① 为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气
我觉得大部分原因是因为港台口音原因,而且英语翻译成中文,港台那边一是考虑口音还有就是根据电影本身内容和考虑英文语义语境和中文差异来翻译。
1.The King’s Speech
3.我觉得最主要原因还是港台需要观众买票,所以有时候会把电影翻译成让观众一看就能想到哪个有名的谁,最后就会感兴趣买票进场。
以前我看电影的时候还觉得大陆这边翻译怪,直到我后来看到港台的,我就会觉得大陆这边看的顺眼多了。
② 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一
香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~
③ 这些电影译名很巧妙
经典影片《人鬼情未了》应该算一个吧,外文名《Ghost》,其它译名有《第六感生死恋 》有点让人摸不着头脑,《幽灵》显得太直白,感觉都不如中文名《人鬼情未了》,既概括了剧情,也很含蓄,还很像一句五言诗。
《风月俏佳人》外文名Pretty Woman,其它译名有《麻雀变凤凰》、《漂亮女人》也算合理,但《风月俏佳人》中“风月”二字太传神,点名了女主身份,“俏佳人”也是Pretty Woman的意思,也是轮闹诗一样的名子,经典。
《闻香识女人》外文名Scent of a Woman,其它译名有《女人香》(台湾译名)/ 《女人的芳香》(香港译名)都比较直接,闻香识女人却诗意盎然,一个“闻”字,动感十足,同时《闻香识女人》也是影史闻名的“标题党”,名子听起来很香艳,其实讲的是两个男人情深如父子的故事。
《缘分天注定》,外文名Serendipity,其它译名有《美国情缘》、《情有独钟》、《飞来好运》等,只有缘分天注定翻译出了Serendipity“告闭机缘巧合”的意思。
这几部腊友罩电影不但译名巧妙,电影本身也很经典,值得一看。
④ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
⑤ 这些奇葩的电影名,光是念出来就很羞耻
其实不少名字普通的电影,经过传神的翻译,意境和逼格立马蹭蹭上升好几个层次。
比如《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge)、《希拉里与杰基》(Hilary and Jackie)、《轻弹》(Flipped)。
这样的电影名,是不是听上去就没有观看的欲望?
实际上,它们正是《魂断蓝桥》、《她比烟花寂寞》、《怦然心动》这三部电影的直译名。电影译名的重要性,由此可见一斑。
Today,谁就为大家盘他一下,香港和台湾地区那些奇葩的电影译名。
首哗侍则先自认为名列榜首状元的电影,当属 《3 Idiots》 ,这部电影当时已经记不清为啥去看了,可能是因为觉得自己也是个 “一叠特” ?或者是因为看了海报,他们摸屁股摸得那么骚,让我随手拿过了卫生纸?反正看完之后,卫生纸倒是乱棚没浪费,但是用错了地方,用到了眼睛上,哭的寡人稀里哗啦的,但是这个译名真的是......
内地译名《三傻大闹宝莱坞》
香港译名《作死不离3兄弟》 (你特么在逗我.......)
谁在点评:《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家(我不认识)的处女作小说《五点人》改编而成的印度电影,讲述了三位主人公甲、乙、丙之间的大学故事,影片幽默中带着励志色彩,让人笑中带泪。香港译名倒是准确地表达了三个主人公 NO ZUO NO DIE 的精髓,但咱们内谈颂地的译名《三傻大闹宝莱坞》一度让寡人以为这片子讲的是三个傻子身( mai )残( pi )志( gu )坚的明星之路……但是电影版本很励志哈,推荐观看!
荣登榜眼第二的,就不得不说这部一听名字就容易想歪的电影,看完电影名,我又一次立即拿起了卫生纸,但是又特么用错了地方.....
内地译名《闻香识女人》
香港译名《女人的芳香》 (你是在勾引我.....)
谁在点评:《闻香识女人》是1992年公映的美国电影。由(名字太长懒得打)等主演。电影讲述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手期间发生的故事,故事情节也是励志的一Bi。内地的译名不得不说很有意境,让人浮想联翩,但香港译名也是完美的体现了英文名的精髓,不知道当时有多少广大少男为此准备了卫生纸,希望香港在今后译名的道路上越( xia )走( ji )越( ba )远( fan )!
最后想起当时第一次看的时候,对女主的颜值惊为天人,大家再来欣赏一下~
当得起第三探花的电影,我是边打字边流泪啊,这译名真的是那场面锣鼓喧天,鞭炮齐鸣,红旗招展,人山人海......
内地译名《摔跤吧! 爸爸》
香港译名《打死不离3父女》 (给秀儿上雅座.......)
谁在点评:这么多年了,《打死不离3父女》和《作死不离3兄弟》终于遥相呼应了,同学们看出翻译老师的用心良苦了吗?我赌5毛钱,这和三傻翻译的绝逼同一个人,看来翻译老师有一颗想Freestyle的心,这个押韵我觉得很OK~!另外续集我都给您想好了,就叫《逛街不离3姐妹》怎么样?
