❶ 求意大利语电影 越多越好 有无中文字幕都可以 有追加
意大利式婚礼
索菲亚罗兰
《西西里的美丽传说》
美丽人生
天堂电影院
海上钢琴师
邮差
偷自行车的人
罗曼史
警察与小偷
西西里的美丽传说
意大利式离婚
罗马,不设防的城市
1900
我们如此相爱
殉情记(罗密欧与朱丽叶)
艰辛的米
午夜之后狂恋
我不怕
呼啸山庄
消逝的星星
快乐,告诉我
箭头电台
儿子的房间
豹
同名的人
❷ 求几部西班牙电影.西语对白 西中双字幕..最好是高清...
在优酷上找《对她说》《深海长眠》《北极圈恋人》,都比较好看,不过不一定有中西字幕,大部分是西语对白,中文字幕。还有一部《床的两边》,同性恋题材的,有兴趣也可以看一下。西语电影有些尺度比较大,最好有心理准备。阿尔莫多瓦的很多电影题材边缘,也比较另类,可以关注一下。
❸ 以马为体裁的电影有哪些啊
1、自由奔腾(RUNNING FREE)
内容简介:
1914年,小马幸运出生在一艘从德国开往非洲的蒸汽船上,这艘船将运送幸运和它母亲以及其他马匹前往非洲南部的一个矿场。可是船刚靠岸不久,幸运就被迫与母亲分开了,而独自面对这陌生的环境。所幸的是一个叫做理查的孤儿收留了这匹小马驹,理查与幸运逐渐成了形影不离的好朋友。在理查工作的农场里,幸运爱上了小母马——美人,不过美人的父亲,种马凯撒却频频向幸运发难。
战争爆发了,农场里的人们为了躲避战火,不得不逃往荒凉的纳米比沙漠,幸运与理查在途中结交了不少动物朋友,还结识了一位布什曼女孩。迫于环境,幸运与理查最后不得不分手,幸运独力在这广漠而荒芜的沙漠中求生。在恶劣自然条件的锻炼下,幸运渐渐成熟起来,它历经艰险又回到了那个早已被战火毁坏的矿场,在那里它遇到了童年的恋人,小母马美人。经过与种马凯撒的一番较量,幸运终于成为了这批被遗弃但又顽强生存的马匹们的领袖。
短评:
电影以小马“幸运”的第一人称讲述故事。在这里,人和马就是纯粹的朋友关系,就象两个人一样。
2、神驹黑美人(BLACK BEAUTY)
内容简介:
根据安娜.施维尔的名著《黑骏马》拍摄成的电影。影片从骏马“黑美人”的视点出发,途述他一生多次易主,经历愉快与不幸,逆境与顺境的经历故事。
短评:
这是描写一匹马坎坷一生的电影,根据名著改变,也是马自己开口说话,有些心酸但美丽的电影。
3、黑神驹前传(YOUNG BLACK STALLION)
内容简介:
一匹有灵性的黑色小马,在沙漠中与母马走散(被强人掠走),独自面对艰困的沙漠生活;一群阿拉伯商队,在路途中遇到武装部队的袭击,小女孩妮拉也因此在沙漠中迷路。妮拉遇到了小黑马,他们一见如故,也彼此心灵相通,于是合力寻找回家的路。
当妮拉回家后,发现家园遭到劫掠,只剩下年迈的祖父,也失去所有的牲口。妮拉暗自期望要将失去的牲口再次找回,于是勤练马术,希望能在当地的赛马中出人头地。在没有教练、经费的情况下,妮拉不顾祖父的劝阻乔装前往参加比赛,但是面对强劲的对手与沙漠环境的严苛挑战,这对仍然年幼的人马组合究竟会面临什么挑战?
短评:
马很漂亮,马上的人也很矫健。故事很简单,也不长,我看完后很不过瘾,意犹未尽,总怀疑电影被剪裁。正片之后,有一段小“黑神驹”父母“天仙配”的画面讲述,神奇而美丽。
为什么是“前传”?我看过一部小男孩和黑骏马的电影(没有在市面上发现DVD),也很神奇,我想也许这两部片子是姊妹片吧?
