当前位置:首页 » 外语电影 » 电影字幕翻译研究背景英文介绍
扩展阅读
经典电影芙蓉镇豆瓣 2025-05-14 06:21:40
神偷奶爸3电影经典语录 2025-05-14 05:53:22

电影字幕翻译研究背景英文介绍

发布时间: 2024-10-12 13:34:48

❶ 英语翻译(电影专业术语)

英语电影术语:

Film instry 电影工业

cinematograph 电影摄影机, 电影放映机

cinema, pictures 电影院 (美作:movie theater)

first-run cinema 首轮影院

second-run cinema 二轮影院

art theatre 艺术影院

continuous performance cinema 循环场电影院

film society 电影协会,电影俱乐部 (美作:film club)

film library 电影资料馆

premiere 首映式

film festival 电影节

distributor 发行人

Board of Censors 审查署

shooting schele 摄制计划

censor’s certificate 审查级别

release 准予上映

banned film 禁映影片

A-certificate A级(儿童不宜)

U-certificate U级

X-certificate X级(成人级)

direction 导演

proction 制片

adaptation 改编

scenario, screenplay, script 编剧

scene 场景

exterior 外景

lighting 灯光

shooting 摄制

to shoot 拍摄

dissolve 渐隐,化入,化出

fade-out 淡出

fade-in 淡入

special effects 特技

slow motion 慢镜头

editing, cutting 剪接

montage 剪辑

recording, sound recording 录音

sound effects 音响效果

mix, mixing 混录

bbing 配音

postsynchronization 后期录音合成

studio 制片厂,摄影棚

(motion)film studio 电影制片厂

set, stage, floor 场地

dolly 移动式摄影小车

spotlight 聚光灯

clapper boards 拍板

microphone 麦克风,话筒

scenery 布景

电影摄制filming shooting

camera 摄影机

shooting angle 拍摄角度

high angle shot 俯拍

long shot 远景

full shot 全景

close-up, close shot 特写,近景

medium shot 中景

background 背景

three-quarter shot 双人近景
pan 摇镜头

frame, picture 镜头

still 静止

double exposure 两次曝光

superimposition 叠印

exposure meter 曝光表

printing 洗印

影片类型films types

film, motion picture 影片,电影 (美作:movie)

newsreel 新闻片,纪录片

documentary (film) 记录片,文献片

filmdom 电影界

literary film 文艺片

musicals 音乐片

comedy 喜剧片

tragedy 悲剧片

dracula movie 恐怖片

sowordsmen film 武侠片

detective film 侦探片

ethical film 伦理片

affectional film 爱情片

erotic film 黄色片

western movies 西部片

film d’avant-garde 前卫片

serial 系列片

trailer 预告片

cartoon (film) 卡通片,动画片

footage 影片长度

full-length film, feature film 长片

short(film) 短片

colour film 彩色片 (美作:color film)

silent film 默片,无声片

bbed film 配音复制的影片,译制片

silent cinema, silent films 无声电影

sound motion picture, talkie 有声电影

cinemascope, CinemaScope 西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变形镜头式宽银幕电影

cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影

title 片名

original version 原著

dialogue 对白

subtitles, subtitling 字幕

credits, credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名

telefilm 电视片

演员actors

cast 阵容

film star, movie star 电影明星

star, lead 主角

double, stand-in 替身演员

stunt man 特技替身演员

extra, walker-on 临时演员

character actor 性格演员

regular player 基本演员

extra 特别客串

film star 电影明星

film actor 男电影明星

film actress 女电影明星

support 配角

util 跑龙套

工作人员technicians

adapter 改编

scenarist, scriptwriter 脚本作者

dialogue writer 对白作者

proction manager 制片人

procer 制片主任

film director 导演

assistant director 副导演,助理导演

cameraman, set photographer 摄影师

assistant cameraman 摄影助理

property manager, propsman 道具员

art director 布景师 (美作:set decorator)

