❶ 推荐一些中国(包括香港和台湾)好的电影
1、海洋天堂 主演李连杰 文章
该片导演薛晓路告诉记者,《海洋天堂》的剧本就是根据她十几年为自闭症群体做志愿者的亲身经历撰写的,也正因为其真实感人,所以打动了李连杰、文章以及片中的所有演职人员倾情加盟。在电影里,李连杰饰演的父亲王心诚与文章饰演的21岁患有孤独症的儿子大福相依为命。然而,平静的生活却因为王心诚身患绝症而被打破。为了在离世之前安置好儿子,王心诚四处打听求助,终于为儿子找到一个“新家”——海洋馆,可患有孤独症的儿子却无法适应。于是,为了儿子未来的幸福与快乐,这位拖着重病身体的父亲,又开始了新一轮的努力。 文章表示,在拍摄这部影片之前,对于自闭症的认知只是来自达斯汀.霍夫曼主演的经典电影《雨人》。当时自己更多的是从一个职业演员的角度惊叹达斯汀所达到的表演高度。这次参与《海洋天堂》的拍摄,他亲自感受到自闭症患者封闭但丰富的精神世界以及患者家庭所承受的压力。文章希望全社会的人能把更多关爱投向自闭症患者及家庭。
2、完美嫁衣
三年前的洛昕(杨千嬅 饰),在自己的婚礼上被未婚夫抛弃。三年后,她成为最炙手可热的wedding planner,受人瞩目的名人婚礼均由她一手策划。某一个晚上,她遇上了一个年轻律师——风(林峰 饰)。风和昕在一间酒吧里认识,然后二人在酒店中度过了激情的一夜,本以为分手后便永不再相见,但命运却使他们在一个婚礼上再度相遇。一夜情演变成一场债务纠纷,原来风的老板欠下昕公司三十次的婚礼监礼人服务。如今老板为躲债跑路,风只好代为还债。
3、枪王之王
❷ 求大陆题材的香港电影
《我的失忆男友》北京拍的,古天乐主演。
《写给爸爸的信》又名《赤子威龙》李连杰,梅艳芳,于荣光经典电影!
《功夫梦》成龙和《黑衣人》主演威尔斯密斯的儿子主演的。
早期1989年葛优有一个《代号美洲豹》张艺谋导演,在大陆拍的台湾题材。
❸ 香港与大陆合作过哪些电影,电视剧,一起上过哪些综艺节目
三十年大陆和香港电影合作(2009-04-30 21:36:55) 标签:娱乐 相濡以沫,共创辉煌
—— 浅谈改革开放三十年大陆和香港电影合作
从1978到2008,从《少林寺》到《梅兰芳》,大陆和香港电影的合作己成功走过改革开放三十年的风雨历程,此间,两地影人精诚合作,携手奋斗,为中国电影的壮大发展写下了精采的篇章。在这三十年中,两地合拍片见证了中国电影的蓬勃发展。那么,就让我们带着喜悦与激动来回顾这一段历史。
70年代末,在改革开放春风的吹佛下,香港影人着到了希望,怀着一颗赤子之心,他们回到内地发展祖国的电影事业.香港的张鑫培导演就是其中的优秀代表.由他执导的电影《少林寺》是华语动作片的经典之作,该片不仅凭借原滋原味的少林寺场景和少林功夫深深吸引了两岸三地的观众并取得了巨大成功,还开创了两地电影合作的先河。自此以后,香港武术电影开创了一条新路,那就是:与内地科班武术演员合作,利用祖国大好河山为背景来拍摄动作电影。后来徐克和李连杰的合作与《木棉袈裟》《新龙门客栈》中的美丽的内地风光都证实了这一点。
历史车轮依旧前进,两地合作更为深入,80年代初,历史题材影片进入两地合拍片领域,香港影人李翰祥不顾台湾当局的阻挠,冒着失去台湾市场的危险,毅然回到大陆拍片,其作品《垂帘听政》,《火烧圆明园》获得了巨大成功。它不仅使香港演员梁家辉成为香港金像奖最年轻的影帝,使刘晓庆成为在香港最具知名度的大陆影后,还使一部分人了解那一段中国屈辱的历史。但该片更大的价值是:他唤起了全体中国人的历史认同感,这说明两地影人的心是紧紧联系在一起的。
