① 鍝浜涘箍鍛婁綋鐜颁簡鍏宠仈鎬у拰闇囨捈鎬 娴呰皥褰辫嗙炕璇戜腑鐨勫叧鑱旀у拰瓒嬪悓鎬
銆銆[鎽 瑕乚 鑷鏀归潻寮鏀句互鏉,涓瑗挎柟鏂囧寲浜ゆ祦鏃ョ泭棰戠箒銆傝屼腑瑗挎柟鐢靛奖鏂囧寲浣滀负鍏朵腑涓涓閲嶈侀儴鍒嗚秺鏉ヨ秺鍙楀埌浜轰滑鐨勫叧娉,浜轰滑瀵瑰奖瑙嗙炕璇戠殑璐ㄩ噺涔熸彁鍑轰簡瓒婃潵瓒婇珮鐨勮佹眰銆傚奖瑙嗙炕璇戝伐浣滆呭簲鍦ㄧ炕璇戞椂閲嶈嗗奖瑙嗙炕璇戠殑涓や釜涓昏佺壒鎬:鍏宠仈鎬у拰瓒嬪悓鎬с傚奖瑙嗙炕璇戝簲璇ュ皢涓よ呮湁鏈虹粨鍚堣捣鏉,璇戣呬滑搴旇ュ敖閲忚〃鐜板嚭瑗挎柟褰辫嗚瑷鐨勬渶浣冲叧鑱旀,閫夋嫨閫傚綋鐨勮瘧璇浣夸箣鍦ㄦ渶澶х▼搴︿笂瓒嬪悓浜庡師鏂囥傛湰鏂囦富瑕佺爺绌跺奖瑙嗙炕璇戠殑杩欎袱涓鐗规т互鎺㈢┒鏈浣崇殑褰辫嗙炕璇戙
銆銆[鍏抽敭璇峕 褰辫嗙炕璇;鍏宠仈鎬;瓒嬪悓鎬
銆銆
銆銆浜轰滑鐢变簬鐗╄川鐢熸椿姘村钩鍜岀簿绁炵敓娲绘按骞崇殑鎻愰珮,瀵瑰奖瑙嗙炕璇戠殑璐ㄩ噺涔熸湁浜嗘洿楂樼殑瑕佹眰銆傝屼綔涓哄ぇ浼椾紶鎾濯掍綋鐨勫奖瑙嗕綔鍝,瀹冮潰鍚戜笉鍚屽勾榫,涓嶅悓鏂囧寲灞傛,涓嶅悓鑱屼笟鐨勫箍澶ц備紬銆傚洜姝,濡備綍婊¤冻鎵鏈夎備紬鐨勮佹眰,杩欏氨瀵逛腑鍥界殑褰辫嗙炕璇戣呬滑鎻愬嚭浜嗕弗宄荤殑鎸戞垬銆
銆銆涓銆佸奖瑙嗙炕璇戠殑璇瑷鐗圭偣
銆銆褰辫嗚瑷鍏锋湁鍏剁嫭鐗圭殑瑙勫緥鍜岄矞鏄庣殑鐗圭偣,瀹冧笉鍚屼簬鍏朵粬鏂囧︾被浣滃搧鐨勮瑷,濡傚皬璇村拰鏁f枃銆傜瑪鑰呰や负,褰辫嗚瑷涓昏佸叿鏈夎繛璐鎬с侀氫織鎬с佺畝娲佹у拰鍑嗙‘鎬у洓涓鐗圭偣銆
銆銆(涓)褰辫嗚瑷鐨勮繛璐鎬
銆銆褰辫嗚瑷鍗曠嫭鏉ョ湅濂藉儚娌℃湁杩炶疮鎬,璇瑷鏂鏂缁缁,璺宠穬鎬у緢澶,浣嗗彧瑕佹妸璇瑷鍜岀敾闈㈢粨鍚堣捣鏉,鎴戜滑涓嶉毦鐪嬪嚭鍏惰繛璐鎬у拰閫昏緫鎬с傚傚奖鐗�The Lion King�(銆婄嫯瀛愮帇銆)涓鐨勪竴娈靛彴璇:
銆銆娌欑:鎯虫兂鍚!鏃犺轰綍鏃朵粬鍙樿剰浜,浣犻兘鍙浠ョ棝鎵撲粬涓椤裤
銆銆鎷夐炲:鍡鍡鍡鍡鍡鈥﹀懙鍛靛懙鍛靛懙鈥﹁緵宸淬
銆銆杈涘反:鐖哥埜!鐖哥埜!蹇!鐖哥埜!鎴戜滑寰楄蛋浜!蹇閱掗啋!
銆銆鏌愭瘝鐙:鍝!
銆銆杈涘反:瀵逛笉璧!鈥︹﹀摝!
