1. 为什么电影和在线匹配字幕对不上
在线匹配字幕,是根据文件名判断的,有时候,电影的版本,与在线字幕库的字幕版本不一样,就会出现字幕对不上的情况。
解决的办法,把在线字幕下载到本地,使用
VobSub
软件中的
SubResync
工具,或者其他字幕编辑工具
(SrtEdit、Subtitle
Workshop等)对字幕进行编辑,修改字幕的时间轴,让字幕与视频同步。
2. 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。

电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
3. 电影配音和画面字幕不统一,什么原因,怎么办
有两个原因,一是下的电影本来就是不同步的,二是你的播放器的问题,如果是电影本来就有问题那没办法了,如果是播放器的问题,你可以在字幕选项里设置一下
4. 电影的字幕和声音对不上怎么处理!~
完整的回答如下,看看那个对你有用: 1、字幕和画面声音不同步怎么办? 1)使用VobSub软件包当中的SubResync工具进行微调。 2、smi是一种什么格式?如何下载?如何使用? smi和srt一样,是文本字幕格式,可以用记事本或者ultraedit打开编辑,MediaPlayer 都支持。 你只需 1)事先安装字幕插件VobSub软件 2)再下载smi字幕, 3)并将剧集和字幕放在同一目录下,保持同名。 这样用media player看片枣慎时,VobSub会自动调用相应字幕。 例如:通过p2p软件下载到第513集后,将其名字改为513.avi。再到本站的字幕下载区下载中文字幕和英文字幕:513.chinese.smi和513.english.smi。 即可。 下载smi格式字幕时,如果自动弹出realplayer,请关掉realplayer,在下载按钮上点右键,“目标另存为”,即可。 另外,在屏幕右下的绿色箭头上右键单击,可在中英字幕间切换。 3、保存字幕若成为smil怎么挂? 存下的字幕文件后缀名若为smil,请将后缀名改或smi或srt,即可播放。 关于将Smil 格式改成Smi: 打开“我的电脑” ,点“查看”, 再点击“文件夹选项”, 再点这里的“查看”, 把“隐藏已知文件扩展名” 这一项前头的对号 去掉。 然后就可以将Smil格式改成smi 或者srt了 。 4、字幕用realplayer打不开? realplayer不是用来打开字幕文件,而是开avi剧集。 字幕文件是自动调出的,如果你事先装了vobsub软件。 所以字幕文件下载后请不要直接打开。 5、字幕的版本如何统一? 调整不同版本的friends字幕方法 请先下载subrip1.02 friends 每集的结构都是 片头+主题曲+内容 不同版本时间长短会有差别问题主要出在片头和主题曲长度不同(我想总没有人剪切内容吧) 针对这一问题,数态相应的调整字幕时间就好了 我以205的一个78M AVI版本为例说明: 该版本片头和内容都和DVD版本一样,但主题曲短了4秒(您可以从字幕和对白的对比中算出来) 启动subrip 1.02 选opion - GUI language 把菜单换成中文 按一下工具栏的第二个按钮 show/hide subtitiles text window 选新的窗口的file-open,打开205.srt文件 可以看到主题曲结束后从第20句话开始 选择 修正-时间修正 在第一项 时间偏移/起始匹配中 设为-4秒 按时间修正钮 选文件-另存为 205i.srt 最后用文本编辑器打开205.srt 和 205i.srt,用205.srt 包含前19句的内容替换掉205i.srt的前19句,将205i.srt保存成205.srt 字幕就调整好了 6、站上下的中文字幕,用Vobsub总凳毕敬是挂不上怎么办? 用subconverter把字幕转成ssa格式,再转回来,就可以放了。 7、播放的中文字幕为什么是方格? 看到右下角任务栏中的绿色箭头了吗? 鼠标右键单击那个箭头,在出来的选项中选“direct vobsub ” 然后在Text Setting中,选黑体字 ,粗体,三号字 8、安装Vobsub后仍然不能正常播放字幕 排除方法: 一.字幕文件名是否与媒体文件(avi、asf、mpg等)的文件名相同! 二.文件名是否采用英文名字 三.是否已经安装微软的DirectX 8.0以上版本 四.一直无法排除故障,请卸载Vobsub,再安装不同版本的Vobsub 9、关于字幕大小的调整 srt格式的字幕 一.转为SSA格式的调整方法 优点:一次搞定,不管字幕传播到什么地方,都不用再调整了! 缺点:目前我知道支持宋体和黑体,对于不喜欢这两种字体的网友来说是种痛苦! ①、字幕调整程序!SUBconverter 1.0 点击下载 ②、运行此程序 点击 “Open” 找到所要修改的srt字幕文件! 点击 “Convert” 字幕转换成功! ③、用记事本打开以SSA为后缀的字幕文件 找到以下一行文字: style: Def
5. 为什么播放电影时画面和字幕对不齐
1,音画不同步,可能是硬件配置问题,多数为显卡跑不动,需升级硬件
2,制作版本不同,会造成字幕不同步的问题,最好下载与影片相同版本的字幕文件,或者通过播放器进行手动调整,暴风不行,可以用KMP
6. 如何解决字幕与影片不同步的问题
如果是声音比字幕慢:
1、用cool edit将电影中的音频录制下来。
2、在播放电影的时候,将原电影的音量关到最小,将刚刚录制好的音频文件打开,并与字幕同步就可以了。
如果是字幕比声音慢:
1、在网上重新搜索没有字幕的AVI电影下载。
2、播放电影,并且用Easy Type重新编辑字幕。
3、播放电影,同时打开字幕软件,就可以正常欣赏电影了!
7. 为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配
因为区域语言不一样啊,所以为了可以让内陆的人看懂,才会选择了配字幕,只能找差不多的语言来代替啊。
8. 电影字幕与电影不一致怎么办
关于挂上字幕后声音图像不能同步的问题:
1)机器配置太低,有条件的话换台配置高点的看;
2)或者使用较不占系统资源的播放器,如选用较低版本的MEDIA
PLAYER及VOBSUB;
3)或者:在挂上字幕后,在右下角的绿色箭头上点右键(注意,最好先将影片暂停再点右键,否则配置低的机子可能会死机或出现长时间不响应。),选中directvobsub选项,再在最上方选中genreal项,在general项的左边有一栏下拉式菜单叫Double
if
smaller
than,
选original
用KMPlayer播放:
重新下载一个字幕,解压字幕的压缩文件,然后用kmplayer打开要看的电影,直接把字幕拖到kmplayer上就行了
9. 早期香港电影翻译字幕错乱 字幕演员配音不一样甚至有错别字
香港电影都是粤语原因,粤语字幕。有点电影配了国语,但是字幕没改,或者没有字幕,后来随便配的
10. 字幕与电影不同步该怎么办
首先你下载的字幕要针对你下载的电影版本。原因一本电影往往有几个小组来做MPEG4的dvdrip,尤其是热门大片。你下载的电影都会有压缩小组的标记,你下载的字幕一定要针对这个版本。这样的字幕基本都是同步的,就算不同步这时间也不会差很多,顶多半秒左右,用VOBSUB软件可以微调显示的时间。
或者
http://www.ysye.com/soft/296.html
下载subresync软件,打开需要调整的字幕文件,具体的看下说明,很简单的
