当前位置:首页 » 外语电影 » 归化和异化在电影字幕翻译的应用
扩展阅读
儿童关进监狱学校的电影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布劳迪最新电影 2025-10-20 08:52:59

归化和异化在电影字幕翻译的应用

发布时间: 2022-12-08 03:05:06

⑴ 习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化什么时候异化归化一起用

[摘要]归化与异化之争,这一翻译领域的热门话题,归根究底是一种文化态度的争论。本文对英汉两种语言中带有浓重文化色彩的谚语习语翻译做了分析,指出归化和异化是相辅相成,缺一不可的,作为一个“交流与沟通”不同文化的翻译工作者来说,在翻译过程中应力求达到两者均衡。
[关键词]谚语习语互译归化异化异归均衡

作为一个翻译工作者,在引进外国作品时,究竟要以一种什么样的翻译理论作指导呢?关于翻译标准或指导原则,一直都未有定论。中国翻译界先是有近代翻译理论家严复提出的译事三难“信达雅”,长久以来一直被人们视为翻译的三大标准。在当代翻译论中,有钱钟书提倡的“化境”说与傅雷提出的“重神似不重形似”,都是围绕翻译转换问题,把标准和方法融为一体,但这都不过是归化与异化的一种延伸。在当代翻译界,归化与异化之争已成为一个热门话题。传统的翻译,即“归化”(domestication)的翻译,译者利用母语的优势,使译文读起来通俗易懂,译文读者能产生一种与原文读者相似的审美效果,即达到了某种审美传输功能上的相似,这与美国翻译理论家奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)或“功能等值”(Functional Equivalence)是一样的。异化(foreignization)的提法最早始于一千多年前的某些佛经翻译家,即所谓“求质、求信之谓,与译界常说的直译相近”。美国学者韦努蒂也提出要保留源语文化的差异和陌生度,十分青睐异化的翻译。
在中国翻译界。自刘英凯发表论文《归化一翻译的歧路》以来,掀起了异化与归化的又一轮争辩,但这次争辩无论在广度上还是深度上都有了新的变化,“语言层次上的直译和意译之争已经上升到了文化、文学和政治伦理的高度”。许均也指出所谓“归化”与“异化”之争,实际上是一种文化态度的争论,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。站在出发语文化的立场上会导致“异化”,站在目的语文化的立场上会导致“归化”,而站在沟通出发语与目的语文化的立场上则避免极端化的“异化”与“归化”,并试图以“交流与沟通”为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。所以无论是归化还是异化都不应该绝对,应该力求达到一种平衡。正如著名翻译家张谷若提出的以地道的译文译地道的原文,孙迎春在《张谷若翻译艺术研究》一书中把“地道”作为翻译的一大原则,并指出“地道”非极端归化之谓,而是力求达到一种异归均衡。
以谚语习语的翻译为例,谚语习语的翻译需要同时兼顾语言和文化,以便将原语信息的意义和风格再现。英汉两种语言都有大量的谚语和习语,但由于风俗习惯和语言文化的不同,意义完全相同,结构相似,字数对等的谚语习语很少能在译文中找到。在跨语际翻译中,如何处理出发语和目的语中表达相差甚远、具有浓重文化色彩的谚语习语呢?是采取归化的翻译还是异化的翻译呢?对此,本人仅谈谈个人看法。

