㈠ 电影字幕是什么
是一种电影技术,目的是为了让观众更好的清楚影片的内容。
影片中映出的各种用途的文字。如厂标字幕、片名字幕、职(演)员表字幕、说明字幕、歌词字幕、片终字幕、翻译字幕等。这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。除叠印在画面上的歌词和翻译字幕外,大部分字幕也有与其相应的衬景,如厂标字幕是由厂名和具有某种象征性的衬景所组成(例:中国人民解放军八一电影制片厂的厂标字幕,画面下方是厂名,衬景是闪光的五角红星军徽)。
电影字幕有下述几种制作方法:①拍摄:以专用的字幕摄影台进行拍摄(见彩图[动画字幕摄影台])。②印制:a.黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。b.彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。例如需要在拷贝上出现绿色的歌词字幕,就可加绿滤色片,余类推。③打印:多用于制作外语片的翻译字幕,通常分热印和退色两种方法。前者用于黑白片和彩色片均可;后者只用于彩色片。两种工艺都需先将字幕照相制版,即根据影片的画面尺寸制成字幕铜版。热印法先将影片的药膜(乳剂层)软化,再在字幕打印机上逐格用铜版加热压挤掉字迹处的药膜,使其成为只有影片片基的透明白字。退色法则先在药膜上涂保护层,然后用字模逐格压挤掉字迹处的保护层,再用酸类破坏无保护层字迹处的染料而制成透明白字(略带乳黄色)。打印字幕适用于发行数量较少的拷贝,具有经济、迅速、简易的优点,但由于去膜很难十分均匀,故易出现字迹闪烁现象。
㈡ 影视后期中的字幕问题
三) 后期制作阶段
这一阶段的主要工作是影片或电视剧的剪辑工作一次加工和提高的过程。
通过对工作样片和素材的剪辑,也是对剧本又剪辑工作不仅仅是个技术过程,而更重要的是个艺术再创造的过程。导演通过对画面的分切组合,达到运用视听语言创造形象的目的。所以导演系的学生在拍摄实习阶段,都要亲自动手剪辑自己的影片,这对锻炼实际操作能力是非常重要的。剪辑工作是以拍摄的图像和录制的声音为基础,参照镜头剧本,导演的创作意图,将分散的镜头,有序地、合乎逻辑地、富有节奏地组接在一起。在剪接台上,对影片的整体结构、节奏、语言,还可以重新进行调整和修改,使全剧和局部的结构更加严谨和流畅,奏更加明快和有起伏,同时了解是否体现了自己的艺术构思,把握的是否准确和到位。
剪辑过程一般要经过初剪、细剪、精剪三个阶段,经过反复推敲、调整,最后把整体结构确定下来,以便转入录音工作。
总之,导演对剪辑工作要精益求精,决不可掉以轻心。有人说,剪辑可以起到使一部电影起死回生的作用。此话可能有些夸大,但也不无道理。
后期阶段的另一项重要工作就是录音工作。导演与录音师一起运用音乐和音响效果与剪接好的画面进行合成,有人把它比喻为给画面穿衣戴帽。有些影片和电视剧由于音乐和音响效果配合得体、和谐,对情绪和环境的渲染起到很好的作用,为影视艺术的审美效果起到了增色的作用。
在后期制作过程中,还将涉及到作曲、乐队、演唱等诸多问题,以及动画、字幕、特技等人员的创作,导演对以上各个环节的工作都应提出设想和要求,以取得共识,力争达到艺术的统一。导演工作贯穿于整个摄制过程中,所以导演必须集中精力,以坚韧不拔的毅力,为了避免艺术上的失误,在摄制的全过程中就要全力以赴,不可迁就和凑合。如果对艺术创作要求不严,此处马虎一点,彼处迁就一下,全片的艺术质量就会下降。导演一定要严把艺术关。导演的工作是复杂的、艰苦的,也是充满情趣的。只要全身心地投入学习,导演专业是可以学成的。只要有心,加上勤奋和努力,导演梦是可圆的。
作为一个电影或电视剧导演必须具有以下六方面的能力:
(一)清晰的口头表达和良好的文字表达能力
导演的艺术想像需要借助于摄影、美术、录音、表演等其他部门的合作才能完成。清晰的表达能力要求说话的人思维清晰,表达的意思逻辑比较严密,说话的语速不能太快,口音不能太重。文字表达能力也要很强,因为导演需要做大量的案头工作。拍摄以前要分镜头,写作导演阐述,拍摄完成后要写作导演总结。
(二)良好的心理承受能力