銆銆杩欓儴鍒嗚瑷鍒嗚В鏉ョ湅鏃,鎰熻夋鏃犺仈绯汇備絾缁撳悎鐢婚潰,缁撳悎閭d簺椴滄椿鐨勪汉鐗,瑙備紬鑳藉熻瘑鍒杩欎簺璇瑷鐨勮繛璐鎬у拰閫昏緫鎬,浠庤岃窡寰椾笂鍓ф儏鐨勫彂灞曞苟涓旀竻妤氬湴浜嗚В鍚勪汉鐗╃殑鍐呭績娲诲姩銆
銆銆(浜)褰辫嗚瑷鐨勯氫織鎬
銆銆褰辫嗕綔鍝佸叿鏈夊箍澶х殑瑙備紬缇,瑙備紬涔熸槸鏉ヨ嚜浜庡悇琛屽悇涓,鍚勭嶇ぞ浼氶樁灞傘傚洜姝や负浜嗘弧瓒虫墍鏈夌殑瑙備紬,澶у氭暟褰辫嗚瑷蹇呴』瑕佷娇鐢ㄩ氫織鏄撴噦鐨勫彛璇鍖栬瑷銆傚傛灉褰辫嗚瑷鏅︽订闅炬噦,澶杩囦功闈㈠寲鍜屾e紡,瑙備紬鍦ㄨ傜湅鏃跺氨涓嶈兘鍙栧緱鑹濂界殑瑙嗗惉瑙夋晥鏋溿傚傚奖鐗�Forrest Gump�(銆婇樋鐢樻d紶銆)涓鐨勪竴浜涘彴璇:鈥淪tupid is as stupid does. 锠浜哄仛锠浜嬨傗濆拰鈥淢iracles happen every day. 濂囪抗姣忓ぉ閮藉湪鍙戠敓銆傗濊繖浜涜瑷閫氫織鏄撴噦,鏄撲簬琚瑙備紬鎵鎺ュ彈銆
銆銆(涓)褰辫嗚瑷鐨勭畝娲佹
銆銆浣滀负鐙鐗圭殑鑹烘湳浣滃搧,褰辫嗚瑷蹇呴』绠鏄庢壖瑕,璁╄備紬鍦ㄦ渶鐭鐨勬椂闂村唴鎺ュ彈鍒版渶閲嶈佺殑淇℃伅銆傝岃妭鐪佷笅鏉ョ殑鏃堕棿鍜岀┖闂撮兘瑕佺敤褰辫嗙敾闈㈠拰闊虫晥鏉ヨ〃杈,璁╄備紬鍦ㄦ湁闄愮殑鏃堕棿閲屽洖鍛虫儏鑺傚拰灞曞紑鎯宠薄銆傚傜數褰便婃嘲鍧﹀凹鍏嬪彿銆嬩腑Jack瀵筊ose璇寸殑涓鍙ョ粡鍏稿彴璇:鈥淵ou jump! I jump!鈥濊瘧涓衡滀綘璺!鎴戜篃璺!鈥濅笉浠呯洿鎴浜嗗綋,骞朵笖鏈夊姏鍦拌〃杈剧敺涓昏掔殑鍐冲績鍜屾氮婕,浜﹁兘璁╄備紬娣卞埢鍦拌颁綇杩欎竴鍙拌瘝骞跺箍涓烘祦浼,浣夸箣鎴愪负缁忓吀銆
銆銆(鍥)褰辫嗚瑷鐨勫噯纭鎬
銆銆褰辫嗕綔鍝佹槸涓鸿備紬鏈嶅姟鐨,鑰屽叾涓姣忓彞鍙拌瘝閮藉繀椤荤粡寰楄捣瑙備紬鐨勮冮獙銆傝繖灏卞瑰奖瑙嗚瑷鐨勭簿纭鎬ф彁鍑轰簡寰堥珮鐨勮佹眰銆傚傜數褰�Gone with the Wind�(銆婁贡涓栦匠浜恒)涓鐨勪竴鍙ュ彴璇嶁淚 think it�s hard winning a war with words. 鎴戣や负绾镐笂璋堝叺娌′粈涔堜綔鐢ㄣ傗濊繖鍙ュ彴璇嶄腑鐨勨渨inning a war with words绾镐笂璋堝叺鈥濈敤娉曞繀椤诲噯纭鏃犺,浠庤屼娇褰辩墖鐨勪弗璋ㄦц瑙備紬鎵璁ゅ彲銆
銆銆浜屻佸奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勫叧鑱旀
銆銆Dan Sperber鍜孌eidre Wilson鍦ㄣ婂叧鑱旀:浜ら檯涓庤ょ煡銆嬩竴涔︿腑绯荤粺鍦版彁鍑轰簡鍏宠仈鐞嗚恒傛牴鎹鍏宠仈鐞嗚哄師鍒,褰辫嗙炕璇戝伐浣滆呭簲鑷村姏浜庝粠褰辫嗕綔鍝佺殑婧愯瑷涓瀵绘壘鍑烘渶浣冲叧鑱,鍐嶆妸杩欑嶅叧鑱旂敤鍑嗙‘鐨勮瘧璇浼犻掔粰褰辫嗚備紬,璁╄備紬娴佺晠鍦拌傝祻鐢靛奖銆
