Ⅰ 在哪里找日语字幕的日剧或电影
可以在人人字幕组,还有就是bilibili找日语字幕的日剧或电影。意思就是这个节目其实是自带字幕的,不过和国内的捆绑销售不同,日本的字幕在一般播放的时候是不显示,只有在观众希望看到的时候,可以用遥控调取出来。这是为了帮助“耳朵不自由”的观众能够享受看电视的乐趣,又不会让字幕遮住画面打扰普通观众。

电影:
电影,也被称为运动画面或动态画面,即“映画”,是作品视觉艺术形式,通过使用移动图像来表达沟通思想,故事,认知,情感,价值观,或各类大气模拟体验。这些图像通常伴随着声音,很少有其他感官刺激。 “电影”一词是电影摄影的缩写,通常用于指代电影制作和电影业,以及由此产生的艺术形式。
Ⅱ 人人影视字幕组怎么看视频
在国内并没有字幕组商业化转型的成功案例作为借鉴的情况下,多元化的发展模式或将是字幕组转型的重要渠道。
“人人影视字幕分享”于1月4日官方微博发声明称,人人影视已退出“人人视频”项目,双方彻底无任何瓜葛。自2014年人人影视因版权等问题关闭网站之后,人人影视相当长一段时间内都比较安静。两年的时间中,人人影视表示现已实现转型,今后将更多为正版视频网站及各影视公司引进与出口作品,为出版社、游戏等提供正版翻译业务。除人人影视外,其他不少字幕网站也在寻求商业变现方式。凤凰天使韩剧社字幕组就曾与爱奇艺合作翻译韩剧作品。但转型的路上,一直以来以免费分享影视资源的字幕网站仍面临版权、资金运转等问题,实现商业化运转仍有很长一段路要走。 转型多年履步维艰
长期免费提供国外影视剧下载以及字幕翻译的人人影视在遭遇了2009年的关停整改之后,开始网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。与此同时,人人影视也与出版社合作翻译书籍。2014年12月20日,经历了几度关停风波的人人影视字幕网站在版权压力下正式关闭。两个月后,人人影视转型为美剧社区,更名“人人美剧”,主要提供美剧剧集信息、排期表和剧评等,并与由第三方投资组建团队打造的人人美剧App项目开展合作。
但转型后的人人影视发展并不顺利,因与更名为“人人视频”的“人人美剧”在发展理念和价值观上存在较大分歧和矛盾,仅一年多的合作时间,人人影视就退出“人人视频”项目并主动放弃“人人视频”的所有股权。双方合作破裂后,人人影视表示今后将更多为正版视频网站、各影视公司的引进与出口作品,以及出版社、游戏等提供正版翻译业务,并着力发展“人人词典”项目。但在中央财经大学文化产业研究院院长魏鹏举看来,字幕网站发展到目前仍然是互联网共享模式,仅仅凭借翻译业务维持一个企业的经营过于勉强,国内字幕组想要实现商业化变现难以成功。
版权问题成最大阻碍
字幕组在国内兴起以来,一直游走在字幕和影视资源下载的灰色空间。随着字幕组自身的发展壮大,各字幕组在管理、发展方向等方面也出现了分化。大部分字幕组仍然是免费分享模式,但一部分字幕组则开始了商业化转型,如贴片广告和弹窗广告、与视频网站合作等。凤凰天使韩剧社字幕组就曾与爱奇艺合作进行商业性质的翻译。人人影视作为国内最早成立的字幕组之一,除通过出售硬盘、广告、开发App等方式实现变现外,也和出版社开展合作,如翻译书籍《斯皮尔伯格传》。
尽管有了变现渠道,但对于大部分字幕组而言,这些收益仍然有限,甚至不足于网站的日常经营和维护。随着近年来微博等新媒体的发展,字幕组网站流量下降,广告位的价位也难以和巅峰时期相比。而对于成员来说,据夏末秋字幕组成员透露,与视频网站的商业合作并没有带来太多薪酬,不足以支撑字幕组成员长期坚持。
更为重要的是,在版权压力下,国内大部分字幕组自身的合法性问题仍然是阻碍字幕组发展的主要因素。未经版权方授权的情况下,一方面字幕网站的贴片广告、卖硬盘等商业行为颇受争议。另一方面,字幕组自身也无法名正言顺利用法律武器维权。“字幕组和视频网站合作以及贴片广告等方式虽然能给字幕组带来收益,但这种收益仍然是有限的。受版权困扰,国内字幕组在转型商业化模式发展道路上很难有成功案例。”魏鹏举表示。
整合优势资源是关键
在国内,做字幕很难与盗版脱开干系。一些字幕组在经历了版权风波后,也开始筹划新的发展道路,如推出原创广播剧或发布专业影评、剧评、影视信息等。人人影视、凤凰天使韩剧社等都在原创作品方面做出一定尝试。2009年,人人影视利用优势资源推广与新物种工作室合作推出网络原创剧《天剩我才》,凤凰天使韩剧社2013年推出的广播剧《灯火阑珊》,尽管因传播范围限制使两部剧的受众有限,但仍不乏是一种尝试。
Ⅲ 看视频怎么搞人人字幕
是说的太笼统,你是想加载字幕吗?
1、先下载视频;
2、下载字幕文件(扩展名为SRT或ASS);
3、将视频和字幕文件放到同一个文件夹,并且两种文件的名字都要相同(比如视频文件叫变形金刚,字幕文件也得叫变形金刚);
4、使用播放器播放,播放器就会自动加载字幕了。