PS:这个我保证没拿卫生纸......
摘得传胪第四名的电影,寡人觉得是以下三部电影,记住,不是三部曲,是三部八竿子打不到一起的电影,但是名字都有两个字是一样一样一样的,不知道的以为是《XX不离三部曲》
内地译名《剪刀手爱德华》
香港译名《幻海奇缘》 (优秀.......)
谁在点评:这部电影我就不说,人尽皆知,其实当时我看的时候有点被吓到.....剪刀手,泡面头,有点怕怕呢还......别提寡人的卫生纸了,吓得缩回去找不到了
内地译名《大鱼》
香港译名《大鱼奇缘》 (依然优秀.......)
谁在点评:《大鱼》是一部2003年出品的美国奇幻片,故事改编自(你说啥?)于1998年出版的《大鱼老爸》改编而成,勉强属于励志片吧,好看!香港译名完美的掌握了言情剧的起名规则,但是这特么不是言情剧啊,下一个是什么奇缘?!
PS:我发誓,我居然见到过译名是“大智若鱼”的名字,有意境!满分
内地译名《诺丁山》
香港译名《摘星奇缘》 (稳得一笔优秀.......)
台湾译名《新娘百分百》 (你已经优秀出天际了......)
谁在点评:我算是发现了,《奇缘不离3胞胎》终于出现了!没毛病~不过这次台湾译名终于迎头赶上了,可喜可贺啊,蔡依林快来,新歌名字给你想好了~
PS:我发誓这绝对是爱情故事!
第五名我打算颁给这俩夫妻,真的难为他俩了,俩人一路辛辛苦苦打来打去恨不得抱在一起快活,来来来都坐下,干了这碗谁为你俩准备的我爱一棒槌,喝完继续打
内地译名《史密斯夫妇》
香港译名《史密夫决战史密妻》 (WTF.......要拿纸吗?)
谁在点评:音乐响起来,举起你们手臂,让我看到你们的荧光棒,跟我唱:史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻.......喝
最后一名我打算颁给我最喜欢的电影,但是又只看了一遍的,内地译名让我仿佛置身巴金的小说中,另外俩同胞的名字,你们确定你们不是故意的???
内地译名《肖申克的救赎》
香港译名《月黑风高》 (是不是还有小树林?)
台湾译名《刺激1995》 (你是不是还想来个相约1998???)
谁在点评:你没看错,就是这部脍炙人口的电影,要是光看香港和台湾的电影名,我觉得我不会买票去看,指不定是个黑帮火拼的电影,但是内地的译名,我会想去看看这傻狍子到底犯啥事儿了,这咋还跪下了呢,咋还需要救赎了呢?是因为卫生纸拿成WSJ了吗?黏住了?不行,我得去看看......
好了,以上就是谁在总结的奇葩电影名称,当然还有很多奇葩电影名称未登录,但鉴于我今天不想弄了,大家就爱看不看吧,什么时候进入贤者时间,我再弄下一篇,毕竟手酸了。
PS:听说宋慧乔离婚了?快扶我起来,给我营养快线,我还可以的!
⑥ 求一香港电影名
《每天爱您八小时》
◎译名 Your Place Or Mine
◎年代 1998
◎类别 喜剧
◎片长 101mins
◎导演 阮世生
◎主演 梁朝伟 饰 张叔伟 方中信 饰 PATRICK 蔡少芬 饰 VIVIAN 徐若瑄 饰 徐若如 关秀媚 饰 亚媚 林尚义 饰 SIMON(张叔伟父亲) 童爱玲 饰 阿芬
剧情简介
张叔伟是广告界的创作主任,也是成功的形象设计师,才华横溢,每次他发掘和塑造的女郎成为广告明星后,他都会爱上自己创造出来的杰作。而每次到最后,却都会被名成利就的杰作抛弃。怪只能怪张叔伟的小男人性格。他的好友,也是他广告公司的拍档PATRICK用情不专,形同浪子,同时拥有固定女友亚芬和暗恋他的同事亚媚。张叔伟在一次广告拍摄时,他发现了前来做特模特的新人徐若如,她独有的气质和爽朗开放的性格,人见人爱,令张叔伟眼一亮,心头剧震。另一方面,张叔伟压抑表露对徐若如的爱意,以防再次爱上自己的杰作,从而再次受伤。徐若如大红特红起来,张叔伟对她深爱不已,又与公司女主管VIVIAN不是冤家不聚头,擦出爱的火花,俩人有冲突,也有妙趣。
[编辑本段]幕后制作
该片描写现代都市雅皮男女的自由关系,精明小男人要爱却不愿承担责任,独立能干女子找对象充满苦楚。作为小品爱情喜剧,都市感强,贴近生活,方中信、关秀媚的表演真切独特。关秀媚凭借这部《每天爱您八小时》获得台湾金马奖最佳女配角提名。
[编辑本段]经典对白