80年代正是香港电影新浪潮兴起的时候,香港电影新浪潮导演严浩的《似水流年》就是其中代表作,该片的女主角——内地的斯琴高娃以其精湛的演技获得了香港观众的认可,并摘取香港电影金像奖的影后桂冠,成为香港电影金像奖史上的第一位内地影后。历史是这样奇妙,2008年斯琴高娃凭借《姨妈的后现代生活》再度获得此项殊荣,该片的导演许鞍华也是是香港电影新浪潮导演之一,这位导演在80年代也曾与内地合拍《投奔怒海》。可以说,他们是两地合拍片发展的见证人。
到了90年代中期,两地合拍片合作的领域慢慢扩大,文艺片,喜剧片相继进入合拍领域。两地合作模式也在悄然发生变化,内地电影制片厂开始直接参与合拍片制作。其中,由北京电影制片厂与香港嘉禾电影公司合拍的《霸王别姬》最为成功,北影厂提供戏台,服装等资源,而香港利用其好莱坞式的运作,强强联手,制作出了这一部不朽的华语电影巨作。此外,来自两地优秀演员巩俐,张国荣的加盟更是为影片增色。但该片的更大意义在于:来自香港的中国演员张国荣把一位中国的京剧表演艺术家的戏剧人生演绎得生动传神,向世界展示了中国的京剧文化。该片在戛纳电影节上大放异彩,勇夺金棕榈大奖,为华语影片增光,更向世人昭示了两地影人齐心协力制作优秀华语影片与利用电影传播中国文化的决心。
97金融危机后,香港电影进入小段低迷期,但此时合拍片出现新亮点。那就是越来越多的港片有内地演员的身影,这些内地演员逐渐成为主角。越来越多的内地导演如张艺谋,陈凯歌,冯小刚大胆启用香港演员并使之融入内地电影。此时,一部分观众提出疑问,如内地演员与香港演员的表演方式能否和谐?港片风格是否能适应大陆?
但历史告诉我们,合拍片依然在壮大发展,也越来越收到观众喜爱并成为华语片主流。潮流不可逆。2002年,《英雄》横空出世,取得了票房的巨大成功,成为美国外语片票房史上的第三名,更开创了中国式大片的辉煌。在接下来的几部票房过亿的大片中,如《天下无贼》,《十面埋伏》,《满城尽带黄金甲》,《投名状》,《赤壁》,几乎无一不是合拍片。这些影片由最初的叫座不叫好到今天的艺术与商业并重,走过了一条艰辛的探索之路。
今年是香港回归十一周年,我们欣喜的看到:香港影人的归属感越来越强。在电影《老港正传》中我们看到了香港人民的爱国热情。台湾导演吴宇森更是坦言拍摄《赤壁》就是要想外国人展示我们优秀的文化。在最近的合拍片中更不乏这类影片。例如陈凯歌的《梅兰芳》,这部电影融合了中国元素,展示了梅兰芳先生传奇而又伟大的一生和其满腔的爱国热情。我们相信还会有更多优秀合拍片和观众见面。
两地合作走过三十年,其成功原因有很多。港片有成功的商业运作和海外票房号召力,内地片有深厚的文化底蕴和独特的艺术场景。香港导演更为迎合观众欣赏口味,内地导演更注重影片的艺术性。香港剧本更为时尚,内地剧本更为深刻。香港演员更为职业,内地演员更为专业。这是两地优势,但我们把两者完美的结合起来,那么华语片将会走向一个新台阶。当然这期间合拍片也曾遭受质疑,一度口碑很差,一度让观众对中国式大片失望。但近两年来《投名状》和《赤壁》接连取得票房和口碑上的双赢让我们看到合拍片的远大的发展前景。
当然,合拍片的成功离不开祖国大陆的支持。2004年大陆与香港CEPA协议的签订更是为合拍片的发展提供了强大的支持。在金融危机愈演愈烈的今天,两地影人更应该团结起来一同救市,只有携手共进,才能成就中国电影的百年梦想!只有合作,中国电影才能屹立于世界电影之林!总有一天我们可以骄傲的说我们中国人有自己的电影产业,我们中国人可以拍出比好莱坞更好的电影!
改革开放的三十年是中国电影蓬勃发展的三十年,是合拍片从无到有,从小到大的三十年。大陆和香港的电影合作像其他的合作一样为祖国的建设作出了伟大贡献。我们相信,在今后的日子里,大陆和香港的电影人必将执子之手,相濡以沫,共创辉煌!
❹ 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!
