当前位置:首页 » 外语电影 » 电影孔子字幕是哪个公司翻译的
扩展阅读
2015丧尸电影日本电影 2025-09-11 07:34:26

电影孔子字幕是哪个公司翻译的

发布时间: 2023-08-31 18:44:39

Ⅰ 想问一下,影院播放的外国电影字幕和正版dvd中的字幕是由谁翻译的个人,代理商

应该是由代理商或者专业的翻译机构翻译的,不过你也可以看到有的翻译错的离谱,最好在中国知网上查

Ⅱ 胡玫导演的电影孔子中用哪些错误的历史常识

人物称呼孔子的儿子叫孔鲤,可是电影里他第一次出场的时候竟然打成了“孔锂”。另外,孔子怎么会直呼自己的弟子“子路”、“子贡”呢?称呼别人的字,这是对同辈的称呼方法。但孔子是长辈,喊弟子一定是直呼其名的。这部电影从开始写剧本的时候,就一直在和各路专家开会,讨论各种细节问题。这些名字问题,之前早就探讨过了。当时对这方面有三种方案:要么称名,要么称字,要么将名与字混称。最后用了第三方案。之所以这样做,是因为春秋时人的称谓很复杂,比如公山不狃,拗口难记,我们就改称公山狃,简化。这是有意为之。我们所有编剧都知道,子路名叫卞仲由,但如果这样称呼,恐怕很少观众知道此人是谁。“颜渊”是名,但大家不熟悉,也就不如称“颜回”,子贡也是一样,他叫端木赐,但谁知道端木赐是谁呢?专家知道,但这部电影当然不是只拍给专家看的吧? 南子根本没被谋杀 片中的南子是在内乱中被谋杀致死的,但历史上,卫国的太子的确想要谋杀南子,但却因为意图谋杀南子被逐,可是电影里就这么把她害死了!而且片中孔子的弟子子路、颜回的死都不符合历史的记载。子路和颜回其实都是在孔子回鲁国之后死的。而且颜回是因为太穷、营养不良死的,根本没有电影里死得那么悲惨。子路的确死在战场上,但是时间也不对。这几个人的结局, 除了子路之外,其他几个人的死,历史书上根本没有任何交代。这属于历史的空白,因为有空白,所以我们才可以编。如果历史上明确地说,颜回死于自杀,或者说颜回被人砍了多少刀而死,我们就不能改了,像夹谷会盟,五子台平叛,回鲁国,这些历史上有详细描述的东西,我们就完全按照史书上的内容去还原。而像孔子见南子时的对白,历史上没有的,我们就可以写,这个我称作“钻历史的空子”。都是人性的戏,每个人怎么变化,怎么体悟一些东西,这才是电影里最重要的东西。至于颜回是营养不良死的,这个说法也缺乏依据吧。有材料表明,颜回家中有田地,有房地产,还有桑林,在《庄子·让王》里有记载:孔子谓颜回曰:“回, 来!家贫居卑,胡不仕乎?”颜回对曰:“不愿仕。回有郭外之田五十亩,足以给粥;郭内之田十亩,足以为丝麻;鼓琴足以自娱,所学夫子之道者足以自乐也。回不愿仕。”———颜回其实达得到小康标准。南子也是一样,我们设计她中了一箭,就没再交代她的生死了。其实孔子十年内进进出出卫国好几次,电影里容纳不了那么多内容,所以简化了。于丹的话成孔子思想 片中当孔子被逐出鲁国时,弟子颜回“劝说”孔子:“您曾经跟我们讲过,如果人不能改变世界,那应该改变自己的内心。”这话是于丹说的啊,怎么变成孔子思想了?这就是得了便宜卖乖嘛,就是要妥协屈服嘛,孔子根本不可能有这样的思想。” 这当然不是孔子的话,而是编剧为孔子虚拟的话。但要把这句话安到于丹头上,也同样有些过分。事实上,关于台词的争议,这一点属于吹毛求疵。要找毛病,我们听到的更多的一句,是电影中孔子说了一句“苟利国家生死已”,当时很多人都叫了出来,认为是林则徐的诗。但我们可以负责任地说,每句台词都是琢磨过的。就算是这句所谓的林则徐名言,其实也是来自于郑国的子产。子产比孔子早很多,但孔子什么事都知道。他肯定研究过子产,因为他对子产的很多言行都有过点评,比如子产把刑法给刻在了鼎上,孔子就批评这件事。所以,孔子知道子产说“苟利国家生死已”的可能性也很大。孔子儿子名字也写错 孔子的儿子叫孔鲤,可是电影里竟然打成了“孔锂”。之所以叫“鲤”那是有故事的,是因为这个儿子出生的时候鲁昭公送了一条大鲤鱼祝贺。这也错得太离谱了! 孔子儿子叫“孔鲤”,这是国学基本知识。这件事情其实是电影字幕打字员出的错误———而编剧的职责,恐怕还管不到字幕打字员这里。

