当前位置:首页 » 搞笑电影 » 搞笑的电影译名
扩展阅读
儿童关进监狱学校的电影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布劳迪最新电影 2025-10-20 08:52:59

搞笑的电影译名

发布时间: 2023-07-25 17:25:58

㈠ 谁知道一些比较有趣的中文电影或中国名著的英文译名呢

《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

-----------------------------------------------------------
名著:
[明]罗贯中 《三国演义》

公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文泽本。
1802年由国王拉马一世指示本隆主持翻译了泰文版《三国演义》。

[明]吴承恩 《西 游 记》

1831年日译本《通俗西游记》。
1942年,英国著名汉学家亚瑟·韦利节译了《西游记》全书一百回中的约三十回,改编并取书名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。
1957年出版路易·阿韦诺莱译《西游记》。
其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。

中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。

《西游记》英译名是《猴》;

《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;

《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》;

《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内
皆兄弟》;

《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

㈡ 台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼台湾电影译名为何这么“土”

浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众更好的了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在翻译英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他们直接翻译成《不可能的任务》。

虽然在大家的心中感觉特别土,但是台湾民众可能并没有这种想法,者空因为他们一直生活在这种语言环境中。除了一些拿出来做比较的作品之外,有些作品名字起的还是比较好的。也许这些译者在看完电影之后有不一样的看法,他们对本地文化的了解程度是比较高的。为了更好让大家理解,同时会通过一些独特的方法让大家走进基悉电影院。

㈢ 有部很搞笑的关于希特勒纳粹的片子叫什么名字

如果是一部讲波兰演员逃跑的喜剧电影的话,可以搜一下《你逃我也逃》(这部电影译名较多,比如生存还是毁灭、生死大逃亡等。
电影讲述了二战期间在被占领的波兰境内,一群舞台剧演员在约瑟夫·图拉和他的妻子玛利亚的带领下同纳粹展开了一场别开生面的斗争(一个间谍带来了一封可能会摧毁波兰抵抗运动组织的密信)。于是,约瑟夫他们必须竭力去阻止此事的发生,绝对不能让这封信落到德国人手中。
片中男主角在开头和结尾假扮过希特勒,另外每次他在舞台上演出《哈姆雷特》,说“生存还是毁灭”的台词时,都会有人退场去约他太太233

㈣ 搞笑电影有哪些 电影介绍

1、《上帝也疯狂》一部1980年上映的画面粗糙、剧情朴素的非洲电影,真的有这么魔性吗?审判官只能说:值得一看!一场原始文明和现代文明的激烈碰撞,摩擦出了精彩绝伦的幽默艺术之花,今天看来依旧令人回味无穷。影片讲述了在非洲某个原始部落里,一支从天而降的可乐瓶子打乱了整个部落的安宁。为了将这个来自上帝的可乐瓶丢掉,主人公开始了一场奇妙之旅。

2、《两杆大烟枪》这是英国黑色幽默电影的代表作,这种电影风格至今仍令很多年轻导演痴迷。故事结构设计得非常巧妙,再加上英式幽默的搞笑,让这部上映20年的电影成为电影史上独树一帜的经典之作。电影讲述了几个小混混因参加一场黑帮赌局而卷入一场连环闹剧,最后却歪打正着皆大欢喜。

3、《亡命夺宝》这部电影还有另外一个译名叫《疯狂世界》,电影审判官觉得叫《疯狂世界》更加贴切。这部由美国电影巨头派拉蒙出品的喜剧电影,集结了多名好莱坞大腕,美国黑人演员领军人物古巴·戈丁、声名显赫的全能明星“黑珍珠”乌比·戈德堡、英国喜剧大师“憨豆先生”罗温·艾金森,还有其他一些美国娱乐界后起之秀。所有演员的表演都非常出色。台词、动作、情节,只能说毫无下限、极为疯狂,尤其在相对保守的国内观众看来,真的是眼界大开!影片围绕一场两百万美金的夺宝大赛展开,六名参赛者各显神通,使出浑身解数,最后的结果却出乎所有人意料。