4、玉女神驹(NATIONAL VELVET)
内容简介:
1920年代末期的英国,在布朗家中来了一位不速之客麦泰勒,原来是布朗太太已故恩师之子,布朗太太为感恩收留麦,但却隐瞒真相,只让麦在店中做工自食其力,暗中安排各种机会潜移默化麦,并鼓励爱马如命的女儿威薇与麦参加马赛,在各种不利的状况下,威薇只好女扮男装亲自出赛,麦也重新克服失足落马失败之心病,重新骑上马背,威薇在爱马的努力下夺魁,却因……
短评:
有“世界头号美人”之称的伊丽莎白.泰勒年仅十二岁时主演的成名作,她在片中饰演极爱骑马的女孩维拉韦.布朗。在温馨感人的伦理故事结束后,一场压轴的精彩马术大赛将观众的情绪带至高潮。导演克拉伦斯.布朗拍出了一部水准甚高的家庭电影,引人入胜的绝妙故事、扣人心弦的竞赛场面、大自然的精彩画面都给本片增添了无穷的魅力。
可爱的爱马如痴的小姑娘,相信很多爱马的MM看过后,都会心有戚戚鄢。
5、奔腾年代(Seabiscuit)
内容简介:
1930年代,美国处于大萧条的阴影中,故事就在这个时候开始了。
查尔斯·霍华德以前是个自行车修理工,因为向美国西部引进汽车赚了钱。他买了一匹个头很小的马,名字叫做Seabiscuit,直接翻译过来意思是海洋饼干。霍华德和半盲的前拳击冠军瑞德·波拉德和以前从事表演的汤姆·史密斯组成了一个小组训练他的小个子赛马,波拉德做骑师而史密斯则担任训练师。海洋饼干和它的三人小组开始了一个传奇的旅程,而三个人的人生路也从此改变。
在这之前,三个人都因为各自的原因显得是生活中的失败者,为家人朋友所遗弃,无法实现自己的理想。霍华德靠汽车交易发财,儿子却在交通事故中丧生,妻子要求离婚;波拉德从小爱好骑马,而他的家庭在失去一切以后任由他四处流浪;史密斯本是个牛仔,能驯服任何暴烈的野马,却也到处浪荡,无所归依。他们的马海洋饼干也和主人相仿佛,是赛马中的失败者,不仅个子比寻常赛马小,看上去腿也有问题。但是当三个人开始训练这匹看起来没什么希望的马,人和马的执著劲头都显露出来,他们的坚韧和胜利在那个灰暗的年代给整个国家带来了希望… …
短评:
影片故事来自真人、真马、真事,是美国的“主旋律” 影片。骑手波拉德的扮演者是托贝·马奎尔(Tobey Maguire),就是那个“蜘蛛侠”。
坎坷之后,拼搏向上,不愧为“主旋律”好影片。
6、沙漠奇兵(Hidalgo)
内容简介:
《沙漠骑兵》改编自1890年代的真实故事。十九世纪末期,美国中西部有间"小马快递"公司,负责邮件的传送工作,快递高手法兰克·霍普金(维戈·莫特森 饰)和他的爱马"希达哥"纵横全美,被誉为传奇的"追风牛仔"。除了快递工作之外,两者搭配还参加过无数次横越美国的越野马赛,夺得过许多冠军头衔,在中西部非常具有知名度。法兰克·霍普金与"希达哥"获邀参加远在中东地区阿拉伯所举行的"火海争锋"沙漠越野马赛。"火海争锋"从沙乌地阿拉伯启程,终点为伊拉克波斯湾海岸,时间长达六天,要跨越3000英里荒无人烟的沙漠、隔壁……
短评:
这又是一部真人、真马、真事的传奇,本身看点就很多,牛仔、沙漠、风暴、越野… …更有贵族争斗,英雄救美。
主演维戈·莫特森就是《魔戒》(The Lord Of The Rings)三部曲里的“阿拉贡”,这也是他在《魔戒》大红之后出演的第一部大片。脱下“人类之王”的古装,穿起现代风格的牛仔服饰奔驰马上,维戈·莫特森再展他从阿根廷学来的在《魔戒》里历练的骑马技术。
其实影片还有一个心灵回归的线索在其中,也许更值得我们慢慢回味。
7、马语者(THE HORSE WHISPERER)
内容简介:
《马语者》这部影片的故事是在一个变故中展开的。杂志社编辑安妮事业有成,夫妻和睦。生活在一个殷实的中产阶级家庭。但,一次事故却将她近乎“完美”的生活撕开了一道裂缝。十三岁的女儿格雷斯外出骑马遭遇车祸,失去了右腿。而那匹名为“朝圣者”的马也遭到重创。为了挽救马的生命,更为了帮助女儿走出痛苦、自责的阴影,安妮找到了一个善于和马“沟通”的“马语者”麦克。并毅然决然的拉着格雷斯与朝圣者驱车千里到蒙大拿求医……
短评:
“有时候,人们对于心灵之家的渴望更甚于对现实中家庭的渴望。”
真正优秀的作品是根本不屑于“哗众取宠”的。电影不应该是大麻,让人产生一阵虚幻的快感后上瘾。它更象是一杯酒,初喝略觉苦涩,细细品来,却倍感醇美、甘洌。与好莱坞大多数用视觉轰炸来榨取观众肾上腺素的影片不同,导演罗伯特.雷得福的这部作品以一种散文诗式的叙事手法,向观众讲述了一个质朴的近乎平淡的故事。
这部电影改编自尼古拉斯.埃文斯的同名小说,无论小说还是电影都是名作,所以不用多说了。
8、骏马(ALL THE PRETTY HORSES 也译作:骏马成群)
内容简介:
约翰和雷希两个年轻人生活在二战后日渐没落的美国西部,他们梦想着过一种更有所作为的西部牛仔生活。一晚,两人出发到墨西哥去冒险和谋生,路遇布莱文,一个更年轻的流浪汉,他被怀疑偷了私人马匹在约翰和雷希的保护下,布莱文三人来到了墨西哥,并为一位富有的农场主干活。在那里,农场主之女,美丽的阿里詹德拉对约翰暗生情愫。这威胁着约翰和雷希两人的友谊。后来,偷马事件使三个小伙子锒铛入狱。在狱中,牛仔们受尽折磨,他们将何去何从?家见哪里?心归何处?
