当前位置:首页 » 外语电影 » 电影的英文字幕是谁翻译的
扩展阅读
电影暖好看不 2025-05-30 13:18:27
成龙电影院儿童票 2025-05-30 13:06:29

电影的英文字幕是谁翻译的

发布时间: 2025-05-29 21:51:11

Ⅰ 哪位高手知道,外国影片在中国上映后,在电影院公映的中文字幕是由什么部门翻译的还是另找字幕组翻译

映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的。放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得,字幕组就是固定团队。

Ⅱ 中文电影中的英语字幕是由谁翻译的

一般是由一些双语爱好者参与翻译,根据我参与的翻译制作来说,一般是由老大发电影给我们,然后分组,一般一部电影有4-5个人合作,分工比较明确,三个人先浏览一遍,然后做初步翻译,最后汇总到水平最高的老大手里进行校验和修改,做好之后,就是添加字幕和压制了,这些属于专门的技术人员制作,基本上大体流程就是这样。

Ⅲ 所有外国电影都是中国的译制人员制做的字幕吗 (在电影院播放的)电影的字幕不能由制片公司提供吗

中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关。
这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见。
因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味不同。

而本国制作公司对本国人的口味也更加熟悉,而翻译这种活也同样如此。你让外国制作公司提供字幕,就绝对不会出现《魂断蓝桥》这个名字。当然根据制作水准的不同,《XX总动员》这种公式化的电影名字也照样出现。

Ⅳ 一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间

一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。

Ⅳ 外国电影中的中文字幕是谁翻译的拜托了各位 谢谢

不是国家买进找人翻译的话,就是字幕组的朋友们译的.很辛苦哦,向他们至敬!

Ⅵ 《囧妈》里的英文字幕神翻译,是怎么想出来的

在这个大年初一的不眠之夜,我两度沉浸于《囧妈》的世界,被电影中的英文字幕翻译姚典娜(Dianna)的匠心独运所吸引。这位非科班出身的电影制片人和翻译家,以她的专业精神和热爱文化的心,为我们揭示了字幕背后的故事。她期待用喜剧翻译来展现自己的成长,尤其在面对《囧妈》这样的喜剧电影时,她深入研究剧本,理解导演的创作意图,同时兼顾了东西方文化的差异。与团队紧密合作,仅仅一周的时间,她便完成了这部作品,虚心接受观众的反馈和建议。

在翻译过程中,姚典娜细心揣摩《囧妈》的轻松调性,如美式喜剧的幽默感,确保每一句台词都能准确传达导演的创作初衷。她举例"李宗盛遇上碧昂丝"这个巧妙的翻译,展示了她在细微之处的用心。为了保持翻译的连贯性和一致性,她甚至搜索Taylor Swift、Rihanna和Beyonce的歌词,如Halo中的片段,以此来展现角色的个性和情感深度。

姚典娜巧妙地运用电影梗,如《盗梦空间》的军事用语"FREEZE",以及天鹅湖与伏尔加河的象征性比喻,使翻译既搞笑又富有深度。她还将中文成语与俄罗斯文化相结合,比如《露水姻缘》与《萍水相逢》,创造出既幽默又贴近观众的文化共鸣。她以电影名和角色名为桥梁,如Jack and Rose与Leon and Mathilda,构建出令人捧腹的笑点,如"一丘之貉"的《个杀手不太冷》场景,以及"弃如敝履"的《实习医生格蕾》情境。

在处理娜塔莎这个角色时,姚典娜巧妙地结合了《狮子王》的剧情和自己的生活体验,使得"物是人非"的情怀通过Once Upon a Time in America得以表达。同时,通过黑寡妇的角色反差,展现出娜塔莎的单纯和美丽,一句"不是每个娜塔莎都是黑寡妇",让人印象深刻。

在情感丰富的台词翻译上,如《一江春水向东流》与《狮子王》的融合,她以《冰雪奇缘》的"Let it go"为测试,寻找《哈姆雷特》与《狮子王》中的复仇情感。最终,她找到了Hakuna Matata,这个简单却充满力量的词,完美地诠释了角色的内心世界。

姚典娜的翻译并非单纯的文字转换,而是一种艺术创作,她通过分享这些幕后故事,邀请我们一同感受《囧妈》英文字幕的精髓。她的微博@Miss锦鲤,是交流和学习的宝库,等待着每一个对电影翻译感兴趣的朋友。

《囧妈》的英文字幕,就像一部隐藏的彩蛋,每一个细节都透露出翻译者对电影和文化的热爱与执着。同时,她也向我们推荐了更多精彩的英剧和高级表达替换,让观影体验更加丰富多元。这样的翻译,无疑为《囧妈》增添了别样的魅力,让人在欢笑中回味无穷。

Ⅶ 电影中英文字幕是原字幕吗

电影中的英文字幕有很多的就是原著中的,但是翻译就是国人根据听写自己翻译的,中国的语法和国外的语法有很大的不同,所以就造成了语法没有逻辑可言了!

Ⅷ 关于外国电影的翻译的问题!!

同意二楼的意见。
目前网上的绝大多数电影都是业余翻译的,翻译人员多为相关语种的电影爱好者,完全是凭着自己对于电影的热爱而义务翻译免费提供下载的。其中多数都是在读的大学生或者研究生,极少有专业英语翻译人士参与,属自发且有侵权嫌疑的翻译。
所以,老生在下载和观看时都对以上翻译人士抱以相当的尊重,即使有的翻译质量不是很高,即使有的字幕会出现错别字。

根据老生对于美剧的爱好以及自己的一点体会,诚意推荐如下字幕组的作品。

TLF字幕组
TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。

伊甸园
翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。

馨灵风软
意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。

飞鸟影苑
国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。

3e帝国
国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体。

参考资料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml