当前位置:首页 » 外语电影 » 电影字幕归化异化
扩展阅读
印度复仇动画战争电影 2025-08-27 14:50:05

电影字幕归化异化

发布时间: 2023-11-08 23:37:04

1. 翻译学中,“异化”与“归化”的定义

”。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。

2. 如何处理翻译中“直译”与“意译”“归化”与“异化

我本科的论文是翻译,研究重点就是归化和异化,但我的是纯英汉汉英翻译,你的重点是资料为影视字幕翻译,当然多找些翻译例子是必须的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻译,他们翻得英语都挺潮的,很多现在用的坑爹呀,神马呀,活网络呀,这些明显归化的翻译方法很多,我以前看过一个字幕的翻译帖子,都是这方面的,你找找看,用作资料还挺有用的。个人以为人人的日剧翻得更离谱,嘻嘻,不知道你看日剧不。