现代社会是一个竞争异常激烈的社会,导演工作要面临一般职业没有的压力。投资动辄就是百万元以上,导演一旦进入拍摄,就有可能受到来自投资方的周期压力,与合作伙伴艺术观念的差异导致的冲突,媒体的批评,发行的失败,评奖不公正等等,这些压力如果不能承受,一个导演很难完成自己的工作。
(三)独立判断的能力
导演工作是一项艺术创作,艺术创作需要展示个人智慧,因此,导演的独立判断能力就显得很重要。比如一个创作方案,摄影从摄影的角度,都可以提出自己的想法等。一个导演如果没有独立的判断能力,就会无所适从。
(四)艺术的感受能力
面对各种问题的时候,演员从演员的角度,报考导演专业和其他一些艺术类专业比 如音乐、美术、舞蹈不一样的是,不需要从小就接受专业训练。对导演的艺术特长通过艺术修养的测试来判断。所以必须对艺术作品有敏锐的感受力,并能够用清晰的语言把你的感受描述出来。
(五)细致的生活观察能力
生活是艺术的源泉,善于观察生活的人往往是热爱生活的人,对生活比较敏感的人。导演创作的作品要感染观众、感动观众。
(六)形象思维的能力
形象思维能力是每一处艺术创作活动都需要的。
广播电视、文艺节目编导的基本素质和能力。
1、新闻宣传意识。了解社会、文化、艺术界的动态,具有敏锐的观察能力和独特深入的思考角度,开阔的文化视野,把节目时刻放在开放的文化格局和宏观的文化背景之中。
2、广播电视传播意识。树立媒体意识,理解运用广播电视传媒特点和规律的意识,能够建立通过广播电视这一文化传播的载体来表现思想和情感的意识。
3、独立的创新意识。广播电视事业是一个不断开阔的事业,需要编导强烈的创新精神和探索精神。
4、广播电视节目的宏观和具体的制作能力。
音乐编辑的基本素质和能力:
1、广博的知识,综合的文化素养。新世纪我们面临新的知识结构重组和知识更新,未来的广播电视节目对于编导的要求越来越高,是全方位多层面的。今天的文艺节目传达更为丰富的信息量和多元化的知识含量。随着文艺节目文化和艺术含量的不断攀升,音乐编辑应具备更为广阔的艺术视野、更加丰富的人文知识和更加综合的文化修养。需要有扎实的文学、美学、艺术理论等方面的功底和懂的社会全文化方面的知识。
2、热爱音乐、精通音乐,一专多能。文艺节目中音乐节目的编导和音乐编辑需要具备强烈的音乐热情和精神投入。做音乐需要不断挖掘编创者的音乐和艺术强烈的追求精神。精通音乐,是对音乐编辑专业学生的基本素质要求。对音乐和音乐文化的理解和认识是建立在对音乐本身全面了解和认识基础之上的。只有精通各类音乐形式才能对音乐节目产生宏观的创作思路和整体把握能力。具备丰富音乐知识可以使节目的内容更加丰富翔实,触类旁通,显现立体多层次的节目构成空间。
3、较高的音乐鉴赏素质。音乐鉴赏素质的高低与否直接影响节目的质量,节目的风格和格调,编导个人的音乐鉴赏力可以促使一个节目整体风格和格调的确立,形成编导自己独特的节目个性。
具备一定的人际沟通、文化交流能力。作为音乐编辑专业学生,参与社会、关注社会的意识尤其重要。这可以使学生对自己将来从事的专业和方向有一个宏观的定位和独立的自我设计意识。要时刻保持与外界交流的渠道,保持积极进取的精神,保持良好的心理状态与人合作的意识,使自己所学知识适应未来广播电视行业的要求。
制片的职责
制片人要努力把片子做好,这是最大的职责。作为制片人应具备以下素质:
1. 鉴赏力,对电影艺术的鉴赏能力,选择好的题材和剧本。
2. 对市场的判断能力
3. 融资能力
4. 对摄制人员的整合能力
5. 果敢的实施,并能不断解决新问题的能力
6. 有政治头脑
监制的职责
成本控制与监督雇员
㈢ 电影片头字幕的专业术语
在片头出现的那些文字是主创人员名单!也叫作:序幕人。也就是说在影片刚开始是,介绍这部片子都是有哪些名人、名角联合打造的!例如某部影片会出现特殊的字幕张艺谋、陈凯歌联合打造!冯小刚、葛优新作!等等!当然除了这些,还将会出现剧组主要人员,比如投资人(制片人)执行制片人、制片主任、编剧、总导演、美术、总监制、发行人、出品人、执行导演、作曲、主要制定演员(领衔演员和客串演员)等主要人马!在片尾出现的字幕叫做演员表、职员表,这些都是先介绍主要演员、灯光师、录音师、摄影师、剪辑师、副导演、道具、化妆、服装以及各个部门的助理等很多人员!
