当前位置:首页 » 外语电影 » 如何将电影字幕翻译和目的论联系
扩展阅读
白紫衣是什么电影 2025-05-18 04:16:35
双胞胎大盗印度电影 2025-05-18 04:16:24

如何将电影字幕翻译和目的论联系

发布时间: 2024-08-20 00:40:37

A. 目的论在字幕翻译中的应用

目的论在字幕翻译中的应用:以翻译目的论为主要翻译原则,结合正纤运确的翻译方法,可以更好的把字幕翻译做到最好。

翻译目的论概况:

目的原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:译者的基本目的,如译者是为了谋生,或是为了自己的兴趣爱好等,译文的交际目的,如启迪读者,让读者或观众明白理解源语言的内容和含义;使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。

B. 我们的父辈字幕翻译主要采用了什么翻译理论

摘要 幕翻译的目的就是在时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人”的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要的作用

C. 字幕翻译目的论是什么

我能看懂但可能理解不大对,只能给你翻译一下了。。。
audiovisual translation(视听翻译)强调视觉与听觉两个维度的交互,并且还强调了去调节转换过程(经过空气振动而产生的听觉方面和光波产生的视觉方面)的需求。

screen translation(屏幕翻译?)强调了在电视,电影院之类的情况下,翻译的文字(字幕)所出现在媒体的位置。

我感觉大概就是说一个要调节到同时满足两种感官,另一个是关注视觉上字幕出现的最佳位置

D. 目的论与美剧字幕翻译有什么联系

美剧字幕的翻译是翻译范畴的一种,目的论是翻译指导思想的一种。思想和方法指导翻译。不同题材的翻译使用不同的翻译技巧,按情况使用单一或者混合的翻译技巧。

E. 字幕翻译从哪个角度

从目的论角度谈字幕翻译:随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观,有效,影响面很广的,跨文化交流途径也受到越来越多的关注,电影翻译主要有两种形式:配音和字幕翻译。配音是对原电影对白的语言符合的听觉替代过程,字幕翻译对于原电影的对白的书面翻译形式,成为对电影画面的一种补角补觉补足。

F. 疯狂动物城用到了哪些翻译策略基于目的论下

电影《疯狂动物城》(Zootopia)的主人公是一只从小就立志成为警察的兔子朱迪,通过自己的努力从警校毕业后来到动物城,因不甘被其他动物小看,主动接过困扰警察局很久的食肉动物失踪案。后来她阴差阳错和一只狐狸尼克成为搭档,经历各种曲折冒险找到真相,最终成为出色的警察。我们注意到,影片中的字幕并不全是直译,而是采取了多元化的翻译策略。

语序的变更

例1:

原文:I am proud to announce that my mam-mal inclusion initiative has proced his first police academy graate.

译文:我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动的第一批警校学员已经毕业了。

这句话是市长对警校学员的毕业贺词,直译应为“我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动已经产生了他的第一批警校毕业生”,是以“哺乳动物选拔行动”作为主语。而字幕翻译中却以“警校学员”作为主语。这是因为英文重物称,中文重人称,而译者注意到这样的语言维度的转换,顺应了汉语的使用习惯。

例2:

原文:I’d just like to say I’m sorry for the way I behaved in my youth.

译文:小时候我不懂事,我想向你道歉。

剧中,狐狸吉迪恩意识到自己幼时对朱迪的伤害的错误并向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之后再阐述原因,而译文中调换了其中的顺序。因为汉语重意合,构建语句时遵循因果先后律,先因后果。

俗语化

例3:

原文:We cannot keep it a secret.

四字词的使用

例4:

原文:Y ou see, th at’s t he b e auty o f complacency, Jude.

译文:这就是知足常乐,朱迪。

剧中,朱迪的梦想是当一名警察,她的父母为此感到担心,便举各种例子来说服朱迪放弃梦想。这句话直译为“满足的美好”显然是不通顺的,译者将此翻译为简洁易懂的四字词语,明确地表达了朱迪父母的意图。

例5:

原文:Yeah, that Gideon Grey doesn’t know what he’s talking about!

译文:吉迪恩·格雷真是胡说八道。

吉迪恩嘲讽朱迪的见义勇为并抓伤了她,被朱迪帮助的伙伴前来安慰她。这句话若直译为“他不知道自己在说什么”,则无法明确地表达出朋友对吉迪恩做法的气愤。译者翻译为“胡说八道”,则更好地传递出了大家内心的不满与愤怒。

希望能帮到你