短评:
说起骏马电影,很多人马上都会想到美国的西部片,天高地阔,牛仔骏马。作为类型片,美国西部片离不开牛仔和马,那为什么要介绍这部《骏马》呢?因为片名就叫《骏马》吗!
其实这部电影改编自美国著名作家科马克·麦卡锡的同名小说,作为《边境三部曲》之第一部,获美国国家图书奖和美国评论界图书奖。小说描写了二战后时期两个美国新牛仔浪迹墨西哥期间经历的传奇色彩的冒险生涯和心路历程。小说表现了本世纪中叶美、墨边疆地区的风土人情和牛仔的驯马生活、爱情故事及惊险遭遇。全书情节跌宕起伏,扣人心弦,既充满了一种特殊的风情又蕴含了深刻的人生哲理。
《边境三部曲》分别是《骏马》、《穿越》、《平原上的城市》。这些书“当当”上有售。我本来想先看看书的,DVD乃偶尔巧得,于是先睹为快了。
9、天上草原
内容简介:
草原上飘着淡淡的雾气,羊群像一大团云彩在起伏不平的辽阔草原上向前移动着。刚出狱的主人公朝鲁带着狱友六岁的儿子豹子回到了阔别的蒙古包。牧马、羊群和融融的爱,终于使孤独的小豹子感受到了朝鲁一家的挚情。而小豹子又唤醒了刚烈而又豪放的蒙古汉子内心的善良与责任,从而也挽救了濒临崩溃的家庭… …
短评:
终于看到中国的电影了,激动啊!
本片是由擅长拍摄草原片的著名蒙古族“导演夫妻档”——塞夫和麦丽丝指导的,他们曾指导过国产名片《悲情布鲁克》、《一代天骄成吉思汗》、《东归英雄传》(都是我孜孜追寻的名片)等。《天上草原》展示了蒙古高原奇异的风光和风土人情,揭示了蒙古民族质朴宽厚的本性。
同时《天上草原》在国产片中还具有特殊的意义,它是我国第一部国产数字故事片。
10、蒙古精神(URGA)
内容简介:
荣获威尼斯电影节金像奖和欧洲电影奖的最佳影片,由俄国导演尼基塔.米哈尔科夫执导。由法国公司出资在蒙古大草原实地拍摄。描写一名苏俄的货车司机因长途开车打瞌睡,几乎连人带车掉进湖中,幸获蒙古青年救回家里疗养。后来蒙古青年送走司机,自己入城里买保险套却难以启齿。全片洋溢着清新的大自然气息,也生动地反映了蒙古的风土民情。片中有部分片段以超现实笔触探讨西方现代文明对蒙古传统文化的冲击,就算是成吉思汗一般的蒙古勇士在面对电视机中的蓝波时也徒呼奈何。
长品:
草原有多辽阔,蒙古汉子的胸怀就有多阔广,天空有多明亮,蒙古母亲的心灵就有多么透亮。
一望无际的内蒙呼伦贝尔大草原马背上的蒙古民族单纯而豪放,草原是他们驰骋的地方,贡巴和妻子、祖母以及三个孩子们在一起,贡巴希望再要一个,而妻子知道这是计划生育政策不允许的。这件事让贡巴很是郁闷。
影片的剧情在广袤的蒙古草原展开,辽阔的天空下他们过着与世无争的快乐生活,特别是母亲望着孩子慈爱的笑容,让我们感受到了蒙古族人的善意,,贡巴的孩子布因看见谢尔盖身上的文身惊讶的表情有着童年的天真,巴亚图叔叔马背上打着小红伞的怪诞表情,还有贡巴在药店买安全套的尴尬,这些来源于生活的细节被米哈尔科夫敏锐捕捉到了,让影片更加生活化,充满了幽默。
草原上信息是匮乏的,他们对外界的了解有时局限于巴亚图叔叔带来的图片,直到来中国打工的俄罗斯卡车司机谢尔盖因为抛锚来到了牧场,他的介入让贡巴一家有了了解世界的窗口。
宰羊是影片的重头戏,生活习俗的不同让两种文化有了碰撞,它展示了蒙古民族的好客与真性情,贡巴为了招待谢尔盖而宰杀活羊,而谢尔盖目睹宰杀的过程觉得异常残酷,有点接受不了,其实,蒙古汉子有着更多的物择天竞的自然性。而导演更以布因骑着小羊对应被宰的大羊表明着物种的生存规律。