銆銆褰辫嗙炕璇戜粠鏈璐ㄤ笂鏉ョ湅鍖呭惈涓ょ嶄氦闄呮椿鍔:涓鏂归潰鏄褰辫嗙炕璇戝伐浣滆呬笌褰辫嗕綔鍝佹簮璇瑷鐨勪綔鑰呬箣闂寸殑浜ら檯娲诲姩,鑰屽彟涓鏂归潰鏄褰辫嗙炕璇戝伐浣滆呬笌褰辫嗚備紬涔嬮棿鐨勪氦闄呮椿鍔ㄣ傝屼氦闄呮椿鍔ㄧ殑鏈缁堢洰鐨勫簲璇ユ槸鍑嗙‘浼犺揪浜ら檯鍙屾柟鐨勬剰鎬,骞朵笖浜ら檯娲诲姩涓浣跨敤鐨勮瑷搴旇ョ畝娲佹槑浜嗐傚洜姝ゅ奖瑙嗙炕璇戣呭簲璇ュ湪鍏ㄩ潰鐞嗚В褰辫嗕綔鍝佸唴瀹圭殑鍩虹涓婅繍鐢ㄥ悇鏂归潰鐨勭煡璇嗘潵鎺ㄦ柇鍑烘簮璇瑷鐨勬渶浣冲叧鑱旀,鍑嗙‘鏃犺鍦扮悊瑙e師浣,鐒跺悗鐢ㄦ渶绠娲佺殑璇瑷鎶婂師浣滅殑鎰忔濈炕璇戝嚭鏉ヤ紶杈剧粰瑙備紬,璁╄備紬鍦ㄧ數褰遍櫌涓鐢ㄦ渶鐭鐨勬椂闂存帴鍙楀埌鏈鏈夋晥骞朵笖鏈鍑嗙‘鐨勪俊鎭,鍏呭垎浜鍙椾笉鍚岀數褰辨枃鍖栧甫鏉ョ殑涔愯叮銆
銆銆姣斿傜數褰便婂姛澶鐔婄尗銆嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淥ne often meets his destiny on the road he takes to avoid it.鈥濊瘧鑰呯炕璇戜负:鈥滃瓙娆查伩涔,鍙嶄績閬囦箣銆傗濇ょ炕璇戝熼壌浜庝竴鍙ュ彜璇,瑷绠鎰忚祬,璐村垏浜庤磋瘽鐨勮澧,涔熺﹀悎鏁撮儴鐢靛奖涓鍔熷か鐔婄尗瀛﹁壓鍦扮偣鍙よ壊鍙ら欑殑鍦烘櫙銆傚苟涓旇備紬涔熸槗浜庢帴鍙楁ょ畝鐭鐨勭炕璇,鍦ㄧ悊瑙e彴璇嶇殑鍚屾椂杩樿兘澶熷︿範涓鍙ユ湁鐢ㄧ殑鍙よ,涓涓句袱寰椼傝屽逛簬鐢靛奖涓鐨勫彟澶栦竴鍙ュ彴璇:鈥淓nough talk. Let�s fight!鈥濊瘧鑰呯炕璇戜负:鈥滃皯搴熻瘽,鍐虫枟鍚с傗濇ゅ彞缈昏瘧鎶婂綋鏃剁殑姘旀皼鐑樻墭寰楅潪甯告伆褰,璁╄備紬濡傛湁韬涓村叾澧冪殑鎰熻,杩涓嶅強寰呭湴鎯宠佸寲韬涓轰富瑙掗叄鎴樹竴鐣銆傛牴鎹鍏宠仈缈昏瘧鐞嗚,绠缂╂垨鐪佺暐鏄蹇呴』鐨,骞朵笖杩欎篃绗﹀悎褰辫嗚瑷鐨勭畝娲佹х殑鐗圭偣,鑳藉熻╄備紬杞绘澗鍦版h祻鐢靛奖銆傝屼笖浜嬪疄璇佹槑,瓒婄畝鐭鐨勫彴璇嶈秺鑳借瑙備紬鎵璁颁綇骞舵祦浼犮
銆銆鍐嶅傜數褰�Sleepless in Seattle�銆婅タ闆呭浘涓嶇湢澶溿嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淵our destiny can be your doom.鈥濊繖鍙ヨ瘽涓鐨勪袱涓鍗曡瘝鈥渄estiny鈥濆拰鈥渄oom鈥濋兘鏈夆滃懡杩愨濈殑鎰忔,濡傛灉鐩存帴缈昏瘧涓衡滀綘鐨勫懡杩愬皢鏄浣犵殑鍛借繍銆傗,瑙備紬浼氳夊緱闅句互鐞嗚В銆傝繖鏃,璇戣呭簲璇ヤ粠婧愯瑷涓婁笅鏂囦腑鍘诲绘壘姝g‘鐨勫叧鑱旀,姝g‘鐞嗚В璇磋瘽鑰呯殑鎰忓浘,浠庤岀敤鍚堥傜殑璇戣鏉ヨ〃杈:鈥滃懡杩愪篃璁镐細鎴愪负鍘勮繍銆傗濇ょ炕璇戣兘澶熷噯纭鍦拌〃杈惧嚭璇磋瘽鑰呭湪褰撴椂璇澧冧腑鐨勭湡瀹炴剰鍥,浠庤岃╄備紬鑳藉熸竻妤氬湴浜嗚В褰辩墖鍐呭广