同时,剧组也共分三大部门,编导部门;编剧、导演等,制片部门;制片人、制片主任等,摄影部门;摄影师、化、服、道、美等!
㈣ 关于电影字幕的问题~~~
电影院放映一般都是由本国配音演员重配过的音轨,一般不会有字幕(除非元拷贝胶片上就有因为影片中出现外语而加的字幕)。
在看买来的DVD时(特别是盗版的),音轨和字幕是独立分开的文件,并没有必然的联系,字幕的出现是跟据字幕文档中的时间轴依次出现在屏幕上的,而音轨时声音文件与图像同时播放。
所以会出现音轨与字幕不符的情况
㈤ 电影中的字幕怎么做
摘要 以Premiere为例,电影字幕制作的方法是:1、首先就是导入要添加字幕的视频;2、然后选中已经导入好的视频,单击右键,选择“以当前素材创建序列”;3、接着来到上方的菜单栏,选择“字幕”下的“新建字幕”;4、可以新建多种格式的字幕,比如静态字幕和滚动字幕,具体的字幕可以自己选择;5、接着会弹出一个命名窗口,把字幕文件命名好点击确定字幕就新建好了;6、接着弹出字幕窗口,鼠标在画面上点击一下就可以开始打字了
㈥ 怎么给视频加字幕(重谢)
首先,先介绍一下关于字幕的基本知识。
视频文件的字幕,可以分为硬字幕和软字幕两种(不知道科学的叫法是不是这样,习惯上都是这么说的)。
所谓硬字幕,就是在压制影片的时候手动添加进字幕文件,且永久存在于影片之中,如果我们要做影视组标识的话,都要使用硬字幕。
所谓软字幕,就是通常指的*.sub,*.srt,*.ssa,*.ass等格式的字幕文件,只需和影片同名,并放在同一个文件夹内,播放器就会自动调用字幕文件,我个人不建议使用,试想,谁愿意看电影的时候再找个同名的字幕文件一起拷进去啊,麻烦!呵呵……
下面我们分别介绍软字幕和硬字幕的制作方法。
一、准备工作
1、需用软件:VOBSUB(制作软字幕使用);VirtualDub(制作硬字幕使用);textsub.vdf(这是一个插件,必须用到的,把这个插件放在virtualb安装地址的plugins文件夹内,例如:D:\tools\VirtualDub\PlugIns)
2、安装上述所需软件,注意安装完VirtualDub后一定要把textsub.vdf文件拷贝到安装目录的PLUGINS这个文件夹下。
二、软字幕的制作方法
我们先介绍软字幕的制作方法,虽然我从来也不用,但是大家了解一点也还是有用的。
1、首先打开记事本,按以下格式编辑:(点线以内的部分)见图1
--------------------------------------------------------------------
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
http://bbs.sisdown.com/
2
00:00:12,400 --> 00:00:24,400
新兵论坛欢迎您!
3
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
本视频由cryingst制作
4
00:00:41,000 --> 00:00:50,000
更多更好的软件请登陆
www.sisdown.com
---------------------------------------------------------------------
上面做的只是一个示例,同理,如果我们要给配音加字幕的话,也是这个样子一直继续下去就好了!
