A. 为什么香港电影的字幕看不懂是什么意思
有一部分是繁体字.如果大量看不懂的话是因为每部香港电影都带有浓重的香港风格,香港人说话的方言用语也会出现在电影中,相应的字幕也会按照方言来打.
另外,香港方言中有很多字现在的简体字中并没有,发音也和普通话发音不同,所以当电影人物说起这些方言时自然字幕不会看明白的.
看电影时可以多看普通话配音版的,里面的字幕大部分还是可以的.粤语原音的电影字幕也是由香港做的,看起来会有困难的.
B. 21世纪香港电影有英语字幕吗
现在没有了,现在翻译过来的普通话都是很正常的。
以前因为香港电影的字幕里面,那些粤语很多不是正字。都是口语化的,容易误导外省人以为这就是正字,如痴线,其实应该是黐线。 还有唔使,唔驶等很多。
1963年的时候,香港政府通过了一条法例,所有的电影都必须配备英文字幕。但是当时香港外地人众多,因为实际需要,大多数电影也配备了中文字幕,让不懂粤语和英语的人更容易理解电影内容。那时候香港的影响力非常大,在电影上加双语字幕就逐渐变成了一种不成文的行业规范。
香港的制片模式,专业分工、组织结构虽比中国大陆、中国台湾地区完善,但较之好莱坞仍显得随意机动,工业化程度远不够严密有序。
发展历史:
香港电影(Hong Kong Film)是指在中国香港地区制作发行的电影,是华语电影的先驱者。
华语电影是分割成四个地方发展的,分别为:香港电影、大陆电影、新加坡电影和台湾电影。在1997年回归之前,香港已发展成为华人世界(包括海外华人社会)以至东亚电影的制作基地之一。几十年来,香港一直是电影工业基地之一和电影出口地之一,人们把它称做“东方好莱坞”!
C. 为什么以前香港的电视电影字幕都是用粤语字的,现在都是普通话字幕了,虽意思一样,但就不是逐个字对应写
以前的香港电影,并未将内地作为开放市场。
很多香港电影,字幕是粤语且用的多是‘香港俚语’,很多字在普通话是没那意思的,也就是‘当地的土话’。
90年代末香港电影已经褪去浮华,而那个时候的内地才刚刚开始经济发达。
所以后期的电影肯定用了普通话,才够标准。毕竟香港电影以前那种辉煌,在香港那种弹丸之地今后是不可能的了,而大陆电影则蓬勃发展,市场又大,以标准的普通话作字幕才符合庞大的内地市场需求!
D. 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别
配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕
E. 香港电影字幕里,好多字好像既不是简体字,又不是繁体字
那是粤语,语法有些不太一样,而且有些发音国语没有,只好用象声词。
F. 在香港看原版电影,它的字幕是怎样的是中文字幕还是粤语字幕还是需要在购票时自己注意和选择
是那种带中英文字幕的那种。现在好多只带中文字幕的,中文字幕都是普通话的看粤语电影的时候可以同时学他说上几句,特别是一些比较不好记的要多说几
G. 香港上映的电影用什么字幕
繁体字,但是和 内地中文打出来的 语句 好多 不一样,,,
比如说 【麻烦你了】内地中文打出字母是【麻烦你了】香港繁体为【唔该】,意思一样,只不过后者是 本地方言词语,,