土的文化趋势,并可以把文化上的翻译趋势浓缩为三个方面的内容,其一是字幕翻译中采用了许多网络语言;其二是引用孝知方言和通俗语言;其三是融入了许多具有中国语言特色的成语、典故等。
(一)采用网络词汇,以迎合观众的语言需求
在动画电影《功夫熊猫1》中,增添了许多网络上的潮流的词汇出现在电影银幕上,例如熊猫阿宝中有一句台词,它说“When I was young and crazy”,其中“young and crazy”被翻译为“愤青”。不难理解,“愤青”是一个典型的网络词汇,它具有浓郁的中国语言文化的特色,也很容易被观众接受。另外,阿宝有一句台词为“I am awesome”,在这一句话的翻译中为关键的就是“awesome”,这一个词汇属于美国俚语,与“terrific”意思是一样的,表示 “可怕的”的意思,通过这个词能很简便的明白美国观众的语言表达方式,但因为被翻译为汉语后,就成为“很棒的”的意思,这一翻译就没有达到原语中的语言表达效果,这在一定程度上表明了词汇在意义上存在的缺失感,而这句话被翻译为网络上的流行语言“我很强大”后,这种具有鲜明的中国语言风格就得到形象的展现,中国的观众只要一看到这一翻译就立刻能理解,这就促使字幕翻译真正地实现了文化上的移植。另外,阿宝还有一句台词说道“I am such a big fan”,要进行这一句的字幕翻译也可以在网络语言中找到相对应的词汇,其中“such a big fan”就可以翻译为“超级大粉丝”,众所周知,“粉丝”也是一个流行语,这个词汇在这一处的应用最为贴切了。在电影情节中描述到阿宝在梦境中成为一个功夫高手,所以它很兴奋地说道,“Theres no charge for awesomeness or to attractiveness”,在这一处的翻译中,如果只按照英语习惯的翻译方式来翻译的话,就成为“彪悍和魅力是不要求有回报的”,这种翻译后的效果就不能体现出语言的魅力了,而且也不能给观众带来良好的语境意义。因此,西方的优秀电影在字幕翻译中一定程度上采用网络上的语言就能获取良好的观赏效果,而且促使观众能在心理上接受,并真正的理解电影所表达的主题。
E. 什么是字幕翻译
字幕翻译(Subtitling)是一种将一种语言的口头对话或文字转换成另一种语言的文字,并通过在屏幕底部显示的字幕形式呈现给观众的翻译方式。它在电影、电视剧、纪录片等影视作品中广泛应用,为观众提供了跨越语言障碍的媒介,促进了全球文化交流与沟通。雅言翻译将探讨字幕翻译的意义、技巧和挑战。
字幕翻译充当着影视作品的桥梁,为不同语言背景的观众提供了更好的理解和欣赏方式。它使得观众可以在原始音频的基础上,通过字幕准确地理解对话内容,并感受到角色的情感表达。字幕翻译在世界范围内推动了文化交流,让不同国家和地区的影视作品能够跨越语言的限制,传达其独特的艺术和文化价值。
要成为一名出色的字幕翻译员,首先需要具备扎实的语言能力和翻译技巧。字幕翻译的关键是在有限的屏幕空间内准确、简洁地传达原文的意思。翻译员必须对目标语言有深入的了解,掌握其语法、词汇和表达习惯,以便准确表达原文的含义。同时,他们还需要具备良好的文字处理能力和时间管理能力,以在紧迫的工作期限内完成高质量的字幕翻译。
此外,字幕翻译还需要考虑观众的阅读体验。字幕的长度、字体的选择和显示时间等方面都需要精心把握,以确保观众能够流畅地阅读字幕,并与影像内容同步理解。字幕的翻译风格也需要适应不同类型的影视作品,既要忠实于原文的意思,又要符合观众的阅读习惯和文化背景。
然而,字幕翻译也面临一些挑战。首先是时间和空间限制。由于屏幕上显示字幕的空间有限,翻译员必须在有限的字数内准确表达原文的意义。这需要他们在保留核心信息的同时,删除冗余和次要内容,并使用简洁明了的语言表达。其次是语言和文化差异。不同语言之间存在着翻译难度的差异,有些词汇或表达在其他语言中无法直接对应,翻译员需要通过灵活运用翻译技巧来解决这些问题。还有一些特殊情况,如双关语、口语和文化隐喻等,也需要翻译员运用适当的策略进行处理。
总的来说,字幕翻译作为影视作品的重要组成部分,在促进全球文化交流和理解方面发挥着重要的作用。它要求翻译员具备扎实的语言能力、翻译技巧和文化敏感性。同时,字幕翻译也面临时间、空间和文化等方面的挑战。通过不断的学习和实践,字幕翻译员可以提高自己的翻译质量,为观众提供更好的观影体验,搭建起不同语言和文化之间的全球交流桥梁。