2、把所有要加入的字幕全部添加完毕后,我们就要保存文件了。
选择“另存为(注意一定要另存)”;文件类型选“所有文件”,文件名为“XXX.chs.srt”;编码选“ANSI”。
这里需要注意,文件名中的XXX可是任意文字,中文英文都可以。要求保存后的文件格式是srt的,也就是说,如果保存后你发现你保存的文件仍然是文本格式,那就不对了,这里给大家一个小建议,进入我的电脑中任意一个文件夹,点击工具栏上工具的选项---文件夹选项---查看,把“隐藏已知文件类型的扩展名”前面的小勾去掉,这样就可以看到这个保存的文件是什么格式的了。如果是XXX.chs.srt.txt,那么只要重命名,把后面的.txt删除就可以了。见图2
这一步千万要弄对,因为后面做硬字幕的时候也要用这个XXX.chs.srt文件。
3、VOBSUB软件设置
打开DirectVobSub Configure,(这个东东可能在软件安装目录里没有,如果没有的话,点开始菜单--所有程序--VOBSUB--DirectVobSub Configure)。
字体:我一般使用幼圆,个人很喜欢这个字体,大家也可以使用楷体或宋体,颜色用亮一点的就好,如红色、绿色等,只要效果明显就可以。字体大小可以选择28号,大家也可以尝试用其他字体大小。
图形大小选择:扩展到4:3;
字幕分辨率:自己选择就可以;
必须选择总是加载。
4、打开subresync.exe(主程序,在安装目录就可以找到),点打开,选择你刚才做好的XXX.chs.srt文件,注意在下方有个桢/秒的选项,这里要把后面的数字手动改成15,(在下拉菜单中没有15这个选项,只能手动改为15,不要问我为什么是15,只是现在大部分人都用这个桢速)见图4-1,再点编辑,出现如图4-2的界面。这里又是一个设置字体及其他的界面,可以设置显示字体及颜色等等,要注意的是有一个屏幕对齐的选项,那分列的9个点就是表示字体在屏幕上显示的位置,如果你做的是影视组标识,建议选最上面的居中的那个,如果是给配音加的字幕,那就选最下面居中的那个。
5、全部设置完毕后点确定,然后点另存为,出现如图5的界面,这里保存类型要选microdvd(*.sub),文件名要改为你所做影片的名字,比如说你有个叫tonghua的avi影片,你现在这个字幕是给这个影片做的,那么文件名就要改为tonghua。最后点保存就可以了。
到现在为止,软字幕就基本上算是做完了,最后要做的工作就是检查一下你所做字幕的文件名的格式是否是XXX.sub格式,还有字幕文件名是否和影片文件名相一致。如果确认无误,把影片和字幕文件一起放到手机上E:\VIDEOS下就可以实现字幕显示了。
三、硬字幕的制作方法
现在我们来介绍硬字幕的制作方法。希望大家认真看看这个,有什么不明白的地方留贴问我就可以了,想做一个完美的字幕,我觉得还是用硬字幕好一些,希望大家一起学习,一起进步!
1、打开已经安装的VirtualDub这个软件。
2、点标题栏的视频,选择完全处理模式,选择滤镜,点击添加,选择TEXTSUB2.23这个插件。
3、选择好这个滤镜后,点确定,出现设置界面,点打开,然后选择我们在制作软字幕第二步时做好的XXX.chs.srt文件,点打开,注意桢速仍然改为15。
4、这时还要对这个字幕进行设置,设置的对象就是字幕显示的方式、字体大小、颜色等,和我们做软字幕是一样的。点样式,出现如图9的画面,做字体等相应设置。设置完毕后,点确定,在确定,直到出现VirtualDub的主界面,和图6是一样的。
5、点文件--打开视频文件,选择你要添加字幕的影片,在主界面上会出现影片的开头,有两个显示位置,一个是原始文件的效果,一个是加了字幕后的效果。
6、这时不要着急转换,如果你这时就强加,那么做出来文件的大的会超出你的想象,我一开始就因为这个问题困扰了很久。这时先点击主界面标题栏的视频--压缩选项,出现如图11的界面,这里是选择视频压缩的解码器,最好还是用XVID MPEG-4 CODEC这个解码器吧,理论上任何一个都应该可以,我没有测试,用软件自设定的解码器是不行,否则一个不到5分钟的MV转出来会至少80兆!大家如果有兴趣,可以试试别的解码器可不可以。选择好解码器后,点确定重新回到主界面。
7、这时可以对这个视频进行预览,看看效果是否满意。点文件---预览滤镜效果。如果效果自己满意了,就可以对这个视频进行字幕强加了。
点文件--另存为AVI就可以了,等到转换过程完毕后,字幕就已经加到影片当中了。
8、制作过程到这里就算是结束了,其实这个过程并不是很复杂,如果大家制作过几次,自然就很熟练了。在这个过程中最重要的就是XXX.chs.srt文件的制作
㈦ 关于电影字幕
