A. 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。
B. 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!
C. 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一
香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~
D. 中国电影和香港电影有什么区别
一个讲普通话,一个讲粤语咯
你得问97之前,巴拉巴拉区别。
欸,不对啊,应该是大陆电影和香港电影有什么区别。
香港电影不就是中国电影吗。中国电影不就是包括香港电影了吗。
现在几乎没有纯正的港片了,大都是合拍片。
E. 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
废话么不是,就算是英语教程上的一句话,你跟你同桌都可能翻译的不一样,电影这种创意产品,还是英文教育水平,文化传统,受众品味,翻译习惯完全不同的两岸三地,翻译出差异有啥可以疑问的?
F. 港台电影和大陆电影的区别详细答案- 一定要详细。
三个都有自己独特的风格
香港电影比较注重商业化,娱乐性是第一要素,基本上从60年代邵氏公司以来都是如此。
台湾电影蒋介石期间比较多爱国主义电影,跟我们的主旋律差不多,还有琼瑶片比较泛滥,80年代新电影后,出现了很多艺术价值很高的电影,这些电影通常不考虑商业元素,是华语电影的珍贵财富,台湾的商业片比较落后,近年来则多流行青春片,算是台湾特长的商业电影类型了
大陆电影在建国初期有些不错的经典,后来随着政治形式,大家也都知道,这期间基本没什么值得流传后世的佳作,70年代末至80年代末算是大陆电影的黄金时期,虽然特别经典的电影不多,但是百花齐放,各种佳作层出不穷,整体素质恐怕是两岸三地在1949年以后的最高峰,这期间政治风气比较宽松,尺度也较大。90年代开始是名导演的时代,虽然出现了一些非常经典的作品,但是总体素质开始逐年下降,导演们的胆魄也是越来越小
近年来香港电影基本和内地电影融合,出现大量不伦不类的电影,应该算是华语电影史上最龌龊的时代
G. 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较
不同的人看了,都会有不同的感受,有不同的意境,所以导致翻译出来的名字各有不同了
H. 大陆电影和香港电影有什么区别,从深层次来分析
香港电影:地窄人多 注重细节 剧情 人物,走欧美路线。
大陆电影:场地足够,会忽略弱化剧本,走中国路线
I. 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异
主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。
台湾是用注音+英语国际KK音标发音。
大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语。
香港被殖民太久,主要是以英语为主。
三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!
J. 香港台湾的电影和大陆的电影有什么区别
香港电影是从“警匪片”开始的,可以说“警匪片”是香港电影的一大特色,在香港电影中占有很大的比重。早期的香港电影在故事取材上都比较单调,电影本身没有什么深度,主题比较明确,节奏很快,基本都是纯娱乐性质的。另一方面,香港电影的演员以及导演的文化素质相对不高,使得电影在很多方面给人的感觉是在做秀,不过香港电影比较适合喜欢寻求刺激的人。
台湾电影总让人很郁闷,感觉不是在看电影,而是在看一场奇特的闹剧。台湾演员的演技之差在全球也是首屈一指的,他们的表演方式就是一个字---喊,所有台湾演员的嗓门都很大,他们在电影里不停的喊,喊的同时摆出一些做秀的动作,或是挤出几滴眼泪来。台湾电影的节奏很差,我们经常可以看到如下场面:某个人奄奄一息躺在他的情人(或好兄弟)的怀里,说着临死前最后要说的话。但这一说就是半个小时,说得观众都有些受不了了,只好请求他(她)快些死。总体来说台湾电影不应该称其为电影,应该归为“舞台戏”的一种比较恰当。建议大家在吃饭的时候千万不要看台湾电影,以免影响食欲,台湾电影给人的呕吐感太强了。
大陆无论是演员、导演,还是制片的素质上都远远高于香港和台湾,大陆从影人士对汉文化的理解和认识是香港和台湾所无法比拟的。大陆电影的层次和深度都要高于香港和台湾,在题材上也更为广泛,演员的表现力和对电影的把握都相对较强,不会有太多的做秀的成分。大陆电影往往都能够切入到生活中去,比较贴近普通百姓,像60年代的电影是以搞大生产,大建设为主流的,到了70年代农村题材的电影较多,80年代是知识分子的生活为主流,90年代是商战片较多,可以说一个时代有一个时代的特色,层次比较分明。