㈤ 《freaky》VS《换人杀砍砍》!台湾电影译名为什么这么随便

引言:部分网友在看影片的时候都会根据名字进行挑选,孝罩因此如果能够有一个非常完美的影片名称,就能够拥有更多的播放量。不同地区得相同影片,名字也不一样。尤其是台湾地区,他们很有创造力,每部影片的名字都很搞笑。他们把《freaky》转换成了《换人杀砍砍巧慎举》。因此很多网友好奇,为何他们如此随性。下面小编简单给大家介绍一下,各位读者可以提前有一个了解。

此外,是因为台湾地区的居民非常潇洒,自由。因此取名的时候也会根据影片的内容发表自己的观点。观众只是从名字就能够看出影片的具体风格。这也缓解了人们难以选择的焦虑。而且这样的做法也能让观众开怀大笑,有非常多积极的作用。这种翻译一目了然,同时也突出了题材的风采。而且取名虽然随便,不代表影片内容也很粗制滥造,因此人们也很喜欢这种翻译影片的方式。

㈥ 你最想吐槽的电影译名是哪部

你没见过那些辣眼睛的电影译名

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》

你们还知道哪些奇葩的电影译名

㈦ 找一部很早的搞笑电影~!

黑人搞笑电影推荐(三部)
1。《灵魂梦飞翔》Soul Plane
片名:Soul Plane
译名:灵魂梦飞翔
导演:杰西·泰洛Jessy Terrero
主演:凯文·哈特Kevin Hart
迈瑟德·曼Method Man
汤姆·阿诺德Tom Arnold
史努比·道格Snoop Dogg
类型:喜剧
级别:R(性、毒品)
片长:86分钟
发行:米高梅
上映日期:2004年5月28日
官方网站:http://www.soulplane.com/
◆故事·我有一个梦想◆
不知是不是忙着英语过级练听力时落下的毛病,一看到黑哥们儿扎堆儿聚到一块儿,我耳边就会铿锵响起马丁·路德·金博士的那句“I Have a Dream”,身心不由激荡起来,仿佛亚非拉的姊妹兄弟们全都站了起来,扬了眉,吐了气;下面这位即将亮相的老兄算是给在天的金博士做足了面子……
纳什·韦德(凯文·哈特 饰)最近喝水塞牙放屁砸脚,不顺到了极至,坐飞机公出时受尽了耻辱与惊吓,他一怒之下将航空公司告上了法庭。判决结果呢?真是应了阿迪达斯为奥运年准备的那句新广告语::“Impossible is nothing(没什么是不可能的)”,他居然获赔了1亿美金,乐得梦里都张着嘴。暴富后的韦德迅速滋生了一个梦想:他要开辟史上第一条只供黑人搭乘的航班。在表兄马格西(迈瑟德·曼 饰)的帮助下,韦德创建了由自己姓名缩写命名的NWA航班--适合都市旅行者的全方位服务航班。
NWA航班特立独行,拥有最顶级的服务:性感火辣的空姐、无限放送的灵魂乐、忘情热舞的夜总会、以及终极享受的按摩浴缸……所有乘客都会油然而生翻身农奴把歌唱的快感,当然,您的肤色必须符合标准。洛杉矶--纽约,处女航一切准备就绪,驾驶舱内的嘻哈机长麦克(史努比·道格 饰)成竹在胸,虽然他只在海湾州感化院接受过有限的飞行训练。但白人乘客艾尔维斯·亨基(汤姆·阿诺德 饰)匆忙之间将NWA错认为西北航空公司,带着新处的女友和两个不听话的孩子误上了这架韦德精心构建的灵魂客机,于是麻烦到了,好戏开演了……