在用暴风影音播放文件时,外挂字幕软件VobSub就会自动开始工作,并在系统托盘区产生如前文所说的绿色箭头工作图标。VobSub的功能强大,调整项也较多,你可通过左键双击其工作图标或者进入其运行组启动Config面板。以下对一些关键设置作一介绍:
(1) Main——主菜单界面板。“Language”用于选择正在显示字幕文件的语言种类,“Override Placement”可设定字幕显示位置,“Text Setting”为字体字库选项,“VobSub Settings”则用于设定VobSub的工作方式。在这里要注意的是,若要显示中文字幕,你要先进入“Text Setting”,将字体改为中文字体,然后才可选择中文字库GB2312。这一步非常重要,如果不作改变,VobSub将无法显示中文字幕文件,或者显示乱码。当然,如果你播放外语字幕碰到类似的问题,一样到这里调整为外语字库来解决。顺便要说的是前面的Ffdshow,要显示字幕亦应注意这一问题。最后通过“Launch Config Dialog”,可方便设定字幕显示的默认方式。
(2) Misc——画面及字幕输出调整。这里主要有画面垂直翻转的选项“Flip Picture Vertically”,字幕输出时垂直翻转选项“Flip Subtitles Vertically”,以及隐藏字幕选项“Hide Subtitles”等。对于使用某些显卡(如Matrox)和同时装有DivXG400和VobSub的用户,这里的设置更要有所注意。
Timing:字幕显示时间及速度调整,非常重要的选项。由于DVDrip都是经切割编辑过的文件,而你下载的相应字幕文件由于可能是其他人制作的,显示不一定完全和语音画面同步,此时你就必须在这里调整字幕延时(Delay)或提前显示,以使声音和字幕显示同步。注意它的基本单位是毫秒而不是秒,所以要延迟1秒,输入的数值应该是1000。在这里还可调整字幕和画面同步显示的对比速率(Speed Ratio),熟练的玩家还可自定义字幕文件的播放速率(Playback Rate)。
Paths:字幕自动加载工作目录设定。你可在这里增加或删除VobSub自动加载字幕文件的存放目录,默认目录已包括有主文件(即.avi文件)目录、“C:subtitles”目录以及主文件目录下的子目录“subtitles”。你还可以通过“Add”按钮来添加更多的工作目录,通过“Remove”移去工作目录(默认目录不能被移去)。注意这里有个优先级的问题,也就是说VobSub会优先调用排在列表前头的工作目录中的字幕文件;要改变这个顺序的话,只有修改注册表才能作到。
另一个字幕软件DivXG400的设置基本上类似于VobSub的,这里就不详述了。需要注意的是如果同时装有DivXG400和VobSub,播放影片时的画面和VobSub显示的字幕常会翻转,此时将VobSub中Misc面板的“Flip Picture Vertically”和“Flip Subtitles Vertically”同时选上,即可解决问题。同时两个字幕软件一起工作也实现了双字幕,当然在这里也要注意两个字幕的位置不能重叠,具体调节方法类似于前文介绍的Ffdshow字幕设置。
VobSub字幕时间调整全攻略
在制作及播放外挂字幕的软件中,最流行的就是VobSub了,这个软件完全免费,而且最新的2.09版本支持它自己的idx/sub格式及其他字幕制作软件生成的srt, sub, psb, smi及ssa格式,换句话说播放字幕有此一软件足矣。
由于用VobSub制作字幕并不是难事,另外象原先VCD一样,D版的DVD已经不难寻觅,加之射手网中文字幕库的建立,只要能找到原版的DivX影片及对应的字幕,在电脑上看最新的高质量影片成为一种不错的休闲活动。
不过由于种种原因,很多字幕文件时间和影片对不上号,这时候就需要用VobSub中的工具进行调整,但网上至今尚未找到详细的文章介绍调整的方法。正好我前不久下载了国外DVL小组制作的《哈利·波特》DivX影片,此片CD1、2文件分别为705M和704M,而我的刻录机不支持超烧,除了对AVI文件重新分割、合并外也需要对字幕进行调整,就以它为例来说明调整的方法。
一、字幕合并
我先用Nanb将CD1文件切下约6M,与CD2文件合并,再把CD2的片尾演职员表部分切掉约10M,这样加上字幕,就能用700M的盘烧录了。有关DivX影片文件的切割方法可看射手网上的相关文章。
下载了射手网上的字幕文件,解压至一个目录。因为我对CD1、CD2的avi文件都进行了调整,下载的字幕不能直接使用,必须经过重新合并及分割后才行。
先用VobSub Cutter打开CD1的字幕文件,记录下End一行中显示的时间数值。
点击察看附件内容