谢尔盖和他们全家共进晚餐的时候,贡巴女儿的风琴演奏让他想起了俄罗斯人曾经的欢乐,这种兄弟般的相聚是生命的珍惜。
导演在电影里加入了许多人文意义上的对比,比如草原和城市、中俄文化,过去和今天,理想主义和存在,这些类比让我们看见了社会发展进程里英雄主义和根性文化的失落。谢尔盖背上的文身是一段赞颂俄罗斯英雄的歌词,当他在歌厅里动情歌唱的时候,我们会被这种精神打动,他不仅在歌唱,他同时在呼唤理想主义和英雄精神!
为了获得外界的信息,贡巴给妻子买了一台电视机,然而,导演以鹰翔长空的镜头和没有电源的电视机对应,叙述着眼界真正的主题。这是对于理想的追忆!
回家路上,贡巴做了一个梦,梦见了蒙古的英雄成吉思汗,这个超现实主义的梦,展示那个古老的世代,他们的先人金戈铁马的雄壮,他们的先人傲视一切的豪情!这些在现代社会都消逝了,现代文明给了我们舒适的同时也让我们失去了刚健!
梦醒的贡巴独自在晚秋的草原上像雄鹰展翅一样张开双臂,自由自在地在天地间舞蹈,彩虹映衬他的身影,这个写意镜头召唤着男性的雄壮和力感。
电视机对于他们一家没有太多的改变,他们甚至对电视里的一切毫无反映,还是草原上的扬起的套马杆让贡巴动心,这是生命的动力和将来,于是,有了他的第四个孩子,起名为铁木真。
草原上竖起了炼油的烟囱,平静的草原有了工业的进入,对于成吉思汗的后裔而言,不知是幸福还是忧患!
虽然影片的剧情十分平淡,可从中依旧可以感知蒙古族人的精神世界,他们对于生死的豁达,他们对于朋友的义气和豪放,他们的眼睛里洋溢着单纯、友善的笑容,他们的笑就像一轮红日开放在生命的路程上,这样的电影不仅让我们了解了这个马背上的民族,更重要的是从他们的笑容里我们感知本原的温暖,导演在影片里给了布因许多特写和近景,他以这样的方式让我们感受纯正的眼神和心灵的澄澈,这些对城里人久违的单纯在一个孩子眼睛里闪耀,或许,这就是蒙古精神的意义所在吧!
以上的文字都是别人写的,写得很好,于是照单全收。但是,更关键的是,片子好!
11、哭泣的骆驼(THE STORY OF THE WEEPING GAMEL)
内容简介:
春天来到蒙古南部这片寂寞的沙漠,一个游牧家庭迎来了一年中骆驼产崽的最繁忙的时期。一只母骆驼遭遇了难产,在牧羊人的帮助下,它艰难地产下了一头非常罕见的白骆驼。这只母骆驼拒绝接受这个可怜的新生儿,拒绝让它分享自己的奶水和母爱。如果这种情况继续持续下去,这只幼驼将会死去,为了拯救这只骆驼,牧羊人派出了自己两个年轻的孩子去穿越危险的沙漠去寻找一名乐师,他是拯救这只小骆驼的唯一的希望。
在最后的时刻,这名民族乐器演奏者被带来这里,有了他的演奏,一个原始的拯救幼驼的仪式开始了,随着悠扬的马头琴声和一名妇女充满爱意的歌声,这只母骆驼开始逐渐被感化,当幼驼被再次带到她的身边的时候,它也流出了泪水,并且开始用自己的乳汁拯救这只濒临死亡的幼儿。
短评:
骆驼的眼角像永远带泪。蒙古有传说流传,骆驼原本都有来自天神嘉许的一双美丽的角,但有一次鹿儿把角借去了,一借没回头,从此骆驼便天天定睛守望着地平线,静候鹿儿的归来。这部冷静优雅的纪录片中带着丰富的剧情,由蒙古女导演参与摄制,自然景致美不胜收,有戈壁大漠、荒原大地、游牧人家、骆驼家族,像一部动物片?但绝非如此,此片以蒙古人的角度,深入蒙古大漠贴近族人生活,把骆驼与人的生活起居拍得细致感人… …
怎么从马群里冒出了匹骆驼?当然了,骆驼比马高啊… …对了,有人不是还在研究单缰驾控骆驼吗?还有啊,这部片子获了一大堆奖!