Ⅲ 孔子电影详细介绍

导演:胡玫

领衔主演:周润发 周迅 陈建斌

上映时间:2010年1月22日

剧情简介:

《孔子》导演胡玫在接受采访时详细解读了《孔子》的部分剧情。胡玫透露,电影《孔子》并没有展现孔子完整的一生,而是描写他51岁出任中都宰一直到其73岁病逝这段经历,并挑选了最有戏剧性的堕三都、周游列国、子见南子、陈蔡被围、孔子回国以及韦编三绝等重要经历进行改编。

堕三都:发生在孔子54岁左右的故事。当时孔子为削弱季孙、叔孙、孟孙三家世卿的势力,提出了堕三都(即拆毁三家所建城堡)的举措。由此也与陈建斌等人扮演的三家产生了矛盾,堕三都的行动因为种种阴谋阻挠半途而废,随后鲁定公和季桓氏开始迷恋齐国歌舞,多日不理朝政,并且在郊祭时没有送给孔子祭肉,这也直接导致了孔子离开鲁国,周游列国。

代表场景:孔子离家,悲愤莫名,在滂沱大雨中跌倒,映入眼帘的是一匹马,孔子突然开始孤独地仰天大笑。

孔子见南子:周游列国第一站卫国时发生的故事。当时卫灵公很尊重孔子,按照鲁国的俸禄标准发给孔子俸粟6万,但并没给他什么官职,没让他参与政事。而卫灵公的姬妾南子对孔子爱慕有加,并且邀请孔子到宫中谈话。

代表场景:孔子在与南子见面后,出宫时遇到徒弟们的询问,孔子为免引起弟子们对他产生误会,便表示,如果自己和南子有私情,那就是“天厌之!天厌之!”

陈蔡被围:孔子离开卫国经曹、宋、郑至陈国,在陈国住了3年,吴攻陈,兵荒马乱,孔子便带弟子离开,楚国派人去迎接孔子。陈国、蔡国的大夫怕孔子到了楚国被重用,于是派人将孔子师徒围困在半道,孔子师徒所带粮食吃完,绝粮7日,最后还是子贡找到楚国派兵迎孔子,孔子师徒才免于一死。

代表场景:孔子在被围时依然讲诵《诗》《礼》,弟子子路很迷惑,于是见孔子说:“君子也有处境艰难的时候吗?”孔子说:“君子固穷,小人穷斯滥矣。”

孔子回国:在孔子周游列国时,他的一些弟子被召回鲁国做官,其弟子冉求在齐鲁大战中率军取得大胜后,季康子(季桓子之子)问他军旅的本领是学来的还是天生就会的,冉求回答:“学之于孔子。”随后季康子就决心把孔子请回来,当时孔子已经68岁了。

代表场景:齐鲁大战。这也是电影《孔子》中为数不多的大场面战争大戏,其中孔子弟子冉求更是表现出了非凡的射箭和驾车的功力,算是整场电影中动作戏最精彩的一场。

Ⅳ 专门做视频翻译字幕公司有哪些

说起“好莱坞”大家肯定都不陌生,我们每天在网上追的各种经典美剧,有很大一部分都源自好莱坞。作为全球音乐电影的发源地,好莱坞汇聚了包括梦工厂、迪士尼、20世纪福克斯、哥伦比亚影业公司、索尼公司、环球影片公司、WB(华纳兄弟)、派拉蒙等世界顶级的电影制作公司。