然后用VobSub Joiner进行字幕合并,注意Beginning of一行中的时间,表示第二个Input文件从第一个Input文件的哪一个时间进行追加,在此填入刚才记录的时间数值,点击Go按钮即完成字幕文件的合并。
点击察看附件内容
二、字幕分割
看DivX影片,我都是用的Zoom Player,用这个软件打开CD1文件,记录下影片时间长度在此为1:11:10,一般在分割时填入此值即可。
点击察看附件内容
不过为了精确起见,我用了一个辅助的方法,打开资源管理器,找到CD1的avi文件,右击鼠标,选“属性”,在弹出的窗口中再点选“摘要”选项卡,注意“播放长度”那一行,小数点后的值为437,所以精确的时间长度为1:11:10:437。
点击察看附件内容
运行VobSub Cutter,打开合并后的字幕文件,在End一行中填入精确的时间长度,点击Save As...按钮存盘即可。
点击察看附件内容
CD1的字幕分割好了,接下来是CD2,是不是在VobSub Cutter的Start一行中填入1:11:10:437就行了呢?不是,更好的做法是先用播放软件看影片,将进度条拉到影片快结束的地方,看最后显示的字幕是什么,然后用SubResync打开合并后的字幕文件,找到那一行字幕,在本例中为“救命!”,记录紧接着下一行的时间数值。
点击察看附件内容
在本例中此数值为1:11:15:618,运行VobSub Cutter,打开合并后的字幕,在Start一行中填入此值,存盘即可。
点击察看附件内容
三、字幕微调
在字幕分割完成后,用Zoom Player试着播放影片,发现CD1的字幕已经不需要再调整,而CD2的字幕从开始就快了约6秒钟时间。
运行SubResync,用鼠标点击第一行的Time值,使之成为编辑状态,并修改为00:00:06:000,敲回车,软件会自动在Time值前的复选框中打勾,存盘即可。
点击察看附件内容
再用Zoom Player播放,发现从第7句话起字幕显示时间延迟了约1分10秒,仍需调整。这时候就不能用SubResync了,因为这个软件是将整个字幕文件的时间进行提前或延迟调节的,而此处只是想从第7句话起开始调整。
用记事本打开CD2字幕两个文件中后缀名为idx的那个(顾名思义,这是个索引文件),找到第7句话对应的那一行,在此行前加入delay: -00:01:10:00
点击察看附件内容
至此,字幕文件调整完毕,可以刻盘保存,留待以后慢慢的欣赏了。
附录:
1、VobSub软件及其基本的用法都能在射手网上找到;
2、推荐使用Zoom Player来观看DivX影片,这个软件占用资源小,而且支持字幕、AC3音效等和DivX播放相关的一切内容,另外它完全免费且作者更新也很勤,最新的2.40版也能在射手网上下载。
这个软件的默认设置不是很方便,推荐在软件的Options窗口中进行如下设置:
在“Bar Buttons”选项卡选中“Resize video to the original source size”,在“Settings”选项卡选中“Show Time within Timeline area”、“+-->Include Total Video Length”和“++->Include Media File Name / DVD Title & Chapter”。
在打开avi或其他视频文件后按空格键,再点击控制条上的“1:1”按钮就能以文件的原有分辨率(即最佳分辨率)来观赏了。
3、第二步用查看文件属性的方法获取文件精确时间长度时间的方法在WinXP下无效,因为在WinXP下查看时是类似如下内容的窗口即和用Zoom Player播放时显示的时间一样。
点击察看附件内容
4、在使用SubResync和加delay语句对字幕显示时间进行微调时,在时间值前加“-”号使字幕显示时间提前,不加则使字幕显示时间延后。
㈧ 电影字幕的问题!
一般中文字幕下载以后
只需要放在同一个个文件夹中
直接打开视频文件就会自动显示
也就是所谓的外挂字幕啦
如果不显示的话
那就需要专门格式的字幕文件
和视频文件格式了
那很麻烦
不如重下一个有字幕的
如果很重要一定要看的话
那只有网络一下
内嵌字幕教程
了
㈨ 电影字幕翻译有哪些技巧策略
大体分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻译成通顺的汉语,
三是结合语境(上下文、历史背景、语气甚至口音。。。)进一步修改汉语,如果是口语还要注意要做到口语化,你看《伟大的卫国战争》里做的就不好:同一个德国将军,有一集译作:范 梅勒廷,另一集译作:冯 梅林金,同一个苏联飞行员一集译作阔日杜布,另一集译作科杰杜博。这种情况力求避免。
四是更高的要求,对口型,只在配音时用,不多说了
希望能帮到你