銆銆鍙堝傛湁浜涜嫳璇鍗曡瘝鏈夊緢澶氱嶆剰鎬,璇戣呮墍鐪嬪埌鐨勫瓧闈㈡剰鎬濇湭蹇呮槸姝g‘鐨勮В閲娿傜敋鑷虫湁浜涘緢绠鍗曠殑鍗曡瘝,鍗曞嚟璇戣呮墍鐭ラ亾鐨勮В閲婂幓缈昏瘧,甯稿父浼氬嚭閿欍傚傚奖鐗囥婇樋鐢樻d紶銆嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淚t made me look like a ck in water.鈥濆傛灉璇戣呭彧鏄绠鍗曞湴缈昏瘧涓衡滃畠璁╂垜鍍忎竴鍙姘翠腑鐨勯腑瀛愨,瑙備紬浼氭湁鍙鑳借姳鏃堕棿鍘绘兂姘翠腑鐨勯腑瀛愭槸浠涔堟牱瀛愮殑,杩欏彞璇濆湪鍘熶綔涓鏄浠涔堟剰鎬,浠庤屽績瀛樼枒鎯,褰卞搷鐢靛奖鐨勮傜湅銆傝繖鏃,褰辫嗙炕璇戣呴渶瑕佸仛鐨勫氨鏄鍊熷姪婧愯瑷涓婁笅鏂囩殑鍏宠仈鎵惧嚭鏈鍚堢悊鐨勮仈绯诲苟鎸戝嚭鏈姝g‘鐨勮В閲娿傞氳繃瀵硅ヨ瘝缁勨渁 ck in water鈥濈殑娣卞叆鍒嗘瀽鍜岀悊瑙d笉鍚屾枃鍖栫殑宸寮,璇ュ彞鏈浣崇炕璇戝簲涓:鈥滃畠璁╂垜濡傞奔寰楁按鈥濄傝繖鏍蜂竴鏉,瑙備紬浼氱洿鎴浜嗗綋鍦扮悊瑙h磋瘽鑰呯殑鎰忓浘,浠庤屾祦鐣呭湴瑙傝祻鐢靛奖銆
銆銆鐢辨ゅ彲瑙,褰辫嗙炕璇戣呭规簮璇瑷鐨勭炕璇戞槸浠ユ渶浣冲叧鑱旀т负鍘熷垯鐨,浠ヤ氦闄呮椿鍔ㄤ负渚濇嵁,浠ヨ備紬鐨勬帴鍙椾负鐩鏍,璇曞浘鐢ㄦ渶绠娲佺殑璇瑷鎶婂師浣滅湡瀹炵殑鎰忓浘姝g‘鍦板憟鐜板湪瑙備紬闈㈠墠銆
銆銆涓夈佸奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮秼鍚屾
銆銆缈昏瘧鐨勮秼鍚屾у彲浠ュ垝鍒嗕负璇涔夎秼鍚屽拰璇鐢ㄨ秼鍚屻傜瑪鑰呰や负,褰辫嗚瘧鑰呭簲灏介噺鍋氬埌璇鐢ㄨ秼鍚屻傚叾鍘熷洜鍦ㄤ簬褰辫嗙炕璇戠殑鐩鐨勬槸璁╁奖瑙嗚備紬鐞嗚В鍘熶綔鐨勬剰鎬,浠庤岃交鏉惧湴娆h祻鐢靛奖銆傝岀敱浜庢枃鍖栫殑宸寮,婧愯瑷鍜岃瘧璇涓嶅彲鑳藉畬鍏ㄥ湴鐩稿悓,鍥犳よ瘧鑰呭彧鑳芥槸鍦ㄦ渶澶х▼搴︿笂浣垮緱璇戣瓒嬪悓浜庡師鏂囥
銆銆濡傜80灞婂ゥ鏂鍗¤幏濂栧奖鐗�No Country for Old Men�,瀵逛簬褰辩墖鍚嶅瓧鐨勭炕璇,濡傛灉褰辫嗙炕璇戣呭彧鏄涓轰簡婊¤冻璇涔夎秼鍚,灏嗗叾缈昏瘧涓衡滄病鏈変笓闂ㄧ殑鑰佷汉鍥藉害鈥,涓嶄粎瑙備紬浼氭劅鍒版棤娉曠悊瑙,鑰屼笖涔熶笌褰辩墖鍐呭逛笉鐩哥﹀悎銆傚湪姝ゆ儏鍐典笅,璇戣呭簲璇ュ湪鍏ㄩ潰浜嗚В鐢靛奖鍓ф儏鐨勫熀纭涓婂敖閲忛夋嫨鍚堥傜殑璇戣鏉ヨ〃杈惧嚭婧愯瑷鐨勬剰鎬濄傞氳繃瀵圭數褰卞唴瀹圭殑浜嗚В,璇戣呯煡閬撲簡瀹冧富瑕佹槸鍏充簬涓涓鑰佸叺鍜屼竴涓鑰佽﹀療鐨勬晠浜,浠栦滑鏈鏉ユ槸缁存姢绀句細娌诲畨鐨勬墽娉曡,浣嗗嵈鍦ㄦ畫閰风殑鐜板疄闈㈠墠鍙樺緱鏉熸墜鏃犵瓥,瀹屽叏澶卞幓浜嗕綔鐢,涓闈㈡儕寮備簬绀句細鐨勫彉鍖栥佷汉鎬у拰娉曞埗瑙傚康鐨勬病钀,涓闈㈡劅鍙逛笘鐣屽凡瓒呭嚭浠栦滑鐨勬帶鍒朵箣澶,鎬蹇甸偅鏇炬湁鐨勫叕姝e拰浜烘х殑娓╂殩銆傚洜姝,鏈浣崇炕璇戝簲涓恒婅佹棤鎵渚濄,姝ょ炕璇戜笉浠呰创杩戝奖鐗囧唴瀹,鍑嗙‘琛ㄨ揪鍑哄奖鐗囦富瑙掔殑杈涢吀鍜屾棤濂,鑰屼笖寰堝规槗琚涓鍥借備紬鎵鎺ュ彈銆
