1. 求一个电影,是有关僵尸的鬼片,香港拍的(不是林正英演的),对白是英文,中文字幕
僵尸大时代
译名: 僵尸大时代
僵尸大行动
Tsui Hark's Vampire Hunters
类 型: 恐怖 / 动作
编 剧: 徐克 Hark Tsui
主演: 周文健,林雪,安雅,于荣光,计春华,张智尧,黄一飞,理查德.坎西诺
导演: 徐克, 钱升玮
上映日期: 2003-5-23
国家地区: 荷兰 / 日本 / 香港
对白:英文
中文字幕
简介:17世纪,一群茅山术士追寻僵尸踪迹来到一处作为邪恶之源的将军墓。将军已经变成了一个僵尸王,并将它遇到的所有人变为夜之仆人。同时,在一个发现僵尸的村庄里,茅山术士中一个小组来此调查这一事件。当他们发现僵尸在这一地区的活动时,他们就投入本地一家富室做仆人,并适逢一桩婚礼。当晚,一伙计划抢劫婚礼的强盗还未涉足该富家大宅,就被僵尸撕成了碎片,术士们于是发现他们来对了地方。有一些证据指向了姜老爷(于荣光饰),他是本村的族长,并且在地下室里阵列了大量的腊封过的乾尸;还有新娘的哥哥——一个负债的赌徒,他垂涎于占有姜老爷的财富;当然,也完全有可能是其它的力量在控制着这些僵尸。
2. 想问问哪里有纯英文字幕的电影
随便在哪个网站下都可以。我一般在迅雷。
不过,你先选择AVI、WMA等格式的电影,这种不带字幕。
之后,再去射手等之类的字幕网站,找英文字幕下载。
再把视频文件、字幕文件放到一个文件夹,名字取成一样(但扩展名不变)。点击播放,就是纯英文字幕的电影了。
3. 香港电影为什么对白与字幕常常不符
估计你看得是90年代的那种香港片吧,那时候的香港片一般字幕都是中英双语的,如果你细心点就能发现,中文的字幕其实并不是根据台词来的,而是跟俊英文字幕翻译的,也就是说,英文字幕是根据台词的,但中文字幕是根据英文字幕的,所以导致对白和中文字幕会对不上,至于究竟是什么原因造成这样的情况,就不得而知了,我估计中间也有一个普通话和粤语的翻译问题,总之大致情况就是这样
4. 电影中的字幕用英语怎么说啊
DVD碟和DVD机上面一般用subtitle表示字幕,有时也用caption来表示,例如DVD碟上常有CC的标识,就是隐藏字幕(Close Caption)的缩写。
5. 有哪位靓仔靓女知道有带英文字幕的香港影视 当然也要经典好看的
men in ornate armor and tiger-s
6. 求一些纯英文字幕的电影资源
去射手网看看
7. 求香港回归前拍的中英文双字幕电影
电影《大富之家》香港历来最高票房的50部港产片第二十五名,票房收入37,367,669港元.导演:高志森 Clifton Ko 主演:黄百鸣 Raymond Wong (I) 张国荣 Cheung Leslie 毛舜筠 Teresa Mo 冯宝宝 Bo-Bo Fung 梁家辉 Tony Leung 刘青云 Lau Ching
8. 电影字幕这个单词英语怎么说
Movie subtitles
9. 香港电影院上映的好莱坞大片,是英文原版还是中文版,字幕是英文还是繁体中文
香港电影院上映的好莱坞大片
Hollywood blockbuster movie theaters in Hongkong
10. 21世纪香港电影有英语字幕吗
现在没有了,现在翻译过来的普通话都是很正常的。
以前因为香港电影的字幕里面,那些粤语很多不是正字。都是口语化的,容易误导外省人以为这就是正字,如痴线,其实应该是黐线。 还有唔使,唔驶等很多。
1963年的时候,香港政府通过了一条法例,所有的电影都必须配备英文字幕。但是当时香港外地人众多,因为实际需要,大多数电影也配备了中文字幕,让不懂粤语和英语的人更容易理解电影内容。那时候香港的影响力非常大,在电影上加双语字幕就逐渐变成了一种不成文的行业规范。
香港的制片模式,专业分工、组织结构虽比中国大陆、中国台湾地区完善,但较之好莱坞仍显得随意机动,工业化程度远不够严密有序。

发展历史:
香港电影(Hong Kong Film)是指在中国香港地区制作发行的电影,是华语电影的先驱者。
华语电影是分割成四个地方发展的,分别为:香港电影、大陆电影、新加坡电影和台湾电影。在1997年回归之前,香港已发展成为华人世界(包括海外华人社会)以至东亚电影的制作基地之一。几十年来,香港一直是电影工业基地之一和电影出口地之一,人们把它称做“东方好莱坞”!
