当前位置:首页 » 外语电影 » 外国电影字幕与配音对齐
扩展阅读
国外捉迷藏电影剧情介绍 2025-09-18 19:08:08
武林志武打电影全集 2025-09-18 19:06:44
电影vip里的女孩子 2025-09-18 19:02:23

外国电影字幕与配音对齐

发布时间: 2023-05-22 05:26:00

A. 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢

由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。

电影字幕有下述几种制作方法:

一、拍摄

以专用的字幕摄影台进行拍摄。

二、印制

1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。

2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。

B. 电影配音和画面字幕不统一,什么原因,怎么办

有两个原因,一是下的电影本来就是不同步的,二是你的播放器的问题,如果是电影本来就有问题那没办法了,如果是播放器的问题,你可以在字幕选项里设置一下

C. 如何让电影中的声音与字幕同步啊!!

会声会影10可以做到,步骤如下:
1,你把影片先导入到时间线上。
2,分享播放文件。
3,在播放声音的位置停下来。
4,打开标题,输入和声音相关的文字(只要一句)。
5,试听一下,声音的长短和文字出现长短要一致。
6,可以后再编辑下一句。以次类推。一直把影片编辑完就OK的了

D. 电影解说字幕如何和自己配音同步

首先要做字幕,在根据字幕位置录音,要根据显示字幕时间快慢录音,如果字幕是滚动字幕而且比较长,那录音怎么快慢时间自己掌握了.如果字幕属于画面的,那最好是一个画面字幕录一段,就是这段录音就是为这段字幕录的.录音根据画面字幕分多段录音,这样在编辑时还有调整空间.如果画面调整时间长了,录音也可以调整.如果是录音全部连起来的,恐怕录音就很难编辑. 根据实际情况字幕和录音配合.总之字幕分段多些,录音分段多些利于编辑.

具体方法:

点--标题,在预览窗口中双击一下,选中“单个标题”,设定“颜色、对齐等各项,并输入标题,输入完成后,点动画,勾选“应用动画”,在类型中选“飞行”,再点自定义,设为自下进入,自上退出,OK。

若需从右至左滚动的字幕,将“单个标题”改为“多个标题”,自定义改为右进左出即可。

E. 网上下的电影字幕与语音不一致,怎么解决

关于网上下的电影字幕与语音不一致的问题网上有所谓的编辑字幕的软件我用过可以说很不爽.没耐心学所以也没成功过.
我有个方法首先你打开"影音风暴"载入字幕.然后点"查看"找"字幕编辑"选项
里边有对白字幕和字幕出现的时间格式例如
时间 文本
00:01:01:019 (相应的字幕)
如果你在看电影的时候人物开口说话时的时间为00:01:07:896那么你就将"字幕编辑"里的相应对白改成00:01:07:896通常精确到秒即00:01:07:019
你也许会问这么多对白我都要改呀?其实不是的.你改好一个其他的就自动调整了.

F. 关于外片中配音与字幕的问题

您好! 有时候国外的语言并不能直译成我们的语言所以有时候会有不一制.但如果有大体意思不一制或完全不一样可能是为了角色整段话的完整及语意的明确当然还有可能是翻译有误(一般是网络上的个人翻译).... 国外电影到中国 首先要确定由翻译导演及语言家省核然后翻译及校对,由语言学家和翻译导演结合该片的思想和内容进行整编并讲述给每个翻译演员之后演员开始反复看影片然后背词及对词最后脱稿开始看画面配音....完成后还有些后期校对.基本过程就是如此.