銆銆鍐嶅傚彟澶栦竴閮ㄨ幏寰楀ゥ鏂鍗℃彁鍚嶇殑缁忓吀褰辩墖�Ghost�,濡傛灉鐩存帴缈昏瘧涓衡滈尖,閭h備紬鍒欎細浠ヤ负杩欐槸涓閮ㄩ肩墖鎴栨亹鎬栫墖,寰堟樉鐒,杩欎竴缈昏瘧涓庡奖鐗囨晠浜嬫墍璁茶堪鐨勬氮婕鐨勭埍鎯呮晠浜嬪ぇ鐩稿緞搴銆傛ゆ椂,褰辫嗙炕璇戣呬笉搴旇ュ彧鑰冭檻璇涔夎秼鍚,鑰屽簲璇ュ湪浜嗚В褰辩墖鍐呭(鏈濠氬昏帿鑾変笌閬姝瑰緬鏋鍑讳笉骞稿幓涓栫殑鏈濠氬か灞卞嗙殑鏈浜嗘儏缂)鐨勫熀纭涓婅ょ湡閫夊彇鍚堥傜殑璇戣骞跺皢鐗囧悕鐨勫唴娑靛噯纭鍦颁紶杈剧粰瑙備紬,鍥犳,鏈浣崇殑缈昏瘧搴斾负銆婁汉楝兼儏鏈浜嗐嬨傛ょ炕璇戜笉浠呭弽鏄犲嚭浜嗙數褰辨氮婕鐨勬儏鑺傚拰鎰熶汉鐨勫熀璋,璁╄備紬涓鐩浜嗙劧鍦扮煡閬撶數褰辩殑绫诲瀷,鑰屼笖寰堝规槗琚瑙備紬鎵璁ゅ彲鍜屽箍涓烘祦浼犮
銆銆鍙堝傚奖鐗囥婇樋鐢樻d紶銆嬩腑鐨勪竴鍙ュ彴璇:鈥淛enny and I was like peas and carrots.鈥濆傛灉鎸夌収瀛楅潰鎰忔濇潵缈昏瘧,璇戣呭彲浠ュ皢鍏惰瘧涓衡滆睂璞嗗拰鑳¤悵鍗滀竵鈥,姝ょ炕璇戣兘澶熻揪鍒拌涔夎秼鍚,浣嗙敱浜庝腑瑗挎柟楗椋熸枃鍖栫殑宸寮,涓鍥借備紬浼氳瑙d负涓や釜涓讳汉鍏鐪嬭捣鏉ラ兘涓瀛愬緢灏,鍍忚睂璞嗗拰鑳¤悵鍗滀竵閭d箞灏忋傚緢鏄剧劧,姝ょ炕璇戜笉鑳借揪鍒拌鐢ㄨ秼鍚,婧愯瑷鎰忔濆畬鍏ㄨ姝鏇层傛ゆ椂,璇戣呭簲璇ヨょ湡鏌ラ槄鐩稿叧璧勬枡,鎵惧嚭鈥減eas and carrots鈥濈殑鐪熷疄鍚涔夈傚洜姝,鏈浣崇炕璇戜负鈥滅弽濡鍜屾垜褰㈠奖涓嶇烩濄傛ょ炕璇戣兘澶熻╄備紬鍑嗙‘蹇閫熷湴杩涘叆鍒扮敺涓讳汉鍏闃跨敇鐨勫唴蹇冧笘鐣,涓庝箣浜х敓鍏遍福銆
銆銆鐢辨ゅ彲瑙,鏈浣崇殑褰辫嗙炕璇戝繀椤诲悓鏃跺吋鏈夎涔夎秼鍚屽拰璇鐢ㄨ秼鍚屻傚綋鐒,鐢变簬褰辫嗚瑷鐨勭嫭鐗规т互鍙婁笉鍚屾枃鍖栦箣闂寸殑宸寮,褰辫嗙炕璇戣呭湪鏃犳硶鍚屾椂鍏奸【璇涔夎秼鍚屽拰璇鐢ㄨ秼鍚岀殑鏃跺,灏卞簲璇ユ兂鏂硅炬硶鍋氬埌璇戞枃鐨勮鐢ㄨ秼鍚,浠ヤ紶杈惧嚭鍘熶綔浣滆呯殑鎰忓浘,璁╁奖瑙嗚備紬鍑嗙‘鏃犺鍦颁簡瑙g數褰辨墍瑕佷紶杈剧殑涓滆タ,鍏呭垎浜鍙楃數褰卞甫鏉ョ殑涔愯叮銆
銆銆鍥涖佺粨 璇
銆銆褰辫嗙炕璇戜綔涓轰腑瑗挎柟鐢靛奖鏂囧寲浜ゆ祦鐨勯噸瑕佹ˉ姊,鍏锋湁涓嶅悓浜庡叾浠栨枃瀛︿綔鍝佺炕璇戠殑鐙鐗圭殑璇瑷鐗圭偣,鍥犳,鍦ㄨ繘琛屽奖瑙嗙炕璇戞椂,璇戣呬滑搴旇ュ叏闈浜嗚В褰辫嗙炕璇戠殑鐙鐗规,鎺屾彙涓瀹氱殑缈昏瘧鎶宸,鏍规嵁涓嶅悓鐨勮澧冨拰涓嶅悓鐨勮涔,缁撳悎鍏宠仈鎬у拰瓒嬪悓鎬,灏介噺浼犻掑嚭褰辫嗕綔鍝佷腑婧愯瑷鐨勬渶浣冲叧鑱旀,閫夋嫨閫傚綋骞朵笖绠娲佺殑璇戣,鍔鍔涗娇鍘熶綔浣滆呯殑鎰忓浘涓庤備紬鐨勬湡寰呭拰鐞嗚В鐩稿惢鍚,璁╄備紬鏇村ソ鍦版h祻褰辫嗕綔鍝,浠庝笉鍚岀殑鐢靛奖涓浣撲細涓嶅悓鐨勬皯淇楁枃鍖,浠庤屾帹鍔ㄤ腑瑗挎柟鏂囧寲鐨勪氦娴併