徐若如:“其实爱情就像等巴士一样,有时候你觉得这巴士好旧,不肯上;有时候你又会觉得觉得这巴士怎么没有空调啊?又不肯上了;有时候你又觉得,哇,这么多人!你又不想跟别人挤一块,于是等啊等啊,天又黑了,心也急了,一见到巴士来了,就跳上去!糟了,搭错车了!……但是你付过钱又花了那么多时间,你舍不得下车再去乘另一辆巴士,而且你又不知道下一辆巴士什么时候来。” 张叔伟:“做人最痛的,原来不是流血,而是流了血不知道怎么办。我们不知道怎么办是因为期望太高,谁知道事情越发展越不对劲,可能是因为我们走得太快了,快得连脑袋都追不上,反应迟钝了,快得没勇气走回头,好好用心再从头走一次。” 张叔伟:“我永远都不会忘记VIVIAN,因为她是第一个被我甩的女人,原来甩人跟被甩都是一样的,感觉就像吃辣椒和Wasabi芥茉一样,都是一样容易掉眼泪。”
[编辑本段]片中歌曲
迪克牛仔 《爱如潮水》 徐若瑄《我很Blue》
评论:
记得大学时一个闷热的夏日夜晚,十几个人围着一台14’的电脑屏幕看着这部电影——《每天爱你八小时》。
现在看起来,这部电影也许并没有什么经典的地方,然而当时却实实在在的震撼了我们这帮正处在浮躁中的少年。
我喜欢它的风格,是它是一种讲述性的,通过主人公之口来表达内心的方法,给人的感觉很轻松,很自然。
特别喜欢里面的一些对白:
“其实爱情就像等巴士一样,有时候你觉得这巴士好旧,不肯上;有时候你又会觉得觉得这巴士怎么没有空调啊?又不肯上了;有时候你又觉得,哇,这么多人!于是又不上了。等啊,等啊,天又黑了,心也急了,一见到巴士来了,就跳上去!糟了,搭错车了!……但是你浪费了时间又浪费了钱,而且你又不知道下一辆巴士什么时候来。”
“做人最痛的,原来不是流血,而是流了血不知道怎么办。我们不知道怎么办是因为期望太高,是我们走的太快了,快的没勇气走回头,好好努力重新再来一次。”
“原来甩人跟被甩都是一样的,感觉就像吃辣椒和Vasapi(芥末),都那么容易流眼泪。”……
迪克牛仔的《爱如潮水》是这部电影的点睛之作,如果没有了这首歌,电影一定会失色不少。
《每天爱你八小时》其实是一部典型的商业片,然而它却很好的表达了我们这一代人对爱情的渴望和迷惘。
⑦ 为什么别人把悉尼叫做雪梨为什么
翻译不同而已。悉尼的英文名称是“Sydney”,中国大陆音译是悉尼,港台那边音译为“雪梨”。
中国大陆和港台的英文音译是有很大差别的,有很多这样的例子。
外国国名中国通常采用英文音译,比如Canada翻译成加拿大,其他绝大多数国家也是如此,日本韩国朝鲜这几个国家历史上较多地受到了中国影响,所以有自己的汉字国名,不需要翻译。

(7)香港电影的译名扩展阅读
大陆、台湾、香港电影译名对比:
1、原名:UP
大陆译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹
总结:港台的翻译不功不过,与电影本身内容贴合度一般,这一点上大陆翻译要好很多,而且体现了一种冒险的浪漫色彩。
2、原名:Dawn of the Dead
大陆译名:活死人黎明
香港译名:僵尸的黎明
台湾译名:活人生吃
总结:台湾译名想要延伸原名,但是表达并不巧妙,香港译名不功不过,大陆译名中的“活死人”一词令人惊艳。
3、A Walk in the Cloud
大陆译名:云中漫步
香港译名:真爱的风采
台湾译名:漫步在云端
总结:港译不知所谓,台湾与大陆差不多,但是大陆更加简洁、富有诗意。
4、原名:The Shawshank redemption
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
总结:大陆不功不过,香港在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。台湾这个译名至今是个谜,毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感,而这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是令人无语。
5、原名:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain
大陆译名: 天使爱美丽
台湾译名: 艾米莉的异想世界
香港译名: 天使爱美丽
总结:大陆和香港一致,台湾的翻译有些拙劣,《天使爱美丽》这个译名真正做到了信、达、雅,非常好的概括了整部电影的精髓。
6、原名:Inception
大陆译名: 盗梦空间
台湾译名: 全面启动
香港译名: 潜行凶间
总结:大陆很赞不多说,香港的就有点迷了,台湾翻译更是让人满脸问号。
⑧ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995

情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~