2。第二部小姐好白你知道了

3。全民情敌 Hitch
导 演: 安迪·塔南特 Andy Tennant
主 演: 威尔·史密斯 Will Smith 麦克尔·兰普鲍特 Michael Rapaport 亚历山大·斯卡加德 Alexander Skarsgård 艾姆博·瓦莱塔 Amber Valletta Marlyne Afflack Casper Andreas 亚当·阿金 Adam Arkin Caprice Benedetti
上 映: 2005年02月11日 ( 美国 )更多地区
地 区: 美国 ( 拍摄地 )
对 白: 英语
评 分: 6.8/10( 8323票 ) 详细
颜 色: 彩色
声 音: DTS Dolby Digital SDDS
时 长: 115 分钟
类 型: 喜剧 爱情
分 级: 芬兰:S 智利:TE 澳大利亚:M 西班牙:7 加拿大:G 美国:PG-13 香港:IIA 瑞士:7 新加坡:PG 荷兰:MG6
阿莱克斯-贺根斯(威尔-史密斯饰)――绰号“全民情敌”――是纽约家喻户晓的爱情大师,他以爱情顾问作为职业,帮助无数男人成功赢得他们心目中女神的芳心。在他的撮合下,纽约上百对新人步上婚礼红毯。在一次指点性格内向温和的会计师艾伯特(凯文-杰姆斯饰)追求明星阿莱格拉-科尔(安贝-瓦莱塔饰)时,阿莱克斯遇到了自己的梦中情人――小报的八卦记者萨拉-米拉丝(伊娃-门德斯饰)。萨拉一步不离地监视着阿莱格拉,试图能从中挖出一些爆料的新闻来。
渐渐阿莱克斯竟然发现自己疯狂地爱上了萨拉,此时擅于指导他人的“全民情敌”竟然束手无策了,原因是曾经受过感情伤害的他不知如何再将自己的内心向他人敞开。而一直试图挖掘爆料的萨拉是否会回应他的爱,还是在公众面前揭露这个“终极单身汉”不为人知的一面呢?阿莱克斯又是否能够将对别人“纸上谈兵”的那套策略自如地用在自己身上呢?洁子/文
幕后花絮:
影片讲述的是一个都市童话,一个自信、孤傲的“爱情医生”帮助那些内向的单身汉追求梦中情人,并向他们收取费用。故事灵感来自于编剧凯文-毕思科在大学时的经历,那时的他约会过很多女孩,但多数都以坐在她们的床尾、看着她们的相册而告终。为什么她们每次都要我看相册呢?后来凯文终于领悟,这么做无非只是在等待我去主动亲吻她们。想明白之后,凯文以后的约会自然就游刃有余了,因为他学会开始注意观察约会的细节。
影片最大的闪光点是主演威尔-史密斯,他具有一切喜剧明星所具备的天赋,没有人能比他更擅于对着摄影机说话。他自己也说道:“从看到剧本的第一页,我就知道‘全民情敌’这个角色是我想要饰演的。他就如炼金术师一般,把手里的东西转化为想要的。唯一的催化剂就是爱。当每次见到求助者时,阿莱克斯都会问他是否真正爱所要追求的那个女人,因为如果没有这个先决条件的话,‘全民情敌’也束手无策。”讽刺的是,即使阿莱克斯那么有女人缘,但在生活中却没有一个稳定关系的恋人,大学时不告而终的恋情使心碎的他发誓今后再也不向任何女人开启心扉。但是他却帮助其他人获得真爱,“这就是阿莱克斯最可爱的一面了”编剧凯文-毕思科说道,“他并没有对浪漫产生反感,他相信除了他,所有男人都会征服他们心仪的女人。这种做法是高尚及无私的,他希望用其他人的成功来宽恕忿恨、治疗伤痛。”

