❶ 一部香港的老电影。
天才与白痴(许冠文版)
◎译 名 天才与白痴 ◎片 名 The Last Message ◎年 代 1975 ◎地 区 中国香港 ◎类 别 喜剧 ◎语 言 普通话,粤语 ◎片 长 01:37:51 ◎导 演 许冠文 ◎编 剧 薛志雄 刘天赐 许冠文 ◎主 演 许冠文 许冠杰 乔宏 ◎电影配曲 天才与白痴 天才白痴钱钱钱 天才白痴梦 天才白痴往日情 ◎内容介绍 这部黑色喜剧主要描写在精神病院做杂差的阿添常到停尸间窃取死者佩戴的值钱物品,后被李护士发现,于是二人以四六分帐。他从一个患者身上发现有名贵陶瓷片,于是和李护士哄骗出藏宝地点,二人在深水海底找到了大批名贵陶瓷。然而阿添却因意外变故成为白痴,李护士亦被解雇。 ◎《天才与白痴》幕后以嘲讽方式讲述了精神病院里的故事,讽刺天才被聪明误,白痴反倒成天才;从而对社会及人性进行夸张的暴露讽刺,对社会进行尖锐的批判。本片由许氏兄弟主演,以市井谐趣反映了世事时局和人生百态。本片与香港经济的起飞和香港市民的认同感息息相关,喜剧中小人物的笑与泪,充满了时代气息和质感。片中“冷面笑匠”许冠文个人的“无厘头""表演,荒唐夸张中带出冷静的人文思考。许冠文的影片挽救了当时形同末路的粤语片,从二十世纪七十年代中期以后的十余年时间里,许氏喜剧是当时惟一能与功夫片相抗衡的片种,它让观众大笑之外,也让观众有共鸣感。。许冠杰的第二张个人中文大碟《天才与白痴》也在这个时候推出,这首歌成为当年热播的当红曲目,BBC电台把这首歌拿到点歌节目里播放。歌曲的讽刺性很强,而且加入了大量的香港俚语,使得歌曲更加贴近港人的生活,仿佛歌里唱的那些人就生活在自己的身边。其中以《天才白痴往日情》最为著名,被人翻唱得最多。”
天才与白痴(葛民辉版)
【影片原名】Tian cai yu chi
【中文译名】天才与白痴 【出品年代】1997 年 【国 家】中国香港 【类 别】喜剧 【导 演】赵崇基 Sung Kee Chiu 【主 演】葛民辉 Eric Kot ....Fai 许志安 Andy Chi-On Hui ....Little Ping 朱茵 Athena Chu ....Minmin 蔡少芬 Ada Choi ....Jody 刘以达 Tats Lau ....Newspaper Vendor Joe Junior ....Pang Chin 罗家英 Kar-Ying Law ....Uncle Ying/Iron Pen 罗冠兰 Koon-Lan Law ....Millie 黄佩霞 Almen Wong ....Eddie's Wife 李枫 Fung Li 邹文怀 Raymond Chow 宋本中 Boon Chung Sung 李纯恩 Enchun Li 林敏怡 Man Yee Lam 【内容简介】 妙莲要跟随一个商人到加拿大结婚,狠心地把中度弱智的儿子白痴辉(葛民辉饰)留在庙街生活。阿辉幸得到好友阿炳(许志安饰)及其父(罗家英饰)的照顾,妙莲才放心。雯雯(朱茵饰)和哥哥是庙街卖翻版CD的小贩,与阿辉,阿炳是从小的好朋友,而且非常喜欢阿炳。但是阿炳却暗恋着另一位女子(蔡少芬饰),并一心想要离开庙街,开闯自己的事业。雯雯看见阿炳和别的女人跳舞,很不是滋味。阿炳向雯雯表白了自己的理想。一次意外中,阿辉从楼顶摔下,医生发现他脑中的大肿瘤。奇怪的是,肿瘤切除后,阿辉变成了能预知未来的奇人。阿辉因特异功能大发横财。妙莲的丈夫死了,又回到庙街。阿辉却不认母亲,还百般刁难,妙莲伤心万分。阿辉从医生处得知自己不久后还会变回弱智,非常害怕。雯雯安慰,劝他应该做原来的自我。不久,阿辉又变回弱智,母亲毫不嫌弃,与儿子幸福的生活在一起。
编辑本段同名歌曲
天才与白痴(许冠杰版)
作词:许冠杰/薛志雄 作曲:许冠杰 编辑:冇音乐冇快乐 呢个世界 有精仔 有懵仔 有叻仔 散仔 赌仔 重有戆居仔 有衰仔 有好仔 反骨仔 癫仔 蠢仔 重弊过败家仔 细蚊仔 臭飞仔 招积仔 靓仔 打仔 乱咁出刀仔 问你点敢乱生仔 边个系天才(天才) 边个系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易会知(阿茂至知) 天才与白痴 你黐定我黐 天才与白痴 冇咁易会知 天才与白……痴 呢个世界上 有冤鬼 有哗鬼 有奸鬼 赌鬼 盏鬼 重有咸湿鬼 有衰鬼 有烟鬼 摄青鬼 生鬼 撞鬼 撞着个冒失鬼 醉酒鬼 吊靴鬼 丑死鬼 假鬼 真鬼 乱咁鬼打鬼 问你究竟搅乜鬼 乜鬼系天才(天才) 乜鬼系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易会知(阿茂至知) 天才与白痴 你黐定我黐 天才与白痴 冇咁易会知 天才与白……痴 呢个世界上 有坚野 有流野 有精野 喎野 喳野 重有大镬野 有衰野 有好野 有笋野 贵野 贱野 最就忌就赖野 醒胃野 林婶野 正斗野 靓野 杰野 最爽就捞粗野 确系认真唔少野 乜嘢系天才(天才) 乜嘢系白痴(白痴) 扮懵定蠢才 冇咁易会知(阿茂至知) 天才与白痴 你黐定我黐 天才与白痴 冇咁易会知 天才与白……痴 天才与白……痴
天才与白痴(古巨基版)
作曲:张佳添 郑汝森@宇宙大爆炸 填词:林夕 编曲:张佳添 bc 郑汝森 才女收鲜花一般较多 失踪光阴一般较多 藉口都更多 傻更更当然肯听你讲 这些散餐根据你讲 当然得我热情过拍拖 寂寞地开心着魔 尚且肯欺骗着我 而高手的你尚有伴侣可以无限拖 荣誉都归于我高于一切平淡拍拖 这个白痴为了陪你活一次 没智商得个痴 时常被骗极容易 谁若有日你钟意 心计令我诈不知 然后最终眼看然后你都未曾在意 这个白痴受你蒙骗亦可以 受你点给你指 到最终的那时 事已至此谁会最易逼你成熟 开口讲我愿意 wooh 其实诈蠢全为你付出的机智 傻更更一般听你说起 一堆一堆关于我的是非仿似真 无端端讲起因此你说 彼此空间不可太少 因此所以未来难贴身 样貌是七分认真但得到一个别吻 还得到口讯在挂念我使我还着紧 毋负高手的你出手伤我还是快感 oh 其实诈蠢全为你付出的机智 然后承认爱意词条图册更多图册
❷ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
❸ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995
情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~