A. 在电影中经常听到“狗屁”这词,读音“波欧鞋特”,又是“废话”的意思,麻烦哪位解释一下
Bullshit!意思是"胡说!"(不一定是"废话"),"狗屁!"
往往是对自己看得不爽的人大吼一声:"Bullshit! Shut up!"(狗屁!给我闭嘴!!)
B. 古惑仔这部垃圾片到底坑了多少人,它的主题思想是什么,它的价值观是什么,它想表达的是什么,如此低劣的
因为这是一部纯商业片。
《古惑仔》是在香港出版的一套以三合会为主题的漫画,1996年文隽把漫画《古惑仔》改编成了电影《古惑仔之人在江湖》1996年1月25日,该片在中国香港上映。
是以剧情快捷紧凑,真实表现了香港黑帮的残酷打斗和主角间的“兄弟情义”为卖点。
电影只是以夸张的手法展现社会的一个黑暗面。并未提倡什么。
不是看了超人就一定要学会飞呀。
C. 近几年剧情最狗屁的电影是什么
很多国产微电影都这样。
D. 评论致命弯道4 狗屁电影 太假了 尤其结局 有道不走还特意拐个弯撞铁丝网 脑袋有病吧 这片够创意 教人怎么死
第四部开始都很垃圾了,情节很狗血,那么多年轻人的智商,还不如几个变态畸形的玩意,一群弱智。
E. 有没有人在看老九门的你们对这剧怎么说我tm怎么觉得导演把观众当SB打整,什么狗屁啊!
很烂很糟糕的一部剧。原著算是天马行空精彩纷呈,而这部剧完全就是故弄玄虚装神弄鬼。 观看过程中,你会觉得它是一部剪辑散乱言之无物很糟糕的“话剧”,一群很糟糕的“导游”带着电视观众在一个洞里来来回回走动。而在地上摆放几件杂乱的道具,就算作一场所谓的激烈冲突事件。编剧导演弄出的作品不堪入目。 演员很帅身材很好,但在这部没有内容的电视剧里处处显得很“作”。——以上。这就是这部剧。 截止到目前,针对“盗墓”系列原著的所有的几个改拍翻拍,还没有出现一部很好的影/视剧(包括“九层妖塔”那些电影在内)。这个现象让人觉得很诡异。也许只能期待好莱坞对它们感兴趣了。
F. 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
G. 《黄金兄弟》评价怎么样值得去电影院看吗
《黄金兄弟》致敬了80一代的热血青春,动用了《古惑仔》的原班人马,还原了不少人记忆中经典老港片的感觉。有出彩的地方,但不足之处也明显。总体上看,算是近年来港产片中一部比较不错的作品。

总而言之,《黄金兄弟》还是一部不错的电影,尤其是对于那些看着“古惑仔”长大的观众来说,比较值得去电影院一饱眼福。当曾经的“兄弟”,一起坐在电影院里,看着屏幕上熟悉的面孔再一次出现,听着《友情岁月》的主旋律再度响起,相信每一个有过热血青春的观众,眼底都会泛出泪花吧。
H. 讨论下中国电影,本人觉得中国电影真的对不起买票的人。什么狗屁明星导演都是垃圾。
中国现在的电影,都是用钱堆出来的,多少亿的票房什么的,前几年还有些中国导演要进军好莱坞,人家外国佬根本都不买账,我都很少看中国大陆的片子,没内涵,又空洞,港产片、台湾片也不错。尤其斥资7亿那出XX13陵,那是一个无聊啊!!!!不是大家不去电影院看戏,而是看这些烂片值得费钱费时间去看吗。很商业的商业片,现在的大陆片(包括电视)都以卖肉为看头,要不就脏话连篇,这不叫观众产生共鸣,(彭浩翔导演的片子不算,那是港产片),就连很期待的唐山大地震也让我好失望,广告从一而终,我都没多少心思看地震了。
我很少看大陆片,不值得我去看。我都喜欢些能够看了之后,多少会有点思考,发人深思 的片子。外国导演的名字我都记不住,我都觉得比起中国内地拍的电影,泰国的电影多少都比中国的要好看得多。
I. 电影《英雄本色2018》是拍些什么狗屁呀!根本看不懂,就最后来一段精彩的收收尾而已。
东施效颦造英雄
文/梦里诗书
新瓶旧酒的寄望,丁晟的《英雄本色2018》虽然在人物和剧情上相较原作基本没有太大的改变,但在成片上却与昔日经典谬之千里,不伦不类难见地气,演员对人物塑造的苍白,更是令本自兄弟情深的羁绊变的空洞尴尬,如此呈现甚连旧酒都名不副实。
《英雄本色》在华语电影中的经典地位自无需多言,而丁晟敢于去挑战这样一个经典IP,确实有着不小的勇气,可惜的是这种勇气从成片来看只是有勇无谋,《英雄本色2018》所给人在观感上带来的并不是后来居上,甚至连一部合格的警匪片都很难算的上,电影在剧情上几乎并没有对原有剧情做出能让人能眼前一亮,与时俱进的创新,其只是一再的单靠卖弄情怀来预想感动观众,然而人物选角的失败令电影无从做到这一点。
提及《英雄本色》,电影一半的功劳在于吴宇森的执导,而另一半的功劳则是电影无可挑剔的演技,周润发、张国荣、狄龙铸就了这部作品无以复刻的经典所在,然而到了《英雄本色2018》里周润发的小马哥变成了王大陆的小混混,马天宇的警察弟弟形象也根本无从对比张国荣那种情感细腻的流露,至于王凯,他的正气凌然更适合去演一个警察,而不是江湖大哥。
在一个剧情结构大体相同,所有人物却货不对板的境况下,电影所能给人带来的自然不可能是对经典过往的回溯,而只是一场拙劣的画虎不成反类犬,由此电影关乎兄弟情深的酝酿,非但未能令人有感于何般情感的真挚,那自诩动情的嘶吼,反成为了惹人哭笑不得的笑点,甚至于在这矫揉造作的感情戏中,还令人不免觉得有着那么些许基情的味道,如此作品又从何得见那股昔日得英雄本色可言呢?!
《英雄本色2018》并不是一部彻头彻尾的烂片,因为至少电影还有着一个中肯的蓝本,然而用他人本色所锻造的英雄——东施效颦。