stagehand 化装师

lighting engineer 灯光师

film cutter 剪辑师

sound engineer, recording director 录音师

script girl, continuity girl 场记员

scenario writer, scenarist 剧作家

放映projection

reel, spool (影片的)卷,本

sound track 音带,声带

showing, screening, projection放映

projector 放映机

projection booth, projection room 放映室

panoramic screen 宽银幕

阿富汗富家少爷阿米尔(Zekeria Ebrahim饰演)与仆人哈桑(Ahmad Khan Mahmidzada饰演)情同手足。在阿米尔受别人欺负的时候总是哈桑站出来保护他,尽管哈桑比他还要瘦弱。

在一次盛大的风筝大会上,阿米尔和哈桑一路过关斩将取得了第一名的好成绩。两个少年都十分开心。
哈桑也兴奋的朝最后一个“战利品”追去。但在途中哈桑却被一伙不良少年堵截在小巷中蹂躏强暴,尾随哈桑的阿米尔目睹了发生在哈桑身上的一切,却没有勇气站出来保护哈桑而眼睁睁的看着哈桑被他们强暴。

阿米尔却从此背上了沉重的心理包袱。再也无法面对哈桑的他为了永远躲开那熟悉的目光,在一天借口陷害哈桑父子俩偷东西,把他们赶出了自家的大门。

随着战争的爆发,阿米尔跟父亲去了美国。在那里他和父亲一道辛勤的工作学习,从一无所有逐渐建立了他们的家业。然而,拉辛汗从阿富汗打来的一个电话却打破了所有的平静。

阿米尔意识到过去的从来都未曾过去。他始终无法摆脱对哈桑的歉疚。为了赎罪,为了哈桑,他再次踏上睽违二十多年的故 土。希望能为不幸的好友尽最后一点心力。然而此行却让他发现了一个惊天的谎言......

❷ 影视字幕翻译论文可以从哪些方面写也就是论文提纲

论英语影片字幕的翻译
近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
一、保持原片风格
英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?
1. 准确理解原文,正确传达语意。
中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫.艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
2. 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。
翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里
“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻译戍‘他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应翻译成‘同我开玩笑’),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:"He wentoutwest",看似简单,如果把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。
3.了解专有名词,符合统一翻译。
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,人家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明自了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用Google、网络等搜索引擎查找,通常网络上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。
一、译文应以简明易读为基础
电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信急的同时还要分散注意去阅读银幕上面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依抓目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素:
1.避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文
符合口常汉语的说话习惯。如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子,埃尼斯回答到“If I had
three hands, I could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然这种翻译虽能达意,但书面味太浓。不如翻译成“我简自腾不开手。”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:“You do it and I will make you eat fucking floor。”译文:你敢喊,我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话,降低了威胁,警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。
2.译文应避免“啰嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。比如杰克说自己的妻子:“Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.’,根据剧情翻译成:”萝琳很会谈生意。但如果翻译成:’’萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。
3.译文应降低“文化干扰”。
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到`...it come general delivery.’中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法,只要信件上写明收件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。
三、结语
字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行
提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电
影的乐趣。
参考文献
[1]孙建宗.世界优秀电影赏析[M].北京:中国广播电视出版社.1997.
[2]王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译,1998,(2):27-28

