『壹』 为什么美日的电影电视剧都没有英语跟日语的字幕而中国的就有中文字幕
有的,当然有字幕,只不过美日电视是可以选择显示字幕或者不显示字幕,显示字幕甚至可以精确到铃声的滴滴或者动作的解释,是为了给予听力残障人士的帮助。
然后翻译成中文的当然选择不显示,这样就可以有地方加中文字幕了,要不堆在一起多难看。
『贰』 为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有
中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;
中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;
英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。
英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;
最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。
『叁』 为什么看中文电影有字幕,而外国电影没有字幕
英文电影没字幕,字幕影响影片总体观感,而中文电影不讲究,生怕国人听不懂,便画蛇添足。
『肆』 为什么国产电影有双语字幕,而欧美电影却只有中文字幕
这个问题,就以电影院上映的电影来说,网络制作的字幕不纳入此问题。
国产电影双语字幕是广电局规定的,为了繁荣天朝电影事业,方便影片对外交流,从电影名字到字幕都需要加注英文。
而外国影片,通常购买进来的时候,不会配备字幕的,需要购买方自行制作,外国影片不受广电管束。
那为什么引进的外语电影不用配双语字幕呢?
当然是省事喽,虽然制作和成本上来讲并不会省下多少。
字幕是会影响视听效果的,会分散人的注意力。我观外语片时常有这样的烦恼,主人翁在说一串台词,我要知道他在说什么,又要去看主角的表情,场景布置等细节,特别是一部悬疑片或者布景精美的电影,有时一帧也不想错过。
『伍』 为什么中国的电影电视都加字幕
因为中文汉字博大精深,就算是近义词都有细微的表达差别,比如“美丽”和“漂亮”;而中文的谐音又特别多;还有很重要的一点——任何两个汉字连在一起,都可以从字面上给出解释。
加上字幕是制作者的用心,别人付出劳动为你理解电影提供帮助。你如果不喜欢可以下载无字幕版本或外挂字幕。非议别人的劳动成果是很失礼的。
『陆』 为何中国电影喜欢加字幕,其他国家却没有
中国电影喜欢加字幕 为什么其他国家却没有
纵观世界各地影视作品,我们会发现这样一个有意思的现象,绝大多数国家的影视剧在面向本国观众时都是不带字幕的,即便带字幕也是有它特殊的用处,比如专门给听障人士观看的版本,只有中国以及华语地区的影视剧才是带字幕的,所有的影视作品只有加完字幕才算完整。为什么会有这样的差异呢?

随著普通话的推广,语言不通的问题几乎没有了,随著收音设备的更新换代造成很大的问题解决了,然而配字幕的习惯却延续了下来,并成为一种华语影视圈约定俗成的内容,传达形式一直沿用至今。
『柒』 为什么现在流通的影视作品普遍显示字幕
我外公外婆是聋哑人。外婆去世之前身体一直不好,糖尿病心脏病都有,最后近10年的退休生活很多时候都在家里度过,每天晚上老两口看电视剧都是他们很重要的娱乐活动。每次晚上去看望他们,看着他们有时津津有味地看着电视,我都很感谢那些给电视剧(哪怕是抗日神剧)配上字幕的制作人员。他们真的给中国非常非常多的聋哑人士带来了更多的快乐。
『捌』 凭什么我们中国的电影就要配上英文字幕,也没见美国电影会配上中文字幕
首先英文是国际语言,中国电影配英文字幕是因为要在国际(如电影节)上映,而不是配合美国,如果美国电影在中国地区上映也会配上中文字幕,如在其他语言国上映则会配上相应语言的字幕。
相关介绍:
在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。

(8)为什么只有中国的电影有字幕扩展阅读
第二次世界大战之后,国际电影节日渐增多,其中最主要的有1946年法国创办的戛纳国际电影节和捷克斯洛伐克创办的卡罗维发利国际电影节。另外,在40年代先后创办的还有意大利的圣万桑国际体育片电影节、瑞士的洛迦诺国际电影节、英国的爱丁堡国际电影节等。
进入50年代,国际电影节更加引人注目、迅速发展起来,从欧洲扩展到北美洲、亚洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的几个,猛增到50多个。中国从1950年起参加国际电影节的映出,并派了许多电影代表团前去参加商业性和学术性活动。
『玖』 为什么中国的电视剧和电影都有字幕,而其他国家的都没有是不是中国的语言太多,很多人会听不明白
国外的电影电视剧很多是有字幕的,不过人家技术比较先进,字幕不是固定在画面里的,而是像外挂字幕一样可以选择是否显示。像是美国那种移民比较多的国家,字幕还能选语言,英语、西班牙语、意大利语什么的,好莱坞电影的正版DVD就有很多字幕可以选择。
外国电影电视剧的字幕是为了方便听力障碍人士观看。中国什么情况不清楚,估计也有这个考虑。
『拾』 为什么在中国流通的影视作品普遍显示字幕
我觉得更多是习惯问题。
因为大家看电影看电视越来越方便,试问你在地铁等场合拿手机平板看电影,没字幕你听得清人物对白么?不说在外面了,在家我在房间看电影,我爸在客厅看电视,声音就会互相干扰嘛,还有为了不打扰别人休息不得不调低音量,那也需要字幕。还有大家都知道的看外国片子也是需要字幕的。起初为了解决这些问题而普及了字幕,现在大家看多了便成为了习惯
我也看过几个配音片,怎么听怎么别扭,说实话现在的配音水平也无法和老一辈配音前辈相比——不过也许是心理作用。另外,泰坦尼克再往前一点儿的引进电影也看过配音版的,当年活儿糙,变成中文配音后音效有明显损失。
所以到现在,我都习惯看字幕
