『壹』 老电影中,下面的字幕很奇怪,是什么文字
是说字体还是英文本身,如果是字体的话可能是以前的电影或电视剧只有这样的制作水平,就算现在电视台重播为了还原真实的原版也不会改字体。英文本身的话或许是古英语,跟唐顿庄园差不多,那里面用的就是古英文。望采纳
『贰』 老电影的字幕是怎么加上去的
我给你个标准答案,字幕是后加的,现在都有专门的字幕下载,把下载好的字幕文件和电影文件放在一个文件夹内,然后把字幕文件名重命名和电影文件名一样的就可以了。假如还没有字幕,点击播放器设置内文件菜单下有个手动载入字幕,选择你下载的那个字幕文件就可以了。如果字幕和对白不同步就去播放器的字幕设置内调其中的比例,调到同步为止,字体大小和类型都可以调,以前的电影字幕都是后来翻译后加上去的,这是正宗的标准答案!请加分!
『叁』 没有电脑、没有PS的时代,电影字幕是如何制作出来的
在以前没有电脑,没有ps的时代,电影字幕都是靠老手艺人手写出来的,电影字幕在做的时候非常的费时间,所以他们非常的值得我们敬佩。
而且电影的字幕,在那个时代不只是电影的一个附属品,更多是一种艺术品,承载了老艺术家们对字体的理解,以及他们对这部电影的想法,所以每一部电影的字幕设计师都是非常值得我们尊敬的,和电影制片人一样,是在背后默默付出的人,同时也是非常值得我们尊敬去铭记的人。
『肆』 早期中国电影为什么会出现英文字幕
感觉时髦呗,想把中国电影推向国外,《如此繁华》中,黎莉莉身着吊·带丝·袜,性··感、劲··爆,与现在所谓的“开放”的女性穿着相比,怎不时髦?!《国风》中,大学生郑君里抽·烟喝·酒烫·头·泡·妞,简直是现在大学生活的“榜样”,这样的大学生,怎不时髦?!《新旧上海》中,多次展现上海滩舞·场的生活,灯·红·酒·绿、纸·醉·金·迷,怎不时髦?!就算是极具劝·善警·世意味的《女儿经》,也是在一次在私人宴会上由各位女性讲述自己的故事,私人宴会设在家里,有门童报信,进屋还有冰激凌吃,现在我们所称的“轰·趴”(homeparty)早在几十年前的上海就出现了,您说时髦不时髦?!
『伍』 老电影会动的字幕怎么做的
这个你可以直接在网上搜教程。文字的话有没法表述清楚该怎么做,对着视频学的话比较快一点,清楚一点。
『陆』 为什么象黑泽明那样的老电影里面的字幕如演员表什么的都是中文呢
日本在很多很多年前还没有文字的时候就向中国学习使用汉字,并一直沿用至今。通常我们所看到的日语是日本后来创造的,通常用于日常生活交流。而在正规场合、书面语言中,仍以汉字居多。举个例子来说,这就好象在马来西亚,马来西亚语是通用语言,而英语则是书面语言一样。
日本人以能在正式场合中熟练使用书面汉语为荣,黑泽明的时代更是如此啦。作为电影字幕这样的媒介文字,当然也要用汉字啦。
『柒』 1980年代以前的电影,中文字幕是怎样搞上去的
早起的电影不像现在一样是数码格式的,以前都是胶片式的,可以一帧一帧的加字幕。电影《雨果》中,20世纪20年代乔治梅里埃就用手工的方法给每一帧的人物场景上色,使得放映出来的不是黑白的而是跟现实更接近的彩色电影。也大概是同一时期,中国电影《火烧红莲寺》中把胶片倒着放映,使得原本从塔上跳下的动作变成了从地面飞上塔上的场景。记得以前看的老黑白电影字幕都不是现在这样的软件体,更像是手写的,所以以前的字幕大概就是写在胶片上的。
『捌』 上世纪的老电影的字幕是怎么加上去的
不是用手刻的,要不然刻那么多帧得累死。具体是怎么弄的我也不太清楚,在电脑之前已经有打字机、字幕机之类的东西了,简单的说是先剪辑出片子来以后,根据剪辑出的片子把字幕印在一个透明的什么东西上,然后制作拷贝时把它和放映机叠在一起放,拷贝出来的电影就有了字幕……大概我也记不清楚了。至于为什么晃动,跟设备有关,如果加字幕的机子和放映电影胶片的机子不是很稳定的话,字幕无法做到很精确,自然就会有晃动的情况。
希望采纳