❸ 影视、导演界英语翻译咨询

film instry 电影工业 ^cinematograph 电影摄影机, 电影放映机 , cinema, pictures 电影院 (美作:movie theater) ) m) first-run cinema 首轮影院 bsecond-run cinema 二轮影院 art theatre 艺术影院 continuous performance cinema 循环场电影院 film society 电影协会,电影俱乐部 (美作:film club) film library 电影资料馆 film festival 电影节 distributor 发行人 .Board of Censors 审查署 Gshooting schele 摄制计划 censor’s certificate 审查级别 release 准予上映 Dbanned film 禁映影片 TA-certificate A级(儿童不宜) U-certificate U级 X-certificate X级(成人级) direction 导演 proction 制片 adaptation 改编 scenario, screenplay, script 编剧 scene 场景 exterior 外景 lighting 灯光 shooting 摄制 to shoot 拍摄 dissolve 渐隐,化入,化出 fade-out 淡出 fade-in 淡入 special effects 特技 ( slow motion 慢镜头 editing, cutting 剪接 montage 剪辑 recording, sound recording 录音 sound effects 音响效果 mix, mixing 混录 bbing 配音 postsynchronization 后期录音合成 studio 制片厂,摄影棚 (motion)film studio 电影制片厂 set, stage, floor 场地 properties, props 道具 dolly 移动式摄影小车 spotlight 聚光灯 clapper boards 拍板 microphone 麦克风,话筒 boom 长杆话筒 scenery 布景 电影摄制filming shooting camera 摄影机 shooting angle 拍摄角度 high angle shot 俯拍 long shot 远景 full shot 全景 close-up, close shot 特写,近景 medium shot 中景 background 背景 three-quarter shot 双人近景 pan 摇镜头 frame, picture 镜头 still 静止 double exposure 两次曝光 superimposition 叠印 exposure meter 曝光表 printing 洗印 影片类型films types film, motion picture 影片,电影 (美作:movie) newsreel 新闻片,纪录片 documentary (film) 记录片,文献片 filmdom 电影界 literary film 文艺片 musicals 音乐片 comedy 喜剧片 tragedy 悲剧片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武侠片 detective film 侦探片 ethical film 伦理片 affectional film 爱情片 erotic film 黄色片 western movies 西部片 film d’avant-garde 前卫片 serial 系列片 trailer 预告片 cartoon (film) 卡通片,动画片 footage 影片长度 full-length film, feature film 长片 short(film) 短片 colour film 彩色片 (美作:color film) silent film 默片,无声片 bbed film 配音复制的影片,译制片 silent cinema, silent films 无声电影 sound motion picture, talkie 有声电影 cinemascope, CinemaScope 西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变 形镜头式宽银幕电影 cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影 title 片名 original version 原著 dialogue 对白 subtitles, subtitling 字幕 credits, credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名

❹ 哪位资深的美国电影影迷能详细给我翻译一下每次电影开始出现的字幕内容。

不敢妄称资深的,但也研究过~~

Film instry 电影工业
direction 导演 proction 制片 adaptation 改编
scenario, screenplay, script 编剧 scene 场景 exterior 外景
lighting 灯光 shooting 摄制 to shoot 拍摄
special effects 特技 slow motion 慢镜头 editing, cutting 剪接 montage 剪辑
recording, sound recording 录音
sound effects 音响效果

proction manager 制片人
procer 制片主任
film director 导演
assistant director 副导演,助理导演
cameraman, set photographer 摄影师
assistant cameraman 摄影助理
property manager, propsman 道具员
art director 布景师 (美作:set decorator)
stagehand 化装师
lighting engineer 灯光师
film cutter 剪辑师
sound engineer, recording director 录音师
scenario writer, scenarist 剧作家

sound track 音带,声带
bbing 配音
postsynchronization 后期录音合成
studio 制片厂,摄影棚
(motion)film studio 电影制片厂

actors 演员
cast 阵容
film star, movie star 电影明星
star, lead 主角
double, stand-in 替身演员
stunt man 特技替身演员
extra, walker-on 临时演员
character actor 性格演员
regular player 基本演员
extra 特别客串

---------^^---------------
还有很多,我只贴上了基本的几个~

❺ 电影字幕翻译参考论文

电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。下文是我为大家蒐集整理的关于的内容,欢迎大家阅读参考!

