1. 老电影中,下面的字幕很奇怪,是什么文字
是说字体还是英文本身,如果是字体的话可能是以前的电影或电视剧只有这样的制作水平,就算现在电视台重播为了还原真实的原版也不会改字体。英文本身的话或许是古英语,跟唐顿庄园差不多,那里面用的就是古英文。望采纳
2. 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别
配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕
3. 以前的老电影的字幕是怎么弄上去的
也许是刻在胶片上的吧,或者拍一次字幕再拍一次图片,然后同步
4. 1980年代以前的电影,中文字幕是怎样搞上去的
早起的电影不像现在一样是数码格式的,以前都是胶片式的,可以一帧一帧的加字幕。电影《雨果》中,20世纪20年代乔治梅里埃就用手工的方法给每一帧的人物场景上色,使得放映出来的不是黑白的而是跟现实更接近的彩色电影。也大概是同一时期,中国电影《火烧红莲寺》中把胶片倒着放映,使得原本从塔上跳下的动作变成了从地面飞上塔上的场景。记得以前看的老黑白电影字幕都不是现在这样的软件体,更像是手写的,所以以前的字幕大概就是写在胶片上的。
5. 上世纪的老电影的字幕是怎么加上去的
不是用手刻的,要不然刻那么多帧得累死。具体是怎么弄的我也不太清楚,在电脑之前已经有打字机、字幕机之类的东西了,简单的说是先剪辑出片子来以后,根据剪辑出的片子把字幕印在一个透明的什么东西上,然后制作拷贝时把它和放映机叠在一起放,拷贝出来的电影就有了字幕……大概我也记不清楚了。至于为什么晃动,跟设备有关,如果加字幕的机子和放映电影胶片的机子不是很稳定的话,字幕无法做到很精确,自然就会有晃动的情况。
希望采纳
6. 为啥以前很多电影结尾用FIN
FIN在法语里是结束的意思。
你看的老电影可能多数是法国电影,或者类似法语的电影,影片最后会出现FIN,表面电影结束,就像中国老电影会出现完、剧终的字样,美国电影出现the end一样,都是代表电影结束的字样,现在的电影片尾会出很多字幕介绍演职员及工作人员赞助商之类,不会直接出现剧终的字幕。