⑴ 为什么现在国内影院播放国外电影很多都没有英文字幕
广电总局有规定,外语片进来要有中文字幕或者是配音配音可以
配音可以自己找家国内公司来做
如没有配音 只有字幕的话,要广电总局指定公司来做,所以有点不一样
⑵ 那个美剧和美国电影就是在美国电视台原版播放的时候有没有英文字幕,为啥每次看原版
美剧在电视上播出的时候是没有字幕的,电影不管是电视上播出的还是电影院放映的也都没有字幕。只有一种特殊情况会有字幕,那就是电影或电视剧里的语言不是英语,这样的情况才会打出英文字幕。而你在中国网站上下载的美剧和电影,不管中文的还是英文的,字幕都是后来加上的。
⑶ 现在的英文电影都没有英文字幕只有中文字幕,咋办
可以网络下载字幕。有很多字幕库有制作双语字幕。下载完后,把字幕文件和视频文件放在一起,将字幕文迅拍橡件和视频文件统一文件名,打开视频时就亩旁能看到贺汪双语字幕了。
⑷ 为什么我下载的英文电影播放的时候自动变成中文了
这部电影的音频压制了中文外文两个,或者说至少两个音频版本,你在播放器上面选择音频就会恢复成英语。
可能音轨顺序发生了变化
⑸ 为什么中国的电影都是有字幕的,而几乎世界各地都是没有的
探索全球电影差异:为何中国普遍配字幕而非原音
当您走进电影院,中国电影屏幕上常常伴随着中文字幕,而世界各地的观影体验则大相径庭。这并非偶然,背后有着文化和历史的烙印。首先,让我们理解一下中国的特殊情况。
中国的电影市场庞大,观众群体广泛,其中许多观众并非英语母语者。为了确保每个人都能理解电影内容,字幕成为必不可少的辅助工具。而且,字幕不仅能帮助理解,还能强化剧情的叙事,特别是在情感表达和对话上,字幕能清晰传达角色间的对话和情感波动。
然而,全球各地的观影习惯则有所不同。以欧洲为例,如波兰,他们倾向于保留原音配对字幕。观影时,原声语言会以很小的音量播放,同时波兰演员会以平缓的语调朗读翻译后的对白,这种同步翻译方式为观众提供了一种独特的观影体验。例如,想象一下在《罗马假日》中,奥黛丽·赫本的甜言蜜语,由一位大叔用波兰语深情解读,这样的对比无疑为观众带来了一种另类的幽默感。
当然,这并不意味着波兰观众完全排斥字幕,特别是在电视上播放的外语电影,如果原音不适合本地观众,字幕就成了首选。然而,这种选择权和观影习惯的差异,体现了不同文化对于观影体验的个性化需求。
总的来说,中国的字幕制作为观众提供了一种包容和理解的观影环境,而全球各地则根据各自的语言环境和文化背景,选择适合自己的观影方式。这就是为什么在中国,字幕成为了电影观看的常态,而在其他地方,原音与字幕的结合则更为常见。
⑹ 为什么中国的电影都是有字幕的,而几乎世界各地都是没有的
在全球电影舞台上,一种独特的现象引人关注:中国的电影普遍附带中文字幕,而美国等国家的影片则很少这样做。对于在这些国家的中国观众来说,这无疑带来了一种文化冲击和理解挑战。关键在于,中文和英文在语言结构和依赖方式上有着显著差异。中文,作为象形文字,依赖于图像和上下文来传递意义,而英文则主要依靠语音和口语表达。这让习惯了字幕陪伴的中国观众在没有文字辅助的英文电影中,如置身迷雾,难以捕捉角色间的微妙对话和复杂发音。
早期的中国电视剧和电影之所以没有字幕,是为了照顾少数民族和方言区的观众,但随着全球化的发展,中文字幕逐渐成为必不可少的辅助工具。然而,即便如此,字幕已经成为中国观众观影时的常态,以至于在没有字幕的环境中,他们可能会感到如释重负却又难以适应。这就像在现实生活中,尽管我们依赖语言学习和理解,但面对无字幕的挑战,这其实是个提升语言技能的绝佳机会。
在观看中文对话时,虽然大部分日常词汇在上下文中通常能被理解,但专有名词如人名和地名需要明确的文字支持。观众可以通过问字、语音识别和文字确认来辅助理解,尽管双字词的使用有助于增加语境,但在长时间的观影过程中,字幕的重要性依旧无法忽视。这不仅关乎个人观影体验,也反映出在多元文化交融的今天,字幕对于不同语言背景的观众来说,是沟通的桥梁和理解的桥梁。
当我们探讨为何一些国家的电影不普遍提供字幕时,答案可能在于文化差异和语言复杂性。在这些地方,观众可能无需依赖字幕就能理解和交流,但对其他语言的观众来说,字幕则是必要的存在,它们是理解和接纳不同文化的桥梁。尽管如此,对于字幕的使用,每个国家都有其特定考量。本文旨在引发对这一现象的深入思考,而非作为语言学专家的权威论述,但诚挚地邀请读者分享他们的见解,共同探讨这一有趣的文化现象。