(一)从归化的方法看谚语习语的翻译

归化(domestication),是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。例如:
Like knows like,英雄识英雄。
Like attracts like,物以类聚。
Like cures like,以毒攻毒。
Like begets like,龙生龙,凤生风。
这几个含有like的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难译,而且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语则简单明了,通俗易懂。
谚语习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教、生活习俗等文化背景。英汉谚语习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。无论在汉语还是在英语中,人们常常借用日常生活中比较熟悉的事物来喻指有相似特征的人或其他事物。但是,英汉文化背景的不同决定了双方对有些事物理解的不一致,在一种语言里用某种事物表达某种形象,在另一种语言中可能要用不同的事物来表达。例如“to see a hare in hen’s nest”意思是“to look for something in a wrong place”。知道这一深层的意思,我们很容易就联想到“缘木求鱼”,无论是在什么地方找什么东西并不重要,关键是两者表达的是一个意思。但如果译成“到鸡窝里寻兔”,由于文化的不同,沿袭下来的一些传统也不同,译文读者读到这里时,他很可能联系不到“缘木求鱼”上去而处于一种迷茫的状态,不知所云。又如:There is no smoke without fire,无风不起浪。原文中的“烟”和“火”翻译成“风”和“浪”,有的译者可能觉得没必要。既然“烟”和“火”,“风”和“浪”都是因果关系,是紧密相联的,何不直接翻译成“无烟不起火”呢?当然,既然意思都差不多,翻译中采用一个更通顺,大家更耳熟能详的句子,能最大限度地淡化原文的陌生感,更通俗易懂。
归化有它的必要性,但过度的归化也会造成一些意义的缺失,意义外延的扩大,甚至扭曲原本的意义。例如“The truth is stronger than fiction”译成“事实胜于雄辩”。但仔细看来,这个谚语里面含有的两个关键词“truth”和“fiction”,“truth”译成“事实”可以,但“fiction”查遍字典也没有“雄辩”这一层意思。因此,这个谚语的翻译扭曲了原本的意义。又如While there is life,there is hope译成“留得青山在,不怕没柴烧”。这是一句太过地道的中国话。读到这句话就会有一种大丈夫拍着胸脯,发誓将来一定会有所作为的信心满满的感觉,让人不由得精神振奋。但读原文,很朴实的语句“只要生命在,就有希望”。因此,读原文与译文所激起的读者的情感共鸣是不一样的。译者在翻译时也要考虑到译文读者的情感与心境。另外一个例句:“The devil takes the hindmost”译成“谁落后,谁挨打”。虽然译文与原文意思差不多。但不免缺失了一个成分“devil”(魔鬼,恶魔),这是一个西方文化里与上帝作对的角色,头上长角,西方人非常熟悉的一个形象,译者没有译出来,难免使读者丧失了了解异国文化的机会。译文的后半句“谁挨打”不免缩小了“take”的意义,魔鬼会带走他,而并没有说要做什么。而且译文让读者看了,不免联系到中国的半殖民地半封建时期,因为落后,常受到帝国主义列强的欺侮。这是原文读者无论如何都想象不到的。因此,译者在翻译时,不但要注意译文会引起的读者的情感诉求,更要注意与此联系 到的特定的历史背景。
总之,只要意义表达准确,而且不牵涉到文化层面意义的缺失,归化的翻译是可取的。而且归化在缓和语言文化矛盾这一方面确实起了积极的作用,可以让读者在自己接受的和熟悉的语言环境中获得一种与原文读者相似的审美效果。

(二)从异化的方法看谚语习语的翻译

异化(foreignisation),长期以来,一直没有一个准确的定义,相对于归化,异化是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译策略。以下列习语为例:
“Shed crocodile’s tears”译成“鳄鱼的眼泪”。鳄鱼,我们知道在中国以前是一种不常见的动物。如果我们一味地按照汉语的表达习惯而译成“猫哭耗子”或“兔死狐悲”,那我们就不会了解这一英美常见的异域动物了。其实“猫哭耗子”或“兔死狐悲”我也只是在童话故事或卡通片中才能读到看到,现实生活中根本不可能出现,但鳄鱼掉眼泪却是确确实实有的。动物学家观察到鳄鱼在吃猎物时会掉眼泪,因此才有了这个习语。但后来发现真正的原因是鳄鱼在通过泪腺排泄体内多余的盐份。因此如果不用异化的方式直译这个习语,读者会穷根究底了解到这个让他感兴趣的科普知识吗?
“Paper tiger”译成“纸老虎”。这也是一个比较典型的例子。这个词最早是由毛泽东提出来的。他在作报告是提到帝国主义是纸老虎,只会虚张声势。在翻译毛泽东这篇报告时,译者曾想用“scarecrow”(稻草人)来译,但毛泽东坚持直译“paper tiger”,以保留他的语言特色。因此。这个词在加了注释之后传到美国,美国人后来也慢慢接受了,成为英语语言中的一个新词汇。如果不是因为毛泽东的坚持,英语中也就少了一个这么鲜活的习语。
翻译的目的就是为了文化的交流,随着交流的深入,不同的文化也越来越具有包容性。因此,我们现在经常听到别人说“武装到牙齿”(armed to the teeth),“瓶颈”(bottle-neck),“酸葡萄”(sour grapes),“象牙塔”(ivory tower)等一系列的外来词。异化能丰富我们的词汇,帮助我们了解不同的文化。因此,异化的翻译在这样一个国际化的大背景下。还是值得提倡的。

