㈠ 电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗
字幕组翻译字幕可以给出解释是因为观众在看的时候可以暂停,电影院显然不行。并且以前我见过有的字幕弄得不好,两个人说话中间隔了好长时间,却在一行里用了空格,导致那行字幕在没有人说话的情况下长期显示在屏幕上
㈡ 战争电影的字幕特点是什么
电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。而且大量的电影都是由文学作品改编而成。其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。因此字幕的文学性不容忽视。在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。为字幕翻译构建完整的理论体系。
二、电影字幕的特点
电影字幕语言来自于人物的话语。因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。大多数的字幕都是对话性质的。通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。
电影字幕语言必须具有可读性。电影字幕大多会由配音演员进行配音。进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。所以字幕必须具有可读性。读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。做到停顿自然,流畅。而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。这样可以使译文可读性大大增强。或者说使声音完美与画面吻合。
㈢ 字幕对于电影电视到底是好是坏
好啊, 因为有的外国剧我就看不懂,就得看字幕,看时间长了,基本都能听懂就不用字幕了,没听懂的地方看看字幕就行了,或者是重复看一个剧集,先看字幕,然后再不看,看能听懂多少,看到不看字幕都能听懂再找别的剧看,我以前就是这样看剧的。
㈣ 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢
由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。

电影字幕有下述几种制作方法:
一、拍摄
以专用的字幕摄影台进行拍摄。
二、印制
1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。
2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。
㈤ 看英文电影看中文字幕好还是不看好
在我看来,当然是看中文字幕不好,因为相信这样你根本不会特别注意电影里的英文,而是剧情,所以就会仔细看中文而忽略英文。最好的看英文电影的方法,是第一次,也许你对这部电影还有一点好奇或者是不了解,那么先用中文看一次,这样对整个电影就有了一个了解。然后接下来的几次,再也不要和中文沾任何关系,反正看得越多,对剧情越了解,可能有时候你看的过程就知道下面是什么了。这样最好。然后就要努力听人家是怎么说的。这时候字幕就很关键了。因为没字幕,你很容易就会将自己不明白的地方放过去,或者一些台词就没弄明白。看字幕要注意的是,有些单词可能很长很难还不认识。这时候,最好能停下来记一下,然后查字典(中文字幕翻译个人感觉不过关)然后,如果可能,尽量跟着电视说(提高口语啊!!!)这样一个电影就算是买得很值了。
还有,对于中国人来说,看电影学英语有2个方面,一个是学习正规的英语,一个是学口语。(听力都练,但其实还是国外的新闻最练)那么在买电影的时候也要注意,比如像《走遍美国》这种,就是为了学习的(有人背下全部对话后,和外国人交流没问题了。)更常见的就是口语化的。所以在学的时候一些平时不常见的句子会见到,可能是最简单的单词却不明白他们的意思。这时候就要问人拉,自己查是一点作用都没的。
㈥ 网上下载的电影字幕都翻译得不太好啊你们觉得是吗
要质量高的字幕也很简单
其实和看电影一样的,拿我举例子(纯属个人意见,无其他任何鄙视rmvb观看者的意思):
我几乎不看rmvb格式的片源,因为这类片源首先是为了抢先发布、尝鲜,很多TS版的就是这样,然后rvmb格式的片子几乎都有水印,影响视觉,最后一点大家都明白,压制后的rmvb画质和音频都很差,严重的对这部片子的不尊重。
所以我直接找DVD格式的电影观看,几乎只在电驴上找www.verycd.com,至少是TC版本以上的,因为这类片子是0day组织破解后全球分流的,所以下载后要自己去找字幕,射手网上找,找字幕的同时要看字幕组的名称,经常看所以就很熟悉一些字幕组的质量,其他的个人上传者或者是机器人翻译软件的字幕我一律不下载,这样就可以很好的了解这部电影,也不会看的一头雾水。
推荐字幕组:TLF、人人影视、首发、猪猪乐园、圣城家园SCG字幕组。
㈦ 国内电影字幕组的比较 哪个好
你们开什么玩笑,人家问的是字幕组,不是电影发布组,你们去射手网上看看,谁出的字幕得分最高的。如果是电影的话,字幕组首推TLF了,基本上射手网上的电影字幕只要有TLF出的版本的话,肯定是得分最高下载次数最多的,像影视帝国,飞鸟,圣城之类的还是有一定的差距,他们都是很不错的发片组,但只不过是压缩发布电影,甚至有些电影压缩制作的源版本还是TLF发布的Dvdrip,有些字幕都是参考TLF的翻译版本的,电影压缩制作发布是分为很多步的,并不是说这个电影是谁谁发布的,就所有工作都是他做的了,一般发布者都不太会是翻译的人,否则会忙到死的,比如那个“痴情浪子”
美剧的话伊甸园和馨灵风软都可以的
日剧的话确实是猪猪做得比较出名
动画片的话就比较多了,猪猪,HKG,漫游,澄空,这些是比较老牌的,新晋的像Wolf这种也不错,总之有很多
㈧ 外语的电影,是看字幕好,还是看国语配音的好
字幕,那才会真正体会电影的感情,国语配音有时候就象是讲述我们中国的故事,而且看字幕还可以提高英语水平,听外语会提高发音和听力哦。我支持中英字幕结合。
㈨ 影视作品是否需要字幕字幕是否影响观影美感
电影字幕是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。如果没有了字幕 ,一部韩国电影,你怎么知道他在说些什么? 字幕也不会影响美感,会给你带来更清晰的体验和影片讲述的内容。

③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。 退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。
㈩ 怎么辨别电影字幕的权威性
官方字幕出自四大译制厂,一般是网上的抢先版能够完全还原电影院的字幕版本,后来几乎很少有人去整理,因为似乎大家一致觉得民间字幕组的翻译更可靠,经得起推敲。
网上流传的有所谓内嵌字幕的资源,一部分是网友自制和字幕组制作,另一小部分就是枪版或者正版的碟片资源发行后刻录的。