❺ 有谁可以介绍一些中国国内的爱情电影片。(台湾,香港阿、这些的。)
《向左走 向右走》金城武 梁咏琪 (根据台湾漫画改编)
《薰衣草》 金城武 陈慧琳 (和电视剧版不一样哦)
《我的失忆男友》 古天乐 应采儿(香港导演马楚成执导)
《男才女貌》 余文乐 高圆圆 (和电视剧版不同)
《时差七小时》陈冠希 妞妞 (大学生的爱情)
《亲密》郑伊健 林嘉欣 (导演 岸西)
《爱得起》梁咏琪 陈柏林(机场的遇见一见钟情)
《错爱》余文乐 邓丽欣 (港名:冢爱 )
《合约情人》 任贤齐 范冰冰 (替身女朋友 弄假成真)
《恋情告急》古天乐 梁咏琪 (喜剧元素)
《旺角黑夜》吴彦祖 张柏芝 (黑色的爱情片)
《忘不了》 古天乐 张柏芝 刘青云(任都死了 还是忘不了)
《炮制女朋友》 郑伊健 赵薇 (和名字一样 搞笑)
《河东狮吼》 古天乐 张柏芝 (古装爱情喜剧)
《百年好合》古天乐 郑秀文 (公子与打女的结合)
《鬼新娘》周润发 钟楚红 (人鬼之恋)
《天若有情》刘德华 吴孟达 (刘德华经典感动)
《天若有情之烽火佳人》刘德华 吴倩莲 (战争时期的爱恋)
《长短脚之恋》周润发 王祖贤 (爱情喜剧 发哥演小人物)
《阿郎的故事》周润发 张艾嘉 (发哥经典 超感人)
《吉星拱照》周润发 张艾嘉 (富家公子的恋爱)
《秋天的童话》周润发 钟楚红 (30多岁男人的爱情)
《与龙共舞》刘德华 张敏 (有钱男人与爱情)
《玉观音》谢霆锋 赵薇 (小谢转型之作)
《蝴蝶飞》周瑜明 李冰冰 (中港台合作 杜琪峰 作品)
《八星报喜》周润发 张学友 (喜剧爱情 经典)
《天上掉馅饼》吴京 马苏 (功夫小子转型电影 这回不打了 谈恋爱)
《爱比甘蔗甜》余文乐 钟欣桐 蔡卓妍 (港名 一碌蔗 小渔村的爱情)
《生日快乐》古天乐 刘若英 (感动 马楚成力作)
《独自等待》夏雨 李冰冰 (大陆爱情片 喜剧)
《追爱总动员》张晓晨 洪剑涛 (爱情喜剧 爆笑)
这么卖力 精挑细选 给点分吧!
❻ 影响香港电影进程的十部佳作——十大经典港片,不服来辩!
香港电影是华语电影的先驱者。华语电影是分割成四个地方发展的:香型漏港电影、大陆电影、新加坡电影和台湾电影。在1997年回归之前,香港已发展成为华语世界(包括海外华人社会)以至东亚电影的制作基地之一。几十年来,香港一直是电影工业基地之一和电影出口地之一,人们把它称做“东方好莱坞”。
十、《无间道》
《最佳拍档》是由曾志伟、林领东、刘家良执导的一部电影,许冠杰,麦嘉袭脊,张艾嘉主演,林子祥,徐克,友情出演的一部喜剧电影。电影讲述了神偷黑猫盗宝时无间中遗下一只白手套展开,警方怀疑是国际犯罪集团的“白手套”所为,于是惊动国际刑警,派光头神探前来查案;而黑手党因为有人冒充其“白手套"四处犯罪,也派杀手来港调查。这倒让黑猫感到危机重重,为保命向警方自首,并一起对付真正的“白手套”。
八、【A计划】
《A计划》是1983年上映的一部喜剧警匪电影,由成龙执导,成龙、元彪与洪金宝主演。该片主要讲述的是20世纪初,警察(陆警)与水警士官因为在官场上的仇恨,进而在一间酒吧中引起一场激烈的战斗,从而展开一连串紧张的故事。
七、【甜蜜蜜】
六、【倩女幽魂】
五、【少年黄飞鸿之铁马骝】
四、【阿飞正传】
《阿飞正传》是影之杰制作有限公司投资出品的经典文艺片,由王家卫执导,张国荣、张曼玉、刘嘉玲、刘德华、张学友、梁朝伟主演。