12、与狼共舞(Dances With Wolves)
内容简介:
南北战争中的英雄邓巴中尉为了寻找一种新的生活方式,骑着马西斯科来到了神奇的西部。海斯要塞的范布鲁少校把邓巴派到了最偏僻的哨所塞克威克。大草原的壮美深深吸引了邓巴,他决定独自在无人的哨所住下。但由于范布鲁少校的自杀和车夫被印地安帕尼族杀死,邓巴变得与世隔绝了。
邓巴独自过着平静而单调的生活。这无这边无垠的苍天原野仿佛就是他的天堂。邓巴还和一只两条前腿都是白色的野狼交上了朋友,并给它取名为“两只白袜”。
然而平静的生活并没有持续多久,邓巴和印第安苏族人有了接触。苏族人为邓巴的到来而议论纷纷,在对如何对邓巴上起了争执。
邓巴决定主动去找苏族人。在途中他救起了一位想要自杀的苏族妇女“站立舞拳”,她原先也是白人,但自小就失去了亲人并被苏族人收养。在把“站立舞拳”交还给苏族人之后,邓巴骑马离去。
邓巴的来访极大地震动了苏族人。印第安人头领们一致同意去回访邓巴。第二天,几个印第安人来到邓巴的驻地。就这样,双方开始了缓慢而友好的接触。渐渐地邓巴成了苏族人的朋友,他还有了一个印第安名字,叫做“与狼共舞”。
在捕猎野牛时,邓巴的骑术和枪法令苏族人大为折服。他还救了一位印第安男孩。从此以后,邓巴搬入苏族人的营地居住,开始成为他们中的一员。与此同时,邓巴与“站立舞拳”之间也产生了真挚的感情。
在凶残的帕尼族人来袭时,邓巴倾其全力,将哨所里的枪支弹药分给了苏族人,帮助他们战胜了仇敌.邓巴再次成为苏族人的英雄。所有苏族人都敬慕邓巴,他们祝福邓巴与“站立舞拳”的相爱和结合。邓巴深切地认识到了印第安人的朴实、善良和友好,他自由而快乐地生活在苏族人中间。除了肤色和长相不同之外,邓巴已经是一个完完全全的印第安人了。然而,就在邓巴想要去哨所取回日记本,永远地住到印第安人中间时,他发现那里已经驻扎了一队白人士兵。他们看到印第安人装束的邓巴就开枪射击。爱马西斯科死了,邓巴也成了囚犯。
邓巴为印第安人的辩护招来了一再的虐待和毒打。他们认定邓巴是叛徒。于是邓巴再也不说英语,而毅然说起了印第安语。驻军少校无计可施,只好派一队士兵押送邓巴回海斯要塞。苏族人发现了这一情况,他们消灭了押送队,救出了邓巴。
严冬来临了,苏族人在深谷中住了下来。为了不连累苏族朋友,邓巴谢绝了挽留,带着妻子“站立舞拳”离开了苏族人村落。
十八年后,苏族人被迫与政府签订了协议,放弃他们世代相传的土地。
赏析:
影片《与狼共舞》是凯文·斯科特纳的导演处女作。该片长达3个小时,耗资1800万美元,是部动用了3500头野牛、300匹马、130多名技术人员和400名临时演员的大型史诗式西部片。它也是美国电影史上第一部配有印第安语字幕的影片。凯文·斯拉特纳认为:“我所要表现的是印第安人在那个时代的遭遇,是一部土著人的历史。”他坚持影片必须打上印第安语字幕,并且自信它必然会引起人们的强烈兴趣和关注、支持。果然他成功了。
在首映式上,他邀请了许多印第安人观看影片。三个小时过去了,电影院里掌声雷动,经久不息。《与狼共舞》以其独特的视角和内涵成为世界电影史上的一部永垂不朽的西部传奇。
《与狼共舞》在第63届奥斯卡评奖活动中一鸣惊人,荣获12项奖项提名,并最终夺取了,令世界为之瞩目。凯文·斯科特纳大胆地采用了十几年来不被看好的西部片样式,从一个全新的角度去考察文化、历史、种族与和平的复杂主题。影片所表现出的多元化显现,为西部片注入了新鲜而强劲的活力,他复兴了一个片种,同时也使自己获得了辉煌的成功。
影片虽然采用了传说的叙事式的故事结构,但与众不同的是影片巧妙地将写实主义风格与浪漫主义色彩情调融为了一体,使整部影片有了大放异彩的艺术魅力。而影片在拍摄技术上也有着极可称道的精彩之笔。把浑厚浓郁的历史文化气氛与雄浑壮美的西部大草原的风光完美地结合在了一起。丰富的摄影角度,巧妙的动态节奏和复杂而又出色的场面调度,使影片达到了极其出色的视觉效果。但是影片真正的成功原因还应归结到其深刻的主题内涵。随着二战的结束,人道主义在文学艺术上被提到了相当的地位。历史的反思使战争题材和西部开拓史成为电影的两大主题。《与狼共舞》反映的就是这种极难把握和表现的西部拓进的历史和思考。印第安人的悲惨遭遇越来越受到人们普遍关注。本片一反以往影片特别是西部片中将印第安人一律写成野蛮民族的作法,肯定了印第安人的纯朴真挚和善良。影片还提出了民族间应放弃斗争,和平共处的理想,并以邓巴与苏族人各善相处体现了这种理想的自由与美好,奏起了友爱、平等、和平的旋律。这些艺术上的成功之处最终使影片在奥斯卡奖的角逐中取得辉煌的胜利。
短评:
史诗巨片!对于这部巨片,实在不敢多说话。但还是憋不住补充两句吧,苏族是印第安的“游牧部落”,而且是“原始”的“游牧部落”,因为,他们全部的骣骑… …让我很惊羡和慨叹!
