Ⅰ 下载的一部英文影片,如何给它配上中文字幕
给英文电影配中文字幕,通常要在网上下载后进行配置。
英文电影通常没有字幕,更不会配中文字幕。但是网上有很多中文字幕,可以下载后进行配置。 在射手网( http://shooter.cn/ )上有大量的中文字幕,可以根据需要下载。步骤如下:
1.确认视频是完整的还是分段的,下载时要搜索相应的中文字幕文件;
2.下载后修改字幕文件名,让它和视频文件名一致,但不可更改文件后缀,那样会导致读取文件失败;
3.把字幕文件放进视频文件夹中。
然后就可以播放电影了。观看时,点击鼠标右键,再点击“字幕选择”“字幕设置”,选择配置好的字幕就行了。
Ⅱ 怎么样让电影的英文字幕变成中文字幕
主要在于 你下载的是什么格式的电影
rmvb格式的电影是硬字幕 就是说内嵌的是什么字幕就是什么字幕
不能改
AVI格式的电影没有字幕 你可以自己再往上搜素字幕 自己添加进去
mkv格式的电影是软字幕 一般内嵌好几种字幕 是可以自己更换的
具体是鼠标右键点击播放器 选择字幕 在选择字幕选择 然后确定你需要的字幕
Ⅲ 我下载了一部电影,但是没有中文字幕,请问如何才可以加上中文字幕啊
把字幕放在电影的文件夹里,并且改成和电影一样的名字,只是后缀不同,然后播放,自动就有了
Ⅳ 百度云下载的电影是英文的怎么翻译成中文字幕
建议到字幕网站用片名搜索、下载对应的中文字幕。也可以用自动从网上匹配字幕的播放器进行字幕下载。
如果想自己翻译,可以用字幕编辑软件(subtitle workshop等)进行辅助,对着英文字幕手工翻译为中文字幕。
Ⅳ 下载的4k高清电影怎样把英语对话改成中文
4k高清电影那是必须带有中文音轨与英文音轨的视频文件。在专用播放器支持下的播放中使用声音选项 选择中文音轨即可。下载的单独英文音轨的片源使用加载中文字幕方法观看外语电影。
Ⅵ 下载的电影如何添加中文字幕
字幕国内最全的也就是射手网了。 字幕下载过来只要和视频文件放在一起就行了,不需要另外添加。打开视频文件,它自动就会播放字幕。不过前提是你已经安装了各种播放编码解码器、字幕插件等。这很简单,只要安装最新的暴风影音,所有播放问题就都解决了。 至于字幕,我在射手网搜了一下,http://www.shooter.com.cn/?subid=15930&downpage=1 这个字幕是英文、简体中文共2套。 下载过来之后,解压,和你的影片视频放在一起,就行了。注意:影片的文件名和对应的字幕文件名必须完全一致。 接下来你要做的就是播放了,播放时可以选择哪种字幕,你选简体中文的就可以了。
Ⅶ 怎样把下载的电影配上中文字幕
去下载一个字幕软件vobsub
有的压缩包需要解压缩,有的不用
安装完vobsub后将字幕文件和电影文件放在同一目录下,本且都改为相同的字幕名即可。 如果影片分割为两个电影文件,就应该有两组字幕文件,分别保证有同样的文件名。
Ⅷ 请问下载下来的电影里面英文字幕怎样转换成中文的啊
暴风就好办了,下拉菜单---播放---字幕调节---载入---浏览,找到你的字幕文件就可以了,时间对不准的话也可以自己调节
Ⅸ 下载了片子,可是字幕是英文的,怎么弄成中文啊
如果字幕和电影分开的话:
1、去射手网上下一个中文字幕:http://www.shooter.com.cn/ 注意电影版本
2、如果你的字幕是sub 、idx类型的,当你暴风影音播放的时候,右击右下角任务栏中有个向箭头一样的绿色标记出来菜单 ‘显示字幕’下面因该有类似chinse、english 等字幕语言的选择,选择一个与中文有关的
Ⅹ 从电脑上看电影英文版怎么操作改成中文版
看到这个问题后容易让人觉得改变操作系统设置就可以改变系统显示语言,其实系统设置可以通过控制器-语言来设置操作系统本身使用的语言,视频的语言仍会保持原来的。如果希望看中文需要电影有中文字幕,通常这样做:
1。当你得到一个视频,解压后在视频文档里查看有没有一个和视频同名的文件,后缀是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件后,在你的播放器里加载它既可,加载方法根据播放器有所不同,这里给你一个 Windows Media Player 加载字幕的方法:
(1)要先安装字幕档程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片档和字幕档的档名要一样,如影片档是123.avi字幕档就是123.srt
(3)影片档和字幕档要放在同一个资料夹
(4)用Windows Media Player来播放影片档
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上网搜索,一般常见的视频都会有人进行翻译的,国内最著名的要数 射手网;
4. 找到 .SRT 文件后参照上述既可。
下面是字幕的一个介绍。
字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。
字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,加上字幕就可以弥补这种局限性。因此,字幕与声音和画面相比,具有独特的功能。
中国各地方言差异较大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]
将节目的语音内容以字幕方式显示,可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。
另外,在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,可能会出现节目播出混乱、字幕之间互相遮掩的情况。而台湾的华语节目也都会附上繁体中文字幕,和中国大陆一样因为播出技术的原因,目前仍无法去掉节目中的字幕。和世界其他国家不同,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。
此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。