此片描述了一位孤傲、叛逆青年的内心世界,真实再现了香港普通青年的生活环境和社会状况。1990年12月15日,影片于香港上映。1991年,影片在第10届香港电影金像奖上获得了最佳影片、最佳导演等五项奖项。张国荣凭借《阿飞正传》获得第10届香港电影金像奖最佳男主角奖。2005年,香港电影金像奖选出“100部最具代表性的中国电影”,《阿飞正传》名列第三位。 2008年,《阿飞正传》在韩国重新上映。
三、【大话西游】
《大话西游》是由周星驰彩星电影公司和西安电影制片厂联合摄制的爱情悲喜剧电影,由刘镇伟执导,周星驰、朱茵、吴孟达和莫文蔚等人主演。 《大话西游》由《月光宝盒》和《大圣娶亲》两部组成,讲述拍租渗了一个跨越时空的爱情故事。
影片于1995年在香港和内地上映,直到1997年后才开始在内地高校和网络上流传并迅速走红,风靡一时,经久不衰,影响范围很广。 影片上映20年之际,《大话西游》于2014年10月24日在内地重映。
二、【精武门】
一、【英雄本色】
❼ 求多部大陆。台湾。香港、日本。韩国的电影或电视剧。(求帮助)
《爱情雨》《玛丽外宿中》《咖啡王子一号店》《恶作剧之吻韩版》
❽ 有关大陆与台湾香港回归的故事类型电影有哪些
〈卧虎〉
导演:王光利
主演:吴镇宇 / 曾志伟
〈每当变幻时〉
导演:罗永昌
主演:杨千嬅 / 陈奕迅
〈基佬四十〉
导演:舒琪
主演:林子祥 / 陈小春
〈老港正传〉
导演:赵良骏
主演:黄秋生 / 莫文蔚
〈港督最后一个保镖〉
导演:张坚庭
主演:周文健 / 江希文
〈迎头痛击〉
导演:徐克(Hark ...
主演:Carman Lee
〈四大天王〉
导演:吴彦
主演:吴彦祖 / 陈子聪
〈流星语〉
导演:张之亮
主演:张国荣 / 吴家丽
〈女人本色 〉
导演:黄真真
主演:梁咏琪 / 薛凯琪
〈爱情〉
导演:舒琪
主演:葛民辉 / 许志安
❾ 台湾电影制片厂是出品过哪些香港电影
出品了《金瓶艳史》、《倩女性花开》、《天仙配》、《赶尸艳谈》、《倩女销魂》。
1、《金瓶艳史》:
故事讲述了金莲与瓶儿二人在西门府为争宠而明争暗斗,金莲的K身侍女春梅(杨羚)更受野扮金莲利用而与瓶儿对立。原来,春梅也钟情于武松,这样的情爱纠缠,更增添了三个女人之间的摩擦与嫉妒,终演变成不可收拾的局面。
2、《念和倩女性花开》:
故事讲述了晚上张盛因为饿睡了,起来找食物吃,突然听到了笛声,张盛跟着笛声看到了一个漂亮的女人,原来那个女孩是女鬼小扇子,笛声是用来吸引男人的,张盛被她深深地吸引住了。
小风扇也爱上了张盛,两人只爱嫉妒鸳鸯不羡慕童话,整天沉浸在性爱的海洋,即使在瀑布下,他们也不害怕做爱,真的是放弃世界上顽固的麻烦,只会让爱永远
3、《天仙配》:
故事讲述了讲述的是在一场旷世的情爱之争中,凡人董永和与天上的七仙女冲破天上人间的种种障碍,面对人间的世俗行为而苦苦追寻,终于成就了自己非凡爱情的故事。
七仙女与张巧嘴见董永老实憨厚,深情厚谊便同时爱上了董永,在董永为卖身葬父而颂高灶成为傅家家奴时,便与七仙女结为了夫妻。

4、《赶尸艳谈》:
电视讲述了一段关于赶尸的传奇香艳故事。《赶尸艳谈》由林美娇等主演,是一部比较经典的港台电影。一道士赶僵尸途中挑动一女尸,引起众尸不满。后行至一村子,道士未看紧众尸便去风流快活。于是众尸开始疯狂杀人
5、《倩女销魂》:
电影故事讲述了穷途潦倒的书生因盘缠用尽无钱寄宿,只好夜宿一荒废多年的闹鬼寺庙,巧遇一艳丽女子用尽美色极尽挑逗,不知女子乃树妖手下,受老妖使命前来吸取处男精魄,奉养老妖,本片不是王祖贤主演的《倩女幽魂》。
❿ 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
