A. 为什么有些中国电影有英文字幕,是要在外国上映吗
正式引进公映的电影,大部分是普通话配音的,少部分是配音版、原声中文字幕现在两种版本都有上映 配音,要满足更多的中国人的要求嘛,一些视力不好
B. 为什么看中文电影有字幕,而外国电影没有字幕
英文电影没字幕,字幕影响影片总体观感,而中文电影不讲究,生怕国人听不懂,便画蛇添足。
C. 中国的电影字幕翻译从什么时候开始的外国的字幕翻译从什么时候开始需要详细些,提供出处更好~~
中国大陆的应该从VCD开始逐渐普及出现的,以前全配音,字幕的出现是为了盗版碟的方便。外国应该很早就有了,毕竟配音使电影失去了原版的韵味。
D. 为什么在中国流通的影视作品普遍显示字幕
我觉得更多是习惯问题。
因为大家看电影看电视越来越方便,试问你在地铁等场合拿手机平板看电影,没字幕你听得清人物对白么?不说在外面了,在家我在房间看电影,我爸在客厅看电视,声音就会互相干扰嘛,还有为了不打扰别人休息不得不调低音量,那也需要字幕。还有大家都知道的看外国片子也是需要字幕的。起初为了解决这些问题而普及了字幕,现在大家看多了便成为了习惯
我也看过几个配音片,怎么听怎么别扭,说实话现在的配音水平也无法和老一辈配音前辈相比——不过也许是心理作用。另外,泰坦尼克再往前一点儿的引进电影也看过配音版的,当年活儿糙,变成中文配音后音效有明显损失。
所以到现在,我都习惯看字幕
E. 为什么中国的电影电视都加字幕
因为中文汉字博大精深,就算是近义词都有细微的表达差别,比如“美丽”和“漂亮”;而中文的谐音又特别多;还有很重要的一点——任何两个汉字连在一起,都可以从字面上给出解释。
加上字幕是制作者的用心,别人付出劳动为你理解电影提供帮助。你如果不喜欢可以下载无字幕版本或外挂字幕。非议别人的劳动成果是很失礼的。
F. 是从什么时候开始众多中国电影开始出现英文字幕或是双语字幕
有么?以前中国电影只有中文字幕,香港电影是双语字幕,90年代,经济发展,社会交往增多,中国电影开始增加英语字母。
G. 为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有
中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;
中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;
英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。
英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;
最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。
H. 一般电影上映多久后才会有中文字幕版出现
一般一周.但是要是没人弄可能就要一两个月了.
I. 凭什么我们中国的电影就要配上英文字幕,也没见美国电影会配上中文字幕
首先英文是国际语言,中国电影配英文字幕是因为要在国际(如电影节)上映,而不是配合美国,如果美国电影在中国地区上映也会配上中文字幕,如在其他语言国上映则会配上相应语言的字幕。
相关介绍:
在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。

(9)什么时候中国电影开始有字幕扩展阅读
第二次世界大战之后,国际电影节日渐增多,其中最主要的有1946年法国创办的戛纳国际电影节和捷克斯洛伐克创办的卡罗维发利国际电影节。另外,在40年代先后创办的还有意大利的圣万桑国际体育片电影节、瑞士的洛迦诺国际电影节、英国的爱丁堡国际电影节等。
进入50年代,国际电影节更加引人注目、迅速发展起来,从欧洲扩展到北美洲、亚洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的几个,猛增到50多个。中国从1950年起参加国际电影节的映出,并派了许多电影代表团前去参加商业性和学术性活动。