銆銆[鍙傝冩枃鐚甝
銆銆[1] Sperber D,�D Wilson. Relevance:Communication and Cognition�[M].Oxford: Basil Blackwell,1986.
銆銆[2] 钄′笢涓.褰撲唬鑻辩編鐢靛奖閴磋祻[M].鍖椾含:澶栨枃鍑虹増绀,2000:193.
銆銆[3] 浣曡嚜鐒,鍐夋案骞.鍏宠仈鎬:浜ら檯涓庤ょ煡(瀵艰)[M].鍖椾含:澶栬鏁欏︿笌鐮旂┒鍑虹増绀,2001.
銆銆[4] 鏋楀厠闅.鍏宠仈缈昏瘧鐞嗚虹畝浠媅J].涓鍥界炕璇,1994 (04).
銆銆[5] 閽辩粛鏄. 褰辫嗙炕璇戔曗曠炕璇戝洯鍦颁腑鎰堟潵鎰堥噸瑕佺殑棰嗗煙[J].涓鍥界炕璇,2001(01).
銆銆[6] 鐜嬭崳.浠庡叧鑱旂悊璁虹湅瀛楀箷缈昏瘧绛栫暐鈥曗曘婁贡涓栦匠浜恒嬪瓧骞曠炕璇戠殑涓妗堝垎鏋怺J].鍖椾含:鍖椾含绗浜屽栬瀛﹂櫌瀛︽姤,2007(02).
銆銆[浣滆呯畝浠媇 閭归粠(1979鈥 ),鐢,鍥涘窛涔愬北浜,鑻辫璇瑷鏂囧︾曞+,涔愬北甯堣寖瀛﹂櫌澶栧浗璇瀛﹂櫌璁插笀,涓昏佺爺绌舵柟鍚:鑻辫璇瑷鏂囧;鍛ㄦ檾(1983鈥 ),濂,鍥涘窛涔愬北浜,姣旇緝鏂囧︾曞+,涔愬北甯堣寖瀛﹂櫌澶栧浗璇瀛﹂櫌璁插笀,涓昏佺爺绌舵柟鍚:姣旇緝鏂囧︺
② 浠涔堟槸鍏宠仈鐞嗚,瑕佽嫳鏂囪В閲婄殑銆
Relevance Theory, as a communication theory proposed by Sperber and Wilson, is viewed as an ostensive-inferential process. According to Relevance Theory, the context of an utterance is 鈥渢he set of premises in interpreting, a psychological construct, and a subset of the hearer鈥檚 assumptions about the world鈥. During translation, adaptation is needed to be made when demanded to avoid the word for word translation, which is the main idea of Relevance鈥揂daptation Theory. Relevance Theory and Relevance-Adaptation Theory have great explanatory power over translation.
