当前位置:首页 » 外语电影 » 电影里中文人名字幕
扩展阅读
日本动画电影末世题材 2025-07-12 09:31:18
心灵驿站电影完整版 2025-07-12 09:08:43

电影里中文人名字幕

发布时间: 2025-07-12 06:11:53

㈠ 大家觉得字幕中的人名需要翻译成中文名吗

没有,所有带有中文字幕的视频都是由字幕组翻译、添加好字幕之后才会有字幕的,要是你想在视频中加入字幕,可以用暴风影音播放,下好字幕后将其与电影放置一起,并注意将电影名字与字幕名字设成一样,否则不能使用。然后点开电影,播放后,点击“播放”菜单中的“字幕设置”,点击“手动载入字幕”,如此如此,还可设定字幕的大小位置及颜色,很好。

㈡ 电影英文字幕中能不能使用逗号

在国家新闻出版广电总局的关于“电影片字幕管理规定”第六条中只是要求“影片片头、片中、片尾字幕,必须严格使用规范汉字,且符合国家相关法律、法规。”,并没有明确要求其它的标准规范。

在民间的电影字幕中,逗号和你说的符号经常出现,如图所示:

㈢ 这是一部韩国电影结束的字幕,求大神翻译一下,具体见下面的几幅图:

【出演者】
Haru(哈鲁)
未来

【制作者】
[企划]李永浩
[制作人]崔炳列
[剧本/导演]具贤锡
[摄影]崔哲浩
[摄影部]金尚秀 表京哲
[灯光]卢明特
[灯光部]李尚特 杨仁浩

(说明:以上人名全部为音译)

㈣ 有的电影或电视剧里,出现字幕的人名怎么有的名字加了框框是什么意思

示此人已过世,一般在电视中经常看得到.多数都是电视创作完成后才去世的,加了个框.

㈤ 为什么中国的电影都是有字幕的,而几乎世界各地都是没有的

在全球电影舞台上,一种独特的现象引人关注:中国的电影普遍附带中文字幕,而美国等国家的影片则很少这样做。对于在这些国家的中国观众来说,这无疑带来了一种文化冲击和理解挑战。关键在于,中文和英文在语言结构和依赖方式上有着显著差异。中文,作为象形文字,依赖于图像和上下文来传递意义,而英文则主要依靠语音和口语表达。这让习惯了字幕陪伴的中国观众在没有文字辅助的英文电影中,如置身迷雾,难以捕捉角色间的微妙对话和复杂发音。

早期的中国电视剧和电影之所以没有字幕,是为了照顾少数民族和方言区的观众,但随着全球化的发展,中文字幕逐渐成为必不可少的辅助工具。然而,即便如此,字幕已经成为中国观众观影时的常态,以至于在没有字幕的环境中,他们可能会感到如释重负却又难以适应。这就像在现实生活中,尽管我们依赖语言学习和理解,但面对无字幕的挑战,这其实是个提升语言技能的绝佳机会。

在观看中文对话时,虽然大部分日常词汇在上下文中通常能被理解,但专有名词如人名和地名需要明确的文字支持。观众可以通过问字、语音识别和文字确认来辅助理解,尽管双字词的使用有助于增加语境,但在长时间的观影过程中,字幕的重要性依旧无法忽视。这不仅关乎个人观影体验,也反映出在多元文化交融的今天,字幕对于不同语言背景的观众来说,是沟通的桥梁和理解的桥梁。

当我们探讨为何一些国家的电影不普遍提供字幕时,答案可能在于文化差异和语言复杂性。在这些地方,观众可能无需依赖字幕就能理解和交流,但对其他语言的观众来说,字幕则是必要的存在,它们是理解和接纳不同文化的桥梁。尽管如此,对于字幕的使用,每个国家都有其特定考量。本文旨在引发对这一现象的深入思考,而非作为语言学专家的权威论述,但诚挚地邀请读者分享他们的见解,共同探讨这一有趣的文化现象。

㈥ 为什么有些电影字幕上大陆演员的名字是中文和拼音,而香港演员的是中文和英文

因为文化等关系,港澳台演员及相关的导演、摄影、剧本、服装、音乐、动作指导等等,基本都有自己的英文名。所以,是中文+英文名,很少数也有中文+粤语拼音。(比如成龙:Jackie Chan)

但大陆许多演员是没有英文名的,这种情况下,只用使用标准的人名“汉译英”,就是中文+汉语拼音。(也有一些有,如李连杰)