『壹』 电影字幕翻译有哪些技巧策略
大体分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻译成通顺的汉语,
三是结合语境(上下文、历史背景、语气甚至口音。。。)进一步修改汉语,如果是口语还要注意要做到口语化,你看《伟大的卫国战争》里做的就不好:同一个德国将军,有一集译作:范 梅勒廷,另一集译作:冯 梅林金,同一个苏联飞行员一集译作阔日杜布,另一集译作科杰杜博。这种情况力求避免。
四是更高的要求,对口型,只在配音时用,不多说了
希望能帮到你
『贰』 电影翻译技巧
影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:
1、译文应以简洁易懂为原则
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
2、选用简单的句型结构和简单的词汇
影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。
3、缩减法
为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。
总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
『叁』 我论文题目是从目的论视角分析某电影的字幕翻译,但我写案例分析是从翻译策略方向写的,老师说要提及目的
觉得可以写一些中国特色的东西,不限于把外文翻译成中文,可以把中国的电影翻译成外文,比如一些经典的老电影什么的,貌似现在还没有英文翻译,比如英雄儿女等。
『肆』 我论文题目是从目的论视角分析某电影的字幕翻译,但我写案例分析部分时是在翻译策略归类下写的,没有涉及
可以从下列翻译原则中选择易于分析的三个:
1、[直译] 既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或。
2、[意译] 也称为自由翻译, 即根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
3、[增益] 根据原文的意思补充原文中没有的文字且不改变原来的意思。
4、[删节] 对原文中不可少而翻译为汉语又显得多余的文字不予翻译。
5、[零翻译] 有些不必翻译的词语仍然保持原来的读音, 如词国际通用语, 人名与地名, 由于风俗习惯差异汉语不存在的各种名称, 等等。
翻译原则还有不少, 估计网上都可以搜到, 我所提供的只能算作抛砖引玉。
『伍』 电影字幕翻译的技巧和例子谁有啊
你可以申请加入字幕组,然后询问组里的老人~