鍏宠仈鐞嗚轰腑鐨勮澧冿細
Sperber鍜學ilson(2001)鐨勫叧鑱旂悊璁烘妸璇瑷浜ら檯鐪嬩綔鏄涓涓鏄庣ず鈥斺旀帹鐞嗚繃绋,骞朵粠璁ょ煡鐨勮掑害鎻愬嚭璇瑷浜ら檯鏄鎸変竴瀹氱殑鎺ㄧ悊瑙勫緥杩涜岀殑璁ょ煡娲诲姩銆傝繖鏍凤紝鎴戜滑搴旇ヤ粠鍏宠仈鐨勮掑害鍘荤爺绌剁炕璇戙傚湪鍏宠仈鐞嗚轰腑锛屼氦闄呭彈浣撳湪浜ら檯鑰呮槑璇(explicitness)鐨勫熀纭涓婂嚟鍊熻ょ煡璇澧冧腑鐨勪笁绉嶄俊鎭:閫昏緫淇℃伅(logical information)銆佺櫨绉戠煡璇(encyclopaedic information)鍜岃瘝姹囦俊鎭(lexicalinformation)锛屽仛鍑鸿澧冨亣璁俱傝澧冩槸浜ら檯鍙屾柟鍦ㄤ簰鍔ㄨ繃绋嬩腑涓轰簡姝g‘鐞嗚В璇濊鑰屽瓨鍦ㄤ簬浜轰滑澶ц剳涓鐨勪竴绯诲垪鍋囪俱傜敱浜庝汉浠鐨勮ょ煡鐜澧冨拰璁ょ煡缁撴瀯涓嶅悓锛岃瘽璇鐞嗚В鍙鑳戒細寰楀嚭涓嶅悓鐨勯殣鍚缁撹恒備粠璁ょ煡鐨勮掑害鐪嬶紝璇澧冩槸鍦ㄥ姩鎬佺殑鎺ㄧ悊杩囩▼涓浜х敓鐨勮よ瘑銆
③ 电影专业论文参考文献
电影专业论文参考文献
参考文献是前人研究成果的一种表现形式,引用参考文献是论文作者的权利,而著录参考文献则是其法律义务,引用了前人的资料又不列出参考文献,会被认为是抄袭或剽窃行为。以下是我和大家分享的电影专业论文参考文献,更多内容请关注毕业论文网。
篇一:参考文献
[1] 张鑫. 从关联理论视角看电影字幕翻译[D]. 内蒙古大学 2010
[2] 熊婷. 从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D]. 广东外语外贸大学 2009
[3] 陈燕. 字幕翻译的技巧研究[D]. 厦门大学 2009
[4] 周昕. 从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题[D]. 苏州大学 2010
[5] 唐立娟. 场独立与场依存认知风格与大学生阅读附带词汇习得的相关性研究[D]. 西北师范大学 2012
[6] 郭乔. 关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D]. 上海外国语大学 2009
[7] 李芸泽. 南京沃蓝科技有限公司商务洽谈陪同口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014
[8] 马玉珍. 认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D]. 中南大学 2009
[9] 苏春梅. 高中英语教师对教学研究的认知和理解[D]. 西北师范大学 2014
[10] 姜泽宪. 英语教师信念与职业认同的研究[D]. 西北师范大学 2012
[11] 郭星余. 字幕翻译的改写[D]. 中南大学 2007
[12] 马子景. 第三届中国河西走廊有机葡萄酒节陪同口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014
[13] 吴庆芳. 大学英语精读课教师多模态话语分析[D]. 西北师范大学 2013
[14] Salvatore,Attardo.Translation and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 2002
[15] 杨帆. 加拿大资助中国乡村女大学生基金会项目的口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014
[16] 王红霞. 从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D]. 上海外国语大学 2009
[17] Bassnett-McGurie,Susan.Translation Studies. Journal of Women s Health . 1980
[18] 李艳玲. 基于Wiki的协作式写作教学对提高非英语专业学生写作水平的影响研究[D]. 西北师范大学 2013
[19] 高东森. 基于FIAS的新手-专家高中英语教师课堂言语行为对比研究[D]. 西北师范大学 2013
[20] 程思. 影视字幕翻译策略探究[D]. 上海外国语大学 2009
[21] 费卫芝. 韩国电影中文字幕翻译研究[D]. 湖南师范大学 2010
篇二:参考文献
[1] 李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译. 2005(02)
[2] 钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000(01)
[3] 陈莹. 英汉节奏对比分析[J]. 西安外国语学院学报. 2004(02)
[4] 余萍. 论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译[D]. 安徽大学 2011
[5] 尤杰. 论网络盗版对电影产业收入流的影响[J]. 当代电影. 2010(12)
[6] 肖维青. 学术性·职业性·趣味性--“影视翻译”课程教学探索[J]. 外语教学理论与实践. 2010(03)
[7] 龙千红. 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究--兼谈中国影片的对外译介[J]. 西安外国语学院学报. 2006(01)
[8] 孙致礼. 翻译与叛逆[J]. 中国翻译. 2001(04)
[9] 胡心红. 从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆[D]. 湖南师范大学 2008
[10] 赵菁婕. 论文学翻译中的创造性叛逆[D]. 青岛大学 2014
[11] 杨莎莎. 亚瑟·韦利对《西游记》的创造性叛逆式翻译[D]. 首都师范大学 2008
[12] 张锦兰. 接受美学与复译[J]. 甘肃教育学院学报(社会科学版). 2003(04)
[13] 麻争旗. 翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[J]. 现代传播. 2003(01)
[14] 钱梦妮. 美剧字幕组的生存悖论[J]. 新闻世界. 2011(01)
[15] 吴晓芳. 字幕组:美剧“汉化”的背后[J]. 世界知识. 2011(01)
[16] 麻争旗. 影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J]. 中国翻译. 2011(06)
[17] 王平. “隐秘的流行”路在何方?--“字幕组”翻译面面观[J]. 电影评介. 2009(17)
[18] 刘洪涛,刘倩. 论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J]. 北京师范大学学报(社会科学版). 2008(03)
[19] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译. 1998(02)
