1. 早期香港电影翻译字幕错乱 字幕演员配音不一样甚至有错别字
香港电影都是粤语原因,粤语字幕。有点电影配了国语,但是字幕没改,或者没有字幕,后来随便配的
2. 怎么修改电影里错误的字幕
如果没有字幕文件是已经镶嵌到电影里面了也就是说已经和电影一样成为视频的一部分,这种情况下是不能修改的。
一般的字幕文件使用记事本就可以修改,跟歌词文件差不多。
3. 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。

电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
4. 为什么一些英文电影的字幕的用词,都和书上写的不一样
字幕有误。
另外有些字幕的词的确和我们书上的不同,是因为口语和书面语不同的缘故。
比如wanna,gotta
5. 有很多 外国影视剧 翻译中文字幕 有些是错误的,为什么
这个很正常啊,词汇量不到位,文化不了解,通俗语言不清晰,网络词汇未更新都会造成