13、宾虚(Ben-Hur)
内容简介:
史诗巨片BEN-HUR《宾虚》(1959)是美国电影史上的一个里程碑作品。在艺术上与商业上都取得巨大成功的《宾虚》,既挽救了当时濒临破产的米高梅电影公司,也挽救了面对电视的极其严峻挑战而日渐衰落的好莱坞电影业。
威廉•怀勒导演的《宾虚》以古罗马时代犹太人宾虚和罗马军官梅瑟拉之间的恩怨情仇作为主线,点到即止地穿插着耶酥基督降生及其受难的故事,以此一实一虚的剧情线,描述了宾虚这一戒凡夫俗子历经种种波折与磨难而成为英雄,并最终找寻到自己的归宿和信仰的故事。整部电影情节曲折跌荡,场面壮丽宏伟、气势恢弘,经典海战场面和紧张刺激、盛大非凡的马车生死大赛更令人叹为观止、津津乐道,《宾虚》无愧为电影史上史诗古装战争巨片的王者。这部艺术性与商业性兼备的电影巨构更史无前例地获得了奥斯卡金像奖11项大奖,成为奥斯卡史上获奖最多的电影。
《宾虚》保持此骄人纪录长达38年之久,才被《铁达尼号》追平。迄今为止奥斯卡史上获奖最多的总共有三部电影——《宾虚》(1959)、《铁达尼号》(1997)和《魔戒三部曲:王者回归》(2003),它们都分别获得了包括最佳电影、最佳导演在内的11项奥斯卡大奖。
短评:
史诗巨片!斗胆说两点,其一,去年有部片子《耶稣受难记》,建议结合《宾虚》观看。其二,《宾虚》中有壮观的马车大赛,绝无仅有;更有关于人马之间的美妙描写。
❹ 如何评价电影罗马剧中有哪些记忆点
《罗马》是一部非常优秀的关于爱情的影片,让人深刻的记忆点是海滩那场逐浪施救戏,闪烁着无比动人的魔力,也是最戳人心扉的时刻。
《罗马》仿佛是从阿方索·卡隆的记忆里直接移植出来的,冷静克制的画面却饱含着对于旧日时光的怀念和伤感,又带着对残酷现实的刻意规避和淡化。我们仿佛进入了导演的冥想盆,完全浸入式地感受着这个家庭的每一次悲欢离合。
全片都是黑白色调,既象征过去的记忆,也能凸显情绪的纯粹性,更能提升画面在细微处的敏锐表现力,毕竟人家用的可是6K数码65mm的摄像机。
所以在观影途中,好几次你可能会停下来想截图保存,细细欣赏构图和情绪的美感,这样的美感既有对比带来的冲突和戏剧性变化,也有人物本身散发出来的哀思和乐观。
❺ 我在网上下的西班牙电影《女尸谜案》一直有个男的在旁白而且这些旁白也没有字幕,与剧情关系大吗
您好, 您所说的 可能是旁白 也很可能是 在录制电影时电影院里人说的话
❻ 为什么进口电影大片只有字幕没有配音
不清楚
其实有,官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念一下这句话:这句话:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常语调讲出来的,大多数人或多或少看过配音版的进口电影。
为什么平时的进口电影大片没有配音:
1.同步上映,没有时间条件可以配音
2.语言的语境感,例如《甄嬛传》,角色对于语气轻重缓急的拿捏不同,会影响整个人物的态度和形象,配成其他语言,多少会失了韵味,进口大片同理。“oh my gosh”和“噢!我的上帝”,哪个会更令人舒适呢。另外,口型对不上也很影响观影体验。
3.事实上,好的配音演员难寻,进口电影大片却络绎不绝,忙不过来呀。
4.如果是看盗版的话当然更不会有配音啦。
举个例子吧,火影忍者你知道吗你可以去看一下中文版的,七龙珠的也是。
由于配音而丧失环境音效那是因为你看的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国并未正式引进,而是有由各字幕组从各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。
下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。
1
关于公映版字幕翻的几个细节
对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》、《饥饿 游戏 2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。
进口片公映版字幕翻译流程:
1、广电总局初审
2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一
3、翻译进行字幕翻译
4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整
5、字幕员装字幕
6、最终送审
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗?
