当前位置:首页 » 香港电影 » 香港电影台词和字幕差不多
扩展阅读
儿童关进监狱学校的电影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布劳迪最新电影 2025-10-20 08:52:59

香港电影台词和字幕差不多

发布时间: 2022-09-05 19:53:35

Ⅰ TVB剧里讲的粤语,有很多都是和字幕不相对的,好像是那边的方言吧!

看港版的电影,原汁原味的那种。最好的方法是之前去广东体验一下,香港澳门,或广州都不错。还有一个方法,上网找一下普通话里具体到每个字在粤语里的写法和意思(先不用清楚怎么讲),例如:你们=你地,去边=去哪。。。这类的,然后把它们都记熟,看透再查它们的讲法,最后看粤语电视剧巩固一下,或是可以看综艺节目。

Ⅱ 为什么很多电影的字幕和实际对白对不上呢

由于不同地区的观众思想文化差异很大,笑点也不会相同,而翻译人员和字幕制作人员又想让观众更好的理解剧情,有些场合就适当的修改处理了一下,以致出现电影的字幕和实际对白对不上的情况。

电影字幕有下述几种制作方法:

一、拍摄

以专用的字幕摄影台进行拍摄。

二、印制

1、黑白字幕(大部分为透明白字幕)──用拍摄好的字幕原底片(黑字,画面其余部分透明)印制字幕翻正片(透明白字,画面其余部分全黑),再用画面翻正片(见翻正片、翻底片、影片复制)和字幕翻正片分别进行曝光,印制具有黑字和负像画面的翻底片,最后用此翻底片印制出白字和正像画面的放映拷贝。

2、彩色字幕──彩色片如拟采用彩色字幕,可直接拍摄成彩色的,亦可将黑白字幕印制成彩色的。印制彩色字幕是在用字幕翻正片印制翻底时,加用滤色片。

Ⅲ 为什么有的港片在电影院放的是粤语对白国语字幕比如说《无双》,有的对白和字幕对不上,看过的都知道

电影或者电视剧都有不同的版本 在不同语言地区当然要按照不同的语言和文字习惯来匹配 内地习惯普通话和简体字 香gang习惯粤语和繁体字 既然是要观众能够听懂看懂 自然要放相对应的版本

Ⅳ 为什么TVB港剧国语版的国语配音和中文字幕不一致

粤语中的语序跟国语是不一样的,举最简单的例子,粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的他的母语是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他写的字幕有时语序上还是按照粤语的语序,但帮TVB配音的基本上母语都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了。

Ⅳ 为什么有的港片,字幕跟配音会不一样

‍‍香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,变成国语后没了那种市井风味,失色不少。‍‍

Ⅵ 香港电影为什么对白与字幕常常不符

估计你看得是90年代的那种香港片吧,那时候的香港片一般字幕都是中英双语的,如果你细心点就能发现,中文的字幕其实并不是根据台词来的,而是跟俊英文字幕翻译的,也就是说,英文字幕是根据台词的,但中文字幕是根据英文字幕的,所以导致对白和中文字幕会对不上,至于究竟是什么原因造成这样的情况,就不得而知了,我估计中间也有一个普通话和粤语的翻译问题,总之大致情况就是这样

Ⅶ 为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别

配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕

Ⅷ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样

因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!

Ⅸ 为什么香港电影说话和字幕不一致

这个很容易理解,因为香港话和普通话的口型是不同的,你看比较旧的香港电影,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,那些就比较一致,但是对于内地大部分人来说,就看得不是很明白了。而一些网上传播的,就可以看到他是个人翻译而成,为了符合大众化,带着意译的意思,所以,虽然说话与字幕的不一致,但是,意思还是一样的,只是让大部分人可以理解而已。就像香港电影变成普通话配音,也是一个意思。要了解香港文化,还是看粤语版本比较好。
------------------------------
诚心为您解答每一个问题!
如您满意请采纳最佳!如有疑问请继续追问!
您的好评是我们前进的动力,相互学习,一起进步!

Ⅹ 为什么香港电影演员说的话和屏幕上的基本不一样,都是大概!!!

是的,实际上看TVB电视剧时都是白话,而且都是原声。。

白话的很多口语是用国语不好翻译的,所以屏幕出字的话,

不用在意是不是一样

那些也是香港的配音人员配的,带有很浓重的港腔!!而且也是按照自己的说话习惯配的,并不严谨。