2019年上半年全球票房榜前十名分别是《复联4》、《惊奇队长》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《驯龙高手3》、《大侦探皮卡丘》、《战斗天使阿丽塔》、《雷霆沙赞》、《小飞象》、《哥斯拉2》,除了一部中国的《流浪地球》(注:票房主要来自中国大陆地区),其他的都是美国电影,好莱坞大片依然垄断着世界电影市场,好莱坞之所以能在全世界范围内掀起一次次的观影热潮,除了本身电影制作的精良也离不开优秀的视频翻译公司提供的语言支持服务。

大家在影院看电影的时候,不知道大家有没有注意过片名后面都会标注语言版本:中英字幕、英文原声版、汉语版。观众可以根据自己的语言水平跟爱好选择自己比较倾向的版本。在这几个版本中除了英语原声版的不需要翻译,其他两个版本都要经过专业的视频翻译公司进行再加工,最后呈现给观众。观众能毫无语言障碍的享受视觉盛宴,视频翻译公司可以说功不可没。

视频翻译有哪些难点?

1.字幕的出现是帮助观众能欣赏到“原汁原味”的国外优秀影视作品,所以如何能在结合上下语境,让观众在不影响影片观看的前提下,短时间的看懂内容是最难的一点。

2.由于中外表达方式的不同,英语表述中多采用连接词和主从句,一般句子复杂而且字符较长,而中文表述就更为注重逻辑,所以翻译起来需要译员翻译成更符合中文表述的语句。

3.电影对白中也常常出现国外人喜欢说的俚语,经典谚语以及名言警句等具有国外文化内涵的语句,翻译的时候既要考虑各国文化背景又要精准传达电影表现出的意境。

4.电影字幕翻译是区别于普通文字作品的综合性表演艺术。译员不仅要准确的表达出电影人物的意思,还要结合影视作品中剧情,音乐等因素,翻译过程中要最大程度的还原对白的艺术需求。

5.电影的受众群体是普通大众,在翻译过程中也要充分考虑不同受教育程度观众的观影体验,尽量做到通俗易懂,老少皆宜。

正规视频翻译公司的工作流程

1.翻译项目组应要求客户提供视频源文件,定时脚本和相关参考文件,比如发音指南,姓名缩写指南,样式指南,英语视频样本。翻译公司根据客户需求提供音模样本,供客户选择,并确认所需人员性别和数量。确认交付文件格式和大小限制。

2.在拿到原片以后,由专业的听译员(必须是影片母语国译员)逐字逐句整理影片的对白,审核校对并存档。

3.整理出的外文原件交给中国籍译员,中方译员根据影片和外文原件对稿件进行初步的艺术翻译(一般翻译过程由多人组成),译员要结合原片中的前后场景确定翻译出的对白连贯合理,存档。

4.翻译结束后,后期视频制作团队会根据定时脚本,双语文档对字幕进行整体的处理,调整中英两种字幕在整个画面的位置及大小,在不影响观影体验的前提下尽可能让观众感受不到字幕的存在。

5.处理好的电影应该再次交给译员团队观看讨论,项目经理及审校需同步跟进提出修改意见,最终定稿交给视频编辑部门进行最终修改。

6.将翻译好的影片交由委托方审验,委托方若提出修改意见则需根据客户要求进行更改,若无其他任何问题则应归还委托方源文件,根据签署的保密协议保证影片上映前不得泄露任何与影片有关内容。

视频翻译报价

近年来,中国内地产生了诸如《战狼2》《美人鱼》《药神》等一批优秀的电影作品,虽然好莱坞商业电影的影响力依然是霸主级的,但是小编相信随着中国电影工业系统的完善和中国电影人不懈努力,在不久的将来也可以创造出属于中国自己的电影文化。视频翻译公司不仅肩负着将国外优秀影视作品呈现给中国人民的重任,更要利用自己的职业优势,将中国的优秀电影展现给世界各国人民,做中外交流的桥梁,通过中国影像向世界展示一个美丽、富强、自由、热爱和平的中国印象。

Ⅳ 哪位高手知道,外国影片在中国上映后,在电影院公映的中文字幕是由什么部门翻译的还是另找字幕组翻译

映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的。放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得,字幕组就是固定团队。