当前位置:首页 » 外语电影 » 西方电影字幕翻译现状
扩展阅读
颜丙燕主演的最新电影 2025-05-13 23:24:23
有部日本电影叫什么太郎 2025-05-13 23:24:19
日本动画电影晚上鬼怪 2025-05-13 23:10:14

西方电影字幕翻译现状

发布时间: 2024-10-16 11:51:09

⑴ 为什么国外影视剧里的翻译,有时候翻译结果出来读起来怪怪的

中文翻译讲究“信、达、雅”,如何把外国影视剧翻译成通俗易懂的汉语是比较简单的,但是如果要求像我们国人说话那样,用点遣词造句,引用点古诗词,就有相当高的难度,影视尺洞剧翻译字幕很多都是公益性的翻译爱好者组织起来的,大家水平参差不齐,这一段你可以感觉到字幕看起来很舒服,下一段你甚至觉得前后不通顺,风格囧异,这主要是翻译人员变更产生的必然结果。 那种好莱坞大片的字幕则是由专业的视频翻译公司制作陵猛枯,整体质量一般是优于普通影视剧的,毕竟你付费的电影票里其中有一部知芹分就给到了他们。

⑵ 关于外国电影的翻译的问题!!

同意二楼的意见。
目前网上的绝大多数电影都是业余翻译的,翻译人员多为相关语种的电影爱好者,完全是凭着自己对于电影的热爱而义务翻译免费提供下载的。其中多数都是在读的大学生或者研究生,极少有专业英语翻译人士参与,属自发且有侵权嫌疑的翻译。
所以,老生在下载和观看时都对以上翻译人士抱以相当的尊重,即使有的翻译质量不是很高,即使有的字幕会出现错别字。

根据老生对于美剧的爱好以及自己的一点体会,诚意推荐如下字幕组的作品。

TLF字幕组
TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。

伊甸园
翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。

馨灵风软
意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。

飞鸟影苑
国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。

3e帝国
国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体。

参考资料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml

⑶ 字幕组的人英语水平要到什么程度

在美剧字幕组呆过三年。我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是很简单的事情。LZ翻译过的剧很多很杂,因为自己喜欢看的剧很多很杂,轻松搞笑的,科幻的,沉重一点的剧情类的,青春偶像剧类的,罪案剧,医务剧,律政剧,等等,几乎都看。自己看过的剧比较有热情去翻译。因此翻译过的剧也很杂。没什么台词的,整个剧以动作为主的,是最好翻的,比如英雄,比如24小时。大家以为专业性强的剧比较难翻,其实不尽然,因为专业名词是可以查的,维基网络什么的,稍微耗时一点,但不一定很困难。

最难的,其实是一句从英语来说很好理解的句子,但是在中文里找不到合适的词语或者说法去描述的。这个是最最头疼的。这个时候,什么在线翻译字典都帮不了你,直接懵逼。举个例子,记得有个科幻剧,叫做Fringe,有一集有剧台词,一个男的说,我不要fall into her vagenda。 这个vegenda,就不是一个英语单词,而是vagina和agenda的组合。一般说fall into someone's agenda,就是说中了某人的计,这个意思,但因为对方是个女的,所以才用了vagina(阴道),组成了一个不存在的vagenda这样一个单词。在这种情况下,其实就是很难翻的,假如单纯说不要中了她的计策,其实就把这句话里面对那个女性有点憎恨侮辱的意思给忽略了。如果把中计换成阴谋,但因为阴谋和阴道都是同一个阴,其实也表现不出这个含义。最后我可能就用了“阴”谋,把阴用引号引了起来,观众看不看得懂,就不知道啦。另外,有一些对话,是有背景的,比如是隐射某个公众人物,或者公众事件,八卦新闻,影视评论什么的,这样也会很难,假如你不具备这样的背景知识,就会无法get到台词的笑点、内涵等,翻译员没法get到,翻出来的字幕自然也就不能反映出来,观众就也无从得知了。所以大家看到有些做的认真的字幕,对于这种情况会有备注的,帮助大家理解。但是,以前字幕组还非常热的时候,热门剧字幕组也是也强首发的,所以首发的字幕里,这种注解的情况都会比较少,因为对于热门的剧来说,给字幕员翻译的时间非常少,比如100句台词,要求1个小时候交稿,这样其实基本1分钟要翻译1-2个台词,还包含打字的时间,所以基本上是没什么时间去仔细琢磨台词的隐射什么的了。第三,字幕员很苦逼。虽然和人说,是字幕组的,通常都会引来一片惊叹声。在很多人眼里,字幕组是个特别牛逼,很高大上的工作。其实字幕翻译员的工作真的就是纯义务劳动,反正做了3年我是没有拿过一分钱的。所以没有热情真的做不下去。我在读书期间做了3年,后来工作后,因为太忙了,就没有继续了。三年时间已经挺长了,那支持我一直做下去的动力是什么?一个是因为觉得能帮助广大网友看懂美剧,是件有很成就感的事情。一个是做了字幕组后,确实对我的英语学习也有很大帮助。这个帮助不是直接造成的,并不是因为我翻译了这么多字幕,所以英语得到了很大的提升。而是通过做字幕这个事情,持续的看美剧,尤其是持续的看生肉,而且因为“职业”习惯,看别人翻译的字幕的时候,也会经常琢磨琢磨。这样让我的英语水平一直在慢慢的提升。这个就是我的获益,也是我的动力。

⑷ 最新的外国电影没有中文字幕,可以购买请字幕组翻译吗

你好,字幕组的档期相对比较不稳定,而且也未必会帮你翻译这部电影。建议通过专业翻译公司进行字幕翻译的,使命必达,更加高效、精准。

⑸ 所有外国电影都是中国的译制人员制做的字幕吗 (在电影院播放的)电影的字幕不能由制片公司提供吗

中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关。
这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见。
因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味不同。

而本国制作公司对本国人的口味也更加熟悉,而翻译这种活也同样如此。你让外国制作公司提供字幕,就绝对不会出现《魂断蓝桥》这个名字。当然根据制作水准的不同,《XX总动员》这种公式化的电影名字也照样出现。

⑹ 外文电影中文翻译字幕组是靠什么赚钱的

大部分不赚钱,很多都是国外的留学生或者工作的人买下资源发回国内然后字幕组找志愿者帮忙翻译和做字幕发布。大部分都是亏钱的。少数字幕组可以攒到很高的人气但也赚不到钱,除了像搜狐或者优酷这种正版代理的会花钱请人翻译