A. 为什么很多人看电视剧只要没字幕就觉得听不清楚
我来提供一种可能的解释吧。
当我们听不到或听不清楚别人在说什么时,会怎样解读信息呢?我们有时候会从语境中理解,有时候会猜测别人的动机,而有时候会看口型。
一个经典的例子是林丹的「卖避孕套」动图表情。
不看字幕光看口型,能分辨出林丹是骂了一句脏话;而配上字幕后,相当于给出一个附加信息,告诉你林丹说了什么,接下来只要口型差不多对得上,你就会觉得林丹真的在说「卖避孕套」。
如果把字幕换成配音,就是我们要探讨的问题了;当然,事情要复杂得多——我们看到的口型与听到的声音之间存在相互作用。
英国心理学家哈利 · 麦格克有一次在准备一段影片时,主人公发出ba的音,而做出ga的口型。令人惊讶的是,大家都认为自己听到的不是ba,也不是ga,而是da;如果只听声音或者播放无关的画面,da就神奇地消失了。
麦格克意识到这不是偶然。和其他典型的心理学家一样,他迅速设计了一个实验:
他准备了一段影片,内容是一个女人一边修电视机,一边念念有词。经过后期处理,使得她的口型和声音并不对应。这样的安排一共有四组:
ba的口型——ga的声音
ga的口型——ba的声音
ka的口型——pa的声音
pa的口型——ka的声音
而被试则被分成两组,分别以看影片+听声音和只听声音两种方式接受测试。他们的任务是报告自己听到了什么。
实验结果泾渭分明:只听声音时,90%以上的被试回答都是正确的;而看影片的被试错误率非常高,孩子们的错误率在50%以上,而成人的错误率更是高达92%——实验雄辩地证明了,口型作为一种视觉信息,影响了人对听觉信息的认知。麦格克把他的发现刊登在《自然》杂志上,而这一效应也以他的名字命名,被称为「麦格克效应」(McGurk effect)。
进一步的研究表明,麦格克效应比我们想象的还要广泛:
你即使知道效应的存在,知道别人要来研究你,并且已经被研究了二十年,你仍然能体验到它;最早的研究中只用到了音节,后来的研究证实了单词也会产生麦格克效应;
目前为止,「麦格克效应」存在于所有语言中,但语言不同,效应的强度也不同,西方国家的效应强度,比中国和日本不知高到哪里去了;
只有5个月大的婴儿已经能表现出「麦格克效应」。事实上,麦格克本人的初衷正是研究婴儿的语言发展。而它就是对我们问题的一种可能的解释:之所以很多人看电视剧只要没字幕就觉得听不清楚,正是「麦格克效应」在作怪。
在看电视剧时,有字幕的情况下一切好说,剧中人物的发言,字幕有最终解释权;而在没有字幕的情况下,「麦格克效应」显现,电视剧中口型与声音的微小差异会让我们的大脑在试图理解其含义时感到迷惑,不一致的视觉信息和听觉信息被整合成了第三种全新的声音——这很显然不利于我们理解其含义,反而会让我们觉得听不清楚。
B. 为什么现在离开字幕连华语电影都不太听得懂了
看外文片需要中文字幕无可厚非,至于看华语电影也需要字幕嘛...我想可能是因为以下三方面的原因:
一,汉语里面有很多同音或谐音词,电影对白里面自然也会出现,因此就算是中国人也不能仅凭听就能百分百地搞清楚每一个字。
二,影片中环境音效以及电影院中的噪音可能影响观众听清对白,因此需要字幕的辅助。
三,几乎所有华语影片都是有字幕的,大家习惯了,一旦碰到没有字幕的反而不习惯。

有分析认为Closed Caption字幕需要另外的数字信号传输,且制作成本要高于单纯的台词字幕,加上《无障碍环境建设条例》的执行并不严格,导致影视剧制作方选择了“台词字幕走天下”的解决方案。
长期以来作为好莱坞港台文化的输入方,消费引进影视作品,也使得国人自然而然养成了看字幕的习惯,这样的习惯后来也移植到了国产影视剧中,从而导致了如今对于字幕摆脱不掉的依赖。
当然,字幕已经成为塑造互联网文化的重要一股力量。
民间“字幕组”成为了中国年轻人了解国外文化、学习外语的“盗火者”。正是对于字幕的习惯让从日本二次元文化中舶来的弹幕,快速在国内流行,成了在线视频的另一个标配。
也正是因为自带字幕,才让大量的影视剧截图在微博等平台泛滥,微信公众号上的“截图式影评”几乎已经成为主流。因为字幕的存在,让完整的影视剧作品更容易因为一段对话而碎片化传播。有人认为,《我爱我家》等金句遍地的“神剧”正是因为没有字幕,才“侥幸”逃过了各大媒体营销号的疯狂截图、过度消费。
C. 为什么很多人看电视剧只要没字幕就觉得听不清楚
其实说到底都是习惯的问题,和演员的台词功底也有关。
那在看电视剧时,有字幕的情况下一切好说,剧中人物的发言,字幕有最终解释权;而在没有字幕的情况下,电视剧中口型与声音的微小差异,会让我们的大脑在试图理解其含义时感到迷惑,在脑海中这些杂音会被整合成了第三种全新的声音,反而会让我们觉得听不清楚。
不请自来 个人觉得,一方面,就是各位知友所说的台词功力了。老一辈的艺术家,观看他们的表演,无论是相声、话剧、评书还是电视剧等,甚至会觉得字幕是个累赘,直接听的效果反而更好,听不懂、听不清等很少出现,也就是所谓的“字正腔圆”。
而有的则是台词自身的问题,有的台词比较突兀,让观众难以跟进。有的台词是关于一些梗,如果不是特别了解听不懂也是正常。
另一个方面,则是我们自身原因。一个从教育体制的方面来说,当下的教育体制偏重于“写”,对于读、听相对投入较轻,以致我们的听说能力退化,也就听不懂在说什么了。
D. 为什么看带字幕的视频久了,没字幕的反而觉得听不懂了
在看电视剧时,有字幕的情况下一切好说,剧中人物的发言,字幕有最终解释权;而在没有字幕的情况下,「麦格克效应」显现,电视剧中口型与声音的微小差异会让我们的大脑在试图理解其含义时感到迷惑,不一致的视觉信息和听觉信息被整合成了第三种全新的声音——这很显然不利于我们理解其含义,反而会让我们觉得听不清楚。
E. 看电影的时候 既听不懂说的话 又没字幕要怎么弄 或有什么软件可以
迅雷看看或者QQ影音,还有很多播放器都可以自动在线匹配字幕。或者网上自己下载个字幕,然后加载进去。
F. 看电影没字幕又听不懂有什么可以翻译没有
要我是你就努力给自己树立个志向,就是学外语。自己当翻译,解决麻烦。以后各种电影无字幕你也明白意思,so easy!!!
G. 看国语电影没字幕听不太懂
我有一阵也是这样。我觉得是大脑熟悉了那种反应方式,当你突然看一个没有字幕的电影,视觉神经接收不到文字信息,而听觉还停留在把声音当做附加信息的习惯。才导致你说的这种情况。很正常,慢慢就好了。