形成历史
2002年下半年,YYCAF(国内第一个韩剧字幕组)很火的时候YY(早期的一个影视论坛,现已关闭)有会员提议制作一下美剧,牵头的是“小鬼神”也是YYeTs的创始人,于是几名组员就挂名在YYCAF下面制作美剧,同时也是F6联盟(最早的美剧论坛)的成员。
发布了几部美剧之后得到很大的反响,于是2003年专门成立了YYeTs字幕组专门制作美剧字幕 F6联盟分裂之后,YYeTs继续和其他几个字幕组一起奋斗,国内的美剧全部都是这几个字幕组翻译的字幕。
2006年6月1号 从YY分离出来,正式建立独立论坛,并且广招爱好者加入,经过多年的发展形成了人人影视。
公开课程
2010年年初,一家以内容分享知名的网站就曾找到人人字幕组组长梁良,希望人人字幕组帮忙翻译耶鲁大学公开课:哲学-死亡。
此时,国内网民对开放课还所知甚少。尽管早在7年前,大陆的中国开放式教育资源共享协会便已成立,但因以国内高校为对象,在社会上影响力极有限;而在台湾,朱学恒带领着志愿者团队OOPS已经翻译了近6年开放课。
作为人人字幕组成立6年来坚持至今的唯一元老,梁良2008年就对开放课程有所耳闻,但因人手不足,一直未动念翻译。顶不住朋友的软磨硬泡,梁良最终应允下来,但他还是动了个小心思,将第一集课程拆分后作为测试新人的任务分发下去。
接着,回收、筛选、合并、校对之后交了差。5月底,《死亡》上线,结果出乎意料!上线没多久,后面便跟出几百个充满溢美言辞的帖子,“神一样的开放课程”、“神一样的字幕组”这样的句子被后来者不断重复。
“做字幕这么久,还是第一次看到这么夸张的场面,”梁良激动了。这天晚上,他紧急召集组员讨论,一个新的“课程组”迅速成立。
增开的《金融市场》、《心理学导论》,加上《死亡》课程,也都立刻确定了负责总监。此时,梁良才知道,原来纪录片组的张琼等人已经翻译了哈佛大学的政治哲学课《正义》。人人字幕组在不知不觉间进入了一个新的领域——教育资源的分享与传播。
以上内容参考:网络-人人影视字幕
Ⅳ 如何加入人人影视字幕组想锻炼自己的英语能力。
我觉得那里就跟战场似的,不适合锻炼英语能力。人人字幕组一般要的是常年居住加拿大,美国的人员吧,因为他们服务器就是在外国。这种字幕组都要求要迅速,快速发片,还要又快又准,各个字幕组竞争也很激烈。建议另找锻炼英语的途径
Ⅳ 在人人字幕组下载视频,这个情况怎么下载
这个是只有字幕文件,没有视频的。
所以无法下载视频,点击链接只能下载到字幕。
你可以试试看重新搜索电影名,然后看看有没有非字幕文件。
Ⅵ 从人人影视等字幕组下载的字幕如何导入美(日)剧中(怎么用暴风影音导入)
1.首先在暴风影音中开始播放电影,再点击控制那一排里的齿轮按钮【鼠标放到上面会显示(打开设置)】,进入设置,点击【字幕调节】,在【加载字幕】右侧点击【浏览】,选中你电脑里保存好的字幕,双击或确定都可以,就可以了,还可以选择字体或字的大小。
如果不想显示该字幕了,就点击【隐藏字幕】。
2.把电影和字幕放在同一文件夹内,名称相同,暴风影音会自动加载字幕的。
Ⅶ 如何加入人人影视字幕组
目前无法加入人人影视字幕组。
因为该网站目前已经关闭了。

Ⅷ 想看人人影视字幕组的美剧、电影现在去哪找
人人影视现在有个论坛,字幕组都在论坛里面发,不过一般都是外挂的。
Ⅸ 人人影视字幕组app怎么用
需要配合迅雷使用,人人搜索视频,然后使用迅雷下载