字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。
Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?
对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。
Q3:正常情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?
翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。
Q4:翻译过程中会不会参考送审版字幕?
不会看送审版字幕。
Q5:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?
字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。
Q6:还有会有其他人帮忙做校对工作?
会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。
2
关于送审版字幕的几个细节
在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。
送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:
1、片方自行联系译者进行翻译
2、译者翻译,交稿
3、片方对字幕进行校对
4、送广电总局初审
总体来看,送审版字幕翻译有点像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等电影翻译过送审版字幕的毕成功告诉笔者,他就经常面对这种情况,“因为看不到影片,整个过程需要凭空想象,美国人喜欢说反话,或者话里带有某种比喻,翻译难度会比较大。”
有时翻译送审字幕也是能看到影片的,曾给漫威出品的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等影片做过送审字幕翻译的田力告诉笔者,他翻译字幕时都是可以看到影片的,虽然属于极不清晰版。“国外所有的翻译都有一个大型的、专业的服务网站,迪士尼会把需要翻译的台本和很粗糙的影片视频一起上传到那个网站上面,网站的工作人员会把如何使用那些台本和视频的方法发给我,我就进行翻译”。
送审版字幕翻译的周期一般来说会比翻译公映版字幕更短,田力透露,片方给他翻译一部电影的时间通常为三到五天,不过他认为这个时间是够用的,只要对背景知识和英语掌握的足够熟练。而且很多商业大片最精彩的地方都是动作场面,整个过程往往一句台词都没有,所以台词量并没有剧情片或文艺片那么大。
送审版字幕的修改校对工作相对更简单一些,一般片方不会找作者回锅。“他们内部有校对人员,这个人往往是他们比较高层的人,语言比较精通,对产品也比较熟悉,在我翻译的基础上他会做一个简单的校对,主要是以防出现错别字之类的问题”。田力这么告诉笔者。
对于很多非资深影迷来说,知道送审字幕这一回事,还要从“民间翻译家”谷大白话的一条微博说起。今年5月12日,《复仇者联盟2》在国内上映,有人说该片的公映版字幕是谷大白话翻译的,谷大白话特意发微博澄清了这件事。
对于公映版字幕的作者会不会参考送审版字幕这一点,不同的人有不同的说法,谷大白话显然是相信,公映版字幕是在自己翻译的送审版字幕的基础上修改而成的,田力也抱着类似的看法,“至少我敢肯定他们是看过送审版字幕的,比如《银河护卫队》里我翻译的一些专有名词有在电影里出现,如果不是从我的翻译里看到的,应该不会这么巧和我翻译的正好一致”。
同样翻译过送审版字幕,毕成功持不同的看法,“据我所知没有,中影的翻译都很厉害,至少会两门外语,一个大语种,一个小语种。所以他们一般不会用二手货的,他们会觉得与其给你改,还不如重新来翻译”。
作为八一厂的公映版字幕翻译,贾秀琰给出的回答简单直接,没有参考,片方也没给提供,“其实让我们挺为难的,如果我们参考了,那就是抄袭;没参考,字幕里出了什么问题,又全都会怪在我们头上”。
但也有业内人士指出,送审版字幕相当于片方给出的“官方通稿”,译制厂是否拿过来用作参考无关痛痒,不存在抄袭不抄袭的问题。
3
有些壁垒可以打破
2005年,《星球大战前传三:西斯的复仇》在国内上映,当时负责中文字幕翻译的同样是八一厂(受到争议的《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一厂负责翻译工作),当时八一厂主持翻译工作的王进喜外请了中国传媒大学顾铁军教授负责这部影片的翻译工作。
顾铁军进行翻译工作时,采用了一种特别的方式——邀请多位“星战”迷参与研讨,为字幕翻译提意见。媒体人邹波当年也参与了那场研讨,他透露,当时顾铁军给“星战”迷们播放了电影的视频,出于保密的考虑,视频的分辨率极低,没人说话的时候画面上基本上就是各种线条,有人说话的时候脸部会有一些细节,可以看看口型。顾铁军的手里有台本,会就台词翻译征询现场“星战”迷的意见,而且会真的改。
《星球大战前传三》的翻译过程给我们透露了这样一些讯息:首先,即使在进口片字幕只能交给四大厂翻译这样的制度暂时不会改变的前提下,外援的加入也不是没有可能。有了外援,翻译单位就可以在更广的范围内选择翻译水准、翻译风格、专业背景等方面更符合某部影片的译者,“谷大白话”等野生“能人”是不是也可以在考虑范围之内?
