❶ 香港人说的买fēi 。就是买票的意思 那个fēi怎么拼
买fei 其实就是买FARE(英文=票)的意思,所以字只要谐音就可以了.
❷ 粤语里为什么说“票”叫做“飞”
因为粤语外来词主要来自英语。广州从清朝起已出现外来语,而到香港殖民地史时期,香港粤语(港式粤语)中吸收外来词特别多,影响着广东境内粤语区。
比如”车票“,叫做”车飞“,则是因为”飞“粤语(fei4)谐音fare( n.费用)。
这些外来词很多官话(北方话)没有吸收,如“士多”(store,siː22 tɔ55),即“小卖部”;有的是吸收了但译法不同,如“沙拉”在粤语中是“沙律”(saa1 loet6);
不少外国人名在粤语中的译法亦与北方话存在很大差别,如第43任美国总统George Bush在大陆翻译成“布什”,台湾中华民国语文译作“布希”,香港粤语则翻译成圆唇的“布殊”(bou4syu1)。这些译名常需用当地语言发音才与原音接近。

(2)香港人怎么说电影票扩展阅读:
相较而言,对辅音尾的音译,官话普通话口音常后加元音译出,因为没有相应韵尾,而粤语则不时将尾辅音丛合并,如lift(升降机)有时写作粤语字“䢂”(“车+立”:左车右立,读作lip),将-ft简化为-p。
1980年代开始,不少粤语外来词随着香港、珠三角等粤语区与内地交流更加频繁渐渐进入了普通话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)、“蛇gwe1”(Scare:惊吓、恐惧,se4 gwe1)等等。有时,这些词被普通话吸收的时候发生失真,
如粤语“搭的”(乘搭的士的简称)被普通话当作“打的”吸收。其原因之一是普通话中不存在相应音节,如“搞掂”(gaau2 dim3)变成“搞定”即因普通话无-m,而音节*tin *din不存在(历史音变中排除,且后无来源)。
❸ 为什么很多年轻人都说“欠周星驰一张电影票”
好的作品在现在看来,大家对周星驰的评价都是非常之高的,当然,周星驰也确实是在影视圈留下了不少好的作品,而且也是一直被大家看好,大家也都是非常认可他的,只不过现在周星驰年龄已经不小了,拍出的作品也更是少之又少,然后就给大家的感觉非常伤感,总感觉少给了他一些什么。

咱们大陆这边并没有上电影院看戏的观念,很多香港来的电影,都是通过盗版光碟流传到大陆这边的。而这段时间里,周星驰先生拍了很多让大家开怀大笑的电影,大家都从盗版光碟里面认识了周星驰先生,而那些独具个人风格的电影,也让周星驰先生吸引了一大片支持他的影迷。而且他的电影里面非常多的经典语句和镜头,都成为了流行,很多年轻人疯狂模仿。周星驰先生在大陆真正上映的第一部电影是功夫足球 或叫 少林足球,如果没有看过的朋友,我建议你们看下,这是当年的经典,这部电影重燃了当年不景气的电影市场,让大家对电影重新燃起了信心。也是从这时起,就有了大家欠周星驰的一张电影票的说法!
❹ 香港人拍电影时对白是用粤语还是普通话
粤语,后期再配音。早期港地演员的普通话多有问题,所以港片传入大陆时都有所谓的御用配音,如周星驰之石班瑜、吴孟达之胡立成、张卫健之于正昌等。不过也有一些为多名艺人配音的情况发生,如王凯、张艺都曾为梁朝伟饰演的角色配音。可张艺却也曾在《功夫》中为斧头帮帮主琛哥(陈国坤)配音,所以声线会让人十分熟悉。
但是在有大陆或台湾演员时,拍摄中会用普通话或闽南口音的普通话对白,可见如《少林足球》被删减的酱爆跳舞一段中,周星驰用粤语与赵薇普通话对白。另外就是如《功夫》中,同样是酱爆(何文辉)却是自己给自己配音,因为他会说普通话。
具体的可以参看片尾字幕部分,有配音导演或注明配音演员的都有配音部分。另外,电影配音需要的时间我并不太清楚,但电视剧一般配音时间是三到四天左右,加上后期至多七天。
❺ 香港人用什么app买电影票
香港人我们可以用APP买电影票的,并且买电影票的话还是能够给大家带来更好的使用的。
❻ 香港人说票的英语“张fei”的原单词是什么
英国以前坐公车有乘务员名为 bus conctor , 在公车上售票的,这位老哥每隔一段时间就会大声说 anymore fares please 去提示未买票的乘客买票。英治香港很多东西都跟英国一样,乘公车巴士的车资就是fares飞,继而这个飞就用到其他地方去如车飞,船飞,演唱会飞....,机票除外。