(三)从一些实例看异归均衡

翻译学家孙迎春指出“一般而言,异归均衡应当是最理想的”。并援引黄建华在《改进双语的翻译》一文中就怎样把成语、谚语、习语之类的词例译好应注意的三点来说明这个问题。即译出准确的含义、尽可能表达其生动的形象、尽可能保持其成语、谚语习语的格式。并且他援引黄建华的话提出了一个解决之道一“提供两种译文,一种较为直译,另一种更接近谚语的形式”。举例来说:
It’s the last straw that breaks the camels back,最后一根草,压断骆驼腰。积羽沉舟。
Empty vessels make the greatest sound,空罐子声音最响。满罐水不响,半罐水响叮当。
Little strokes fell great oaks,一斧一斧砍下来,橡树再大也砍倒。滴水穿石。
这些均是异归均衡的典范,我在教学过程中也遇到过这样的情况,有一次,我让学生翻译一段带有很多习语的文章,其中有些句子是“I hope you don’t feel like a fish out of water,Oh,don’t mind my little brother Jason;he’s just got ants in his pants today,Here’s your room;it’s clean as a whistle,”虽然课后这些习语给出的意思是“感到生疏,不自在”,“坐立不安,兴奋”和“干干净净,一尘不染”。但大部分同学还是把它比喻的意思译出来了。以下是一个学生的翻译:
“我希望你不会有如鱼离水般生疏的感觉。噢,请别介意我的小弟弟杰森,他就像有蚂蚁爬到裤子里一样坐立不安的。这是你的房间,它干干净净地就像哨子一样。”
前两个翻译是可以的,既保留了原文特色,又把深层的意思译出来了。但后一个翻译就有点让人摸不着头脑了,因为汉语中没有这样的比喻。但不管怎样,我们能看出学生习惯把所有的意思都译出来,避免缺失。在翻译时。我们也不妨借鉴这种做法,尤其是对于一些新引进的谚语习语,像是之前提到的“to shed crocodile’s tears”,我们不妨用歇后语的形式翻译一“鳄鱼掉眼泪—假慈悲”。既有异化也有归化,这很容易让读者产生一种亲切感熟悉感,接受起来也快,慢慢地读者只看到前半句也能理解它的意思了,文化交流的目的也达到了。
总而言之,在翻译的过程中,我们不能单一地使用归化策略而抛弃异化策略,也不可能只采用异化策略而抛弃归化法。归化和异化往往是交织在一起的,灵活运用“异化”与“归化”才是解决翻译中文化冲突现象的真正出路。

(四)结语

随着世界化进程的加快和各民族之间了解的加深,各种文化之间的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩似乎也在逐渐变淡。但另一方面各民族又呼吁“文化多元化”,要求保持各自的文化特色。翻译,是文化的媒人,起着不同文化交流的中介作用,就是我们经常说的“桥梁作用”。作为一个翻译工作者,应站在沟通不同文化的立场上,以“交流与沟通”作为翻译的宗旨,合理的运用归化与异化这一对相辅相成、互为补充的翻译方法。既不能过分强调异化,也不能过分强调归化,应学会熟练地交错使用这两种方法,力求达到异归均衡。

⑵ 什么是翻译中的异化和归化

归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。

异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

归化和异化的不同含义

(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。

(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

⑶ 帮忙下载中国知网的文章。[email protected]

我晕,太多了,眼睛都花了,我已经加你qq了,一个个来

⑷ 翻译学中,“异化”与“归化”的定义

”。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。

⑸ 翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急

定义
‍ 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
编辑本段归化、异化、意译、直译
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
编辑本段归化和异化并用互补、辩证统一
有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
编辑本段归化和异化的关系
我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》) 译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)
编辑本段归化异化在广告翻译中的运用
在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品。在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用。 英语中广告“advertisement” 一词来源于拉丁语“advertere”, 意思是“唤起大众对某事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段。”广告的目标多种多样,但其本质却是一致的,都是传递某种产品或某种服务的信息,从而说服消费者购买其产品或服务。广告作为一种特殊的语篇体裁,有其本身的特点。AIDA ( Attention, Interest, Desire, and Action) 是广告商家所熟悉的原则,广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意(Attention ),从而引起兴趣(Interest),激发他们的购买欲望(Desire),最终采取行动对广告产品或服务进行消费(Action)。一则广告如果能够最终促使其阅读对象采取购买行动,这则广告就是成功的。 广告翻译的目的应与广告原文的目的无异, 都是源于商家推广产品或服务的需要。这种极强的意向性决定了广告的撰写及翻译应以读者为中心,译语在别国读者中产生的影响应等同于原广告在本国读者中产生的影响。广告翻译有自己独特的文体特点,也就是要充分再现商品的呼唤功能。广告原作写得好,对读者具有较强的劝购作用,而如果译文起不到同样的作用,广告翻译无疑是个败笔;原文写得不够成功,译者在翻译时不考虑译文的经济效益而一味忠于原文,这样的译文尽管忠实,但对于广告翻译来说,仍然是个败笔。 基于以上广告词的特点,本文从归化异化这两种常用的翻译策略出发并结合广告实例进行分析,从而探讨广告词的翻译。 译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。转 (2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。 (3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。 get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。 (4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。

⑹ 翻译中指的归化和异化是什么

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。