篇1

浅析电影字幕翻译中的差额翻译

一、引言

电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。在资讯全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。影视翻译因此也得到了空前的发展。字幕翻译subtitling较之译制bbing,以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文字以外因素的处理,如声音、影象、画面的融合等因素[1]。由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、新增等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误型别。因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。

二、超额翻译与欠额翻译

彼得·纽马克在《翻译问题探讨》Approaches to Translation提出了交际翻译municative translation和语义翻译semantic translation的概念。交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介型别,是缩写或节译。简言之,超额翻译是指译语文字承载了比源语文字更多的资讯量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文字承载的资讯量小于源语文字,译语文字更加概括[3]。超额与欠额翻译都是在翻译过程中的资讯增减,因此可以统称为差额翻译。

三、字幕翻译中的超额与欠额翻译

Georg-Michael Luyken在Overing Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书中提出,区别于文学翻译与口译,影视制作的特点使字幕翻译受到来自时间和空间的限制:字幕所占用的萤幕空间;字幕显示时间;字幕间切换的时间及字幕的显示与形式。同时,受文化因素的制约,文化预设cultural vacancy也经常是翻译过程中的拦路虎。译者为了避免以上限制而进行的浓缩、删减和新增等翻译方法,将不可避免地引起差额翻译。请看以下三则示例:

例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.

我有五个手下,性格南辕北辙。你表现得好就是第六个。但我不会特别照顾你,懂吗?《训练日》

例2.Mail has e today and a friend writes this to me:...

今天收到一位朋友的来信,信上说:……《走出非洲》

在以上示例中,原文句子较长,如果逐字翻译,势必会影响画面、声音与字幕的融合。因此,译者对整句进行了改译,删减了斜体部分。

例3.What about your staying longer?

怎么回事?你还要再待几天吗?《爵士歌手》

例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

怕极了。怕得发抖,怕得发呆,怕得发神经!但不是怕你!《美丽心灵》

例3中,原文语速很慢,因此译者加入“怎么回事?”配合声音的行进。例4中,原文是肯定语气,使用了尾韵“ied”。译者将尾韵“ied”翻译为头韵“怕”,并且直接将否定语气译出。

从以上示例不难看出,资讯在翻译的过程中有所增加或删减。例1的翻译虽然保证了画面与字幕的一致,也基本保留了原文的资讯,但将主角试图 *** 的气势削弱了。例4中译者对尾韵的处理可谓是绞尽脑汁,但是如果将原文中隐含的否定语气直接翻译出来,观众也无法体会到源语文字的精妙之处,那么观众对字幕片的反应与源语观众对源语影片的反应也会略显不同。

字幕翻译时常受到画面、声音等非文学因素的影响,如果说文学翻译是“戴着脚镣跳舞”,那么字幕翻译就是“戴着手镣与脚镣跳舞”。译者只能在不影响画面、声音与字幕呼应的前提下,尽可能保留影片所要传达的资讯和思想,翻译的超额与欠额也就在所难免。

四、如何看待字幕翻译中的差额翻译

由于不同的语言结构和文化差异,翻译始终无法做到绝对的等值。字幕翻译既是文学翻译,又是多媒体翻译:一方面要处理台词文字中所涉及的文化因素,另一方面还要兼顾技术层面的限制因素,资讯的增加和删减已是必然,等值也就无从谈起。我国著名翻译家傅雷指出:“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”傅雷所说的“过”与“不及”就是本文所探讨的超额与欠额翻译。然而,超额与欠额虽是翻译中不可避免地普遍存在,但是只要将“过”与“不及”的度降至最低,尽可能地将原文的韵味贴切地表达出来,字幕翻译又何尝不是对“一箭双雕”之美差?我提出以下两点看法,旨在字幕翻译过程中帮助译者从新的角度看待超额与欠额翻译。

1.无论是文学翻译,还是字幕翻译,超额与欠额翻译都无可避免。译语文字与源语文字的鸿沟自译事产生之时已然存在,加之字幕翻译又时常受到技术等非文学因素的影响,因此我认为,在不影响正常欣赏影片的前提下,适当的超额与欠额翻译是可以接受的。许崇信教授有过这样一个比喻:在列车行进的过程中,几乎无法避免车体的上下抖动和左右摇摆,但这种摇摆和抖动只要在一定的范围内都不会影响列车的顺利执行,超出了一定的范围才会发生事故。翻译就是列车的执行,“抖动”和“摇摆”不可避免。如在《成长的烦恼》中的这段对话:

例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.

