A. 功夫熊猫2,英文,中文字幕,百度云求
您好, 功夫熊猫在下方,提取时输入正确密码即可。
链接:http://pan..com/s/1mhwHfs8 密码:2q4c
失效也没关系,请加我网络云,我私发你,谢谢合作!
加我之后在这个问题上追问你的网络云名字,我好发给你。
另外,在网络云发我消息统一发:网络知道+你要的资源,切勿说什么求某某资源,也不要问我在不在的内容,谢谢合作!
满意望采纳,谢谢!
注:请看到问题的人不要加我网络云,我不会免费分享,每天加我网络云的人太多会忽略!!
然后加我网络云的提问者们呢,给出我回答的截图或者采纳截图,我就能确定谁是提问者了。
PS: 您想知道的看完就能找到答案!
B. 求功夫熊猫资源!!
高分大片《功夫熊猫》BD中英双字幕1024分辨率收藏版迅雷下载_阳光电影
http://www.ygdy8.com/html/gndy/jddy/20081031/15106.html
1024分辨率《功夫熊猫2》BD中英双字迅雷下载_阳光电影
http://www.ygdy8.com/html/gndy/dyzz/20111016/34669.html
ps:网页底部有 迅雷下载的链接地址
C. 【英语论文】目的论角度《功夫熊猫2》的字幕翻译分析
随着全球化的推进,外国电影涌入中国市场,影视作品成为文化交流的载体,字幕翻译在其中起着关键作用。本文以汉斯·维米尔的目的论为基础,聚焦于《功夫熊猫2》的字幕翻译,探讨其如何运用目的、连贯性和忠实性原则。
《功夫熊猫2》讲述了主角阿宝与伙伴们对抗邪恶势力的故事,影片的字幕翻译既要确保信息传达准确,又要适应中国观众的接受习惯。目的原则强调翻译要达成交际目的,如“And all of China will bow at his feet”翻译为“到时候天下所有人都要臣服于他脚下”,体现了对文化背景的考量。
连贯性原则确保译文流畅,如“I think I saw, I think...I gotta go”译为“我想我看到了,我想……我该走了”,通过不完整句子构建情境,让观众理解阿宝的疑惑。而“Not hungry? Po you alright?”则通过连续问句展现父爱,保持情感连贯。
忠实性原则要求译文忠实原文,如“Look at me. No, don't look at me”直译鹅老爹复杂的情绪,体现了原文的精确传递。影片中的“Gongmen city”直译为“宫门城”,保持了原片的文化特色。
总结来说,字幕翻译是艺术与技术的结合,既要准确传达,又要适应文化差异,目的论原则为《功夫熊猫2》的翻译提供了理论指导。通过目的论的分析,观众能更好地理解和欣赏影片,翻译策略在电影文化传播中扮演了重要角色。