[20] 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报. 1997(05)
篇三:参考文献
[1] 王凯华. 帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究[D]. 辽宁师范大学 2014
[2] 高丽红. 生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D]. 西北师范大学 2014
[3] 吴十梅. “张掖大景区建设项目”翻译实践报告[D]. 西北师范大学 2014
[4] 蔡莹莹. 风景抒情唐诗英译的.象似性研究[D]. 辽宁师范大学 2014
[5] 赵菁婕. 论文学翻译中的创造性叛逆[D]. 青岛大学 2014
[6] 赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 中国翻译. 2002(04)
[7] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001(04)
[8] 李琼. 《协商民主在中国》英译实践报告[D]. 西北师范大学 2014
[9] 樊小花. “加拿大天然健康产品许可证申请指导文件”的翻译报告[D]. 西北师范大学 2014
[10] 冉彤. 二人互动模式下提示和重铸与二语发展[D]. 西北师范大学 2012
[11] 赵爱仙. 翻译美学视阈下陌生化在《围城》英译本中的再现与流失[D]. 西北师范大学 2013
[12] 李文婧. 基于功能派翻译理论的科技论文摘要的英译研究[D]. 西北师范大学 2013
[13] 王番. 概念隐喻理论视角下的情感隐喻翻译[D]. 南京工业大学 2013
[14] 陈燕. 互文视角下的诗歌翻译比较研究[D]. 南京工业大学 2013
[15] 刘霖. 基于构式语法的汉语明喻成语英译研究[D]. 辽宁师范大学 2014
[16] 赵静. 关联顺应模式下商标名称英译的文化缺省研究[D]. 西北师范大学 2013
[17] 陆祖娟. 语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究[D]. 西北师范大学 2014
[18] 王君. 英语经济类语篇汉译实践报告[D]. 辽宁师范大学 2014
[19] 姜姗. 语境视域下的英语经济新闻文本汉译实践报告[D]. 辽宁师范大学 2014
[20] 钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000(01)
[21] 郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[22] 王静. 英语学习者词缀习得的实证研究及其启示[D]. 西北师范大学 2012
;④ 英语翻译论文题目
英语翻译论文题目
写英语翻译的论文需要写哪些内容呢?选什么样的题目合适?下面是我为大家收集的关于英语翻译论文题目,欢迎大家阅读!
1、谈英语谚语的翻译
2、谈英语幽默的翻译
3、英语汉译技巧初探
4、地方名胜古迹汉译英
5、翻译中常见错误分析
6、中英思维方式的差异对翻译的影响
7、会话含义的推导与翻译
8、词汇的文化内涵与翻译
9、语境在翻译中的作用
10、翻译技巧探索
11、商标词翻译
12、广告语言的翻译
13、论英汉互译中的语义等值问题
14、英汉文化差异对翻译的影响
15、英汉谚语的理解和翻译
16、浅谈颜色词在英语中的翻译
17、中西文化差异与翻译障碍
18、英语比喻性词语中文化内涵及翻译
19、英语意义否定表现法及其汉译
20、浅谈新闻标题的翻译
21、互文性理论下的电影片名翻译
22、从唐诗《春望》英译比较看译者主体性
23、功能对等理论在英文电影字幕翻译中的应用-以《肖申克的救赎》为个案
24、语篇翻译中的衔接与连贯
25、从关联理论视角看汉语习语的英译
26、从目的论角度看新闻标题英汉翻译
27、目的论关照下的汉语标语翻译
28、影视翻译的特点及技巧-阿甘正传个案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译
30、Chinese Replicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译
31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应
32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 动物俚语文化含义与翻译
33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译
34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失
35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在
36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 从功能翻译角度看归化与异化
37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换
38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化 VI 旅游英语方向的选题
39、科技汉英翻译中的.修辞现象述评 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )
40、科技英汉翻译中的虚实互化现象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )
41、翻译方法个案研究?如?“从海明威的短篇小说《一个 干净、明亮的地方》看简洁句的翻译”?
42、两个译本比较研究 ?或某 个译本翻译评论?
43、某个著名翻译家翻译方法或翻译风格研究
44、英汉习语翻译方法研究
45、广告翻译策略 研究
46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms
47、浅析应用文体之翻译
48、烹饪英语 翻译探微
49、科技英语翻译方法例析
50、中式菜谱的英译
51、汉语颜色 词的英译
52、福克勒小说的英译
53、英语俚语的汉译
54、论英语委婉 语的差异和翻译对策
55、实用文体翻译中的语 言、文化透视?结合语言学、跨文化交际等相关内容分析影响实 用文体翻译的因素?
56、关于对外交流翻译中不足 的反思?如?电影名的误译?旅游翻译的误译及其他。?
57、对某一翻译的理解与 探讨?如“信、达、雅”的探讨与新解?等等
58、中国特色词汇及其英译
59、中英数字文化对比及其翻译策略
60、论小说风格的传译
61、英文小说中对话的翻译
62、英汉修辞格 的语篇衔接作用及其在翻译中的再现
63、文学翻译批评简论
64、英汉语篇衔接 作用及其翻译策略
65、汉语广告英译中的巧 译策略探微