这段对话的幽默之处在于“sea”和“c”这对同音异义的双关语,但是中文中没有与之对应的双关语,因此译者必须使用变通的差额译法,保证“列车”的顺利“执行”。以下为可行的中文译本: 老师:啊……迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这本书里的大海有什么意义。

迈克:哦,当然,当然,就是大海不同于大河。

译者将原文中的双关语转换成中 文的头韵实属无奈之举,但原文的幽默感却保留了下来。如果要忠实地将原文译出,注释和加注必不可少,非但幽默尽失,字幕的空间和时间因素也不容许。相对于注释和加注,同类属性之间,如修辞手法的转换可能更为有效地降低“抖动”和“摇摆”的度。

例5的译本对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,属于超额翻译。但正是这样的处理达到了源语影片的预期目的,因此,此处的超额翻译是可以接受且行之有效的处理方式。例1中由于受到时间和空间的限制不得不进行缩译,源语文字所传达的资讯量减少在所难免。但如果将例1的资讯完整译出,势必会影响字幕的可读性与连贯性。所以,由于受到 文学因素和非文学因素的影响时而进行的适度的超额与欠额翻译是可以接受的。

2.字幕翻译中度的掌握应以电影型别为依据。电影型别不同,目的观众不同,预期效果也不同。便于本文的分析,我将电影分为严肃型和娱乐型两种。严肃型电影包括纪录片、科教片等用于提供和传达专业知识资讯的电影;娱乐型电影供观众娱乐消遣,陶冶情操,诸如喜剧片、惊悚片、动作片、文艺片等。针对不同电影型别而进行的字幕翻译,所采取的翻译方法也不同。比如上述例5中,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的就是使观众发笑,双关语就是笑料之一,如果采取直译的方法,观众反倒不知其所然,喜剧效果大打折扣。又如惊悚片和恐怖片,观众会将重点放在画面、声音和剧情的 发展上,如果采取意译的方法,将台词翻译的颇具文采,那么观众也会因为与剧情的格格不入而哭笑不得。

严肃型电影既然是以资讯传递为目的,清晰明了才是关键,因此也就倾向于简单、清晰、直接的翻译方法,倾向于欠额翻译;娱乐型电影可以根据上下文进行适当的“加工”和“改造”,即超额翻译。但是,两种翻译不是以差额为出发点,试图不忠实于源语文字。在不与技术限制相冲突的情况下,依然尽可能与源语文字保持“零度”差额。

五、结语

综上所述,字幕翻译是一项繁复的 工作,受到来自文学因素与技术因素两方面的限制,超额与欠额翻译不可避免。翻译学术界一直将超额与欠额翻译认定为典型的错误型别而争论不休。我认为,在与时间、空间等技术因素相冲突的情况下,适度的超额或是欠额翻译不失为一种折中的处理方法。针对不同的电影型别而采取的适度超额或欠额翻译不仅摆脱了来自技术层面的限制,而且达到了影片的预期目的。

<<<下页带来更多的

❻ 英语电影字幕翻译的研究意义

意义是:
英语字幕不是独立存在的.它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

❼ 毕业论文之电影字幕翻译

英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度。

首先第一部分introction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...
第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写一写翻译理论就可以了
第三部分 我觉得你选一些电影的字幕翻译 从某个角度分类 然后逐个分析
第四部分 从分析中得到的结论
第五部分 你的结论对学术、社会研究。。。之类的有什么帮助 存在的问题 未来的研究可以借鉴的 等等

就你的专业而言,看一些翻译理论的书来充实自己,起码动笔前有思路。
更重要的是看学长们写的优秀论文,尤其要找你想写的方面的看。 这一步对你未来的写作才是至关重要的。

希望我的回答有帮到你。