另外,字幕的翻译过程也不一定非要由一个人负责,多人讨论,尤其是引入资深影迷的做法更易抓住原文的神韵。目前的公映版字幕翻译虽然在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别语句翻译方式的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。像《星球大战》、《复仇者联盟》这样的系列电影,已经有自己的电影文化生根发芽,哪些台词隐藏着弦外之音,资深影迷其实比单纯的译者更有发言权。
4
题外话:美国人怎么应对字幕问题
美国观众讨厌一切形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。
由于处在世界电影工业的心脏,美国影院里放映的电影大多数都是本土出品,还有很多是英语国家出品,非英语电影只占一点点的比例。和我国在华语片放映时也打上字幕的方式不同,在美国的影院,英语片基本上都没有字幕。如果你特别需要看字幕,可以向影院要一个提词器安在自己的座位上。提词器主要是给听力不好的观众准备的,很多英语不太好的外国观众也会使用。
对于那一小部分非英语电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原声字幕版,恰好和国内目前的情况相反。这两种形式各有各的好处,很难简单地评定孰优孰劣:配音版可以让观众把更多的注意力放在画面上,毕竟这是电影表意的主体;原声字幕版则更多保留了演员原汁原味的声音,这也是表演中很重要的一环。当然,在美国,原声字幕版的影片也是存在的,毕竟萝卜白菜各有所爱。
在这一小部分非英语电影中,还有相当大的比例是拉丁语系电影,法语、西班牙语等等,因为这些语言在结构、思维方式、文化背景上都与英语比较相似,所以翻译的难度要远远小于中文到英文的难度。那极小部分的非英语、非拉丁语系电影,它们的翻译工作大多由片方负责,交由专业的翻译公司完成。
现在大家都比较喜欢听原声
而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好
现在觉得没有必要配音啊!看字幕就好了 还练听力
由于配音而丧失环境音效那是因为你看百的是盗版,由正规渠道引进的电影不会出现这个问题,比如在电影院看的那些,说话的时候是没有背景音的吗?
至于网上的电影没有配音,那是因为有很多电影我国度并未正式引进,而是有由各字幕组从知各种渠道找来翻译,没有版权,咋配啊.而且要是个草台配音那实在是倒胃口,还不如不配呢.
不过现在有些网络配音小组开始尝试给这些网上电影配音了,好像配了不少动画片,有些效果还很不错,并得到道了专业配音演员的认可,有兴趣的话可以找找看.
至于给专外文电影配音...恩,设备的话,如果自己玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,可要是正经话属,那还是很不便宜的.怎么说呢,对内行自然是不难的,对外行自然是不容易的。
现在大家都比较喜欢听原声 而且网上的电影要求最新最快的上传,所以只要翻译出字幕就好 现在觉得没有必要配音
首先从观影角度讲,外国影片在院线(电影院)上放映时,为了追求最好的观影体验,还是要用原汁原味的原音来观影才好,要是像电影频道里面有配音的观影,你会感觉到中文的配音:哦我的天哪!这种语调相信你会损失很多好感!所以院线上放映的外国影片基本是没有配音的,只有字幕。另外也跟国情有关,全世界基本上除了美国,其他国大致都是如此。因为美国院线基本都是放有英语的影片,固然不需要字幕和配音,这也是他们本国观影习惯。
其实这个问题大家不用想的那么复杂,最关键的一点就在于,如果说对进口电影大片配音了,其实好处并没有增加多少。相反会增加许多负担,比如说还要去专人专时专利去配音。在引进的资本上就会增加很多负担。并且来说会破坏当时的语境。得不偿失。