另再推荐一部《怪医杜立德》是关于能听懂动物语言的医生的。
《怪医杜立德1》怪医杜立德(艾迪墨菲)因为能与动物交谈而成为风云人物,但出名过头的结果却是带来不断的麻烦!随着越来越多的病患及妻女来自家中对父爱的渴求让他忙得不可开交……
《怪医杜立德2》
导演:史蒂夫·卡尔(Steve Carr)
编剧:拉里·莱温(Larry Levin)
主演:艾迪·墨菲(Eddie Murphy)
莱温·塞摩恩(Raven Symone)
利尔·赞恩(Lil' Zane)
凯文·鲍莱克(Kevin Pollack)
类型:儿童喜剧
出品:20世纪福克斯
首映:2001年6月22日
官方网站:http://www.drdolittle2.com/
怪医杜立德(艾迪墨菲)因为能与动物交谈而成为风云人物,但出名过头的结果却是带来不断的麻烦!随着越来越多的病患及妻女来自家中对父爱的渴求让他忙得不可开交,使得杜立德无法兼顾慈父与良医的角色。在这个两难的时候,他那些爱”锵声〃的动物朋友又要求杜立德能够帮助拯救他们在森林中的朋友,因为一些邪恶滥垦者已准备开始砍伐这片森林。
幸好,杜立德在一个已遭受破坏的森林中发现了一只濒临绝种的熊—爱娃,也找到了如何拯救这片土地的神奇法则。问题是:爱娃她需要找到一个伴侣使这个关键法则生效!此时杜立德心中已有位理想”熊〃选—亚契:一只妙语如珠、爱吃快餐、在马戏团表演的明星熊;他企图使亚契相信在他的原居地里,有一段恋情正等着他去发现!
因此,杜立德和他的小狗—来福,带着亚契前往森林试着教导他适应野外生活。不幸的是,爱娃对于亚契油条的都会习性不感兴趣,使得这两只不登对的情侣更难迸出爱的火花!小狗来福此时又因一只”冷感〃的狼而为情所苦!
此刻,杜立德医院中的动物们不但是乱成一团,而且不断地骚扰他的家人,尤其对最有可能承袭杜立德特殊天赋的女儿—夏绿姿,更是日夜轮流登门造访。
时间一刻刻的流失,眼看着滥垦者就要将森林破坏殆尽,杜立德必须再次拯救他”四条腿〃的朋友们!他能实时将亚契和爱娃凑成对以挽救颓势吗?他能安抚他的家人吗?来福能够真的”来福〃吗?就让我们拭目以待怪医杜立德扮演起超级媒婆的角色,并展现神力来创造奇迹!

㈧ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字

《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。


不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。

搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”

很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。


台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。

㈩ 台湾人嘲笑大陆电影翻译,说大陆译名中二土俗

本文由扒姨太原创编辑亏汪

未经授权禁止转载

日子过得好好的,台湾网友又开始搞事情了……

对了,这个所谓的《怪兽与他们的产地》就是《神奇动物在哪里》的台湾译名╮(╯▽╰)╭

光是他们这电影译名,已经生硬得让人发愁了,偏偏台湾人还嫌大陆翻译得不好!

而且还说我们把咒语翻译得很搞笑,很中二,让他们笑裤肆到喷饭……

嗯?

抱着好奇而谦虚的心态,扒姨太学习了一下台湾人对这些咒语的翻译方式。

除你武器,台版翻译成:去去,武器走!

障碍重重,台版翻译成:喷喷障!

钻心剜骨,台版翻译成:咒咒虐!

消影无踪,台版翻译成:吹吹除!

……

所以他们到底对叠词有什么执念?搞得像过家家似的,难道不是台版翻译更羞耻更中二吗?

我还“巴啦啦能量-沙罗沙罗-小魔仙全身变”咧!

早在2014年,台湾网友就开始嘲笑大陆对《变形金刚》的翻译,嫌我们的译名俗气又土气。

所以一点都不俗气不土气的台版译名是什么?

“擎天柱”被译成了“无敌铁牛”。

“威震天”被译成了“美陀王”。

……这译名,不知道的还以为在拍《西游记》呢?我还美猴王、牛魔王呢!

威震天、擎天柱这么简洁霸气的名字,都能被认为是土气、俗气,那扒姨太倒要看看,台湾人的电影译名,到底有多“高端”。

就说去年大火的《釜山行》吧,台版翻译成《尸速列车》……

excuse me?这小成本恐怖烂片既视感的译名,是闹哪样?

今年年初,金球奖获奖无数的电影《爱乐之城》,台湾译名《乐来越爱你》。

爱情悲剧电影《一天》,台湾译名《真爱挑日子》。

经典的文艺片《西西里的美丽传说》,台湾译名是《真爱伴我行》。

凡是跟爱情搭点边的电影,都要搞得这么小气喜庆?

动作大片《金蝉脱壳》,台湾译名是《钢铁坟墓》。

知道什么叫大气简约吗?

最惨的恐怕还得是影史经典,《肖申克的救赎》。

结果台湾译名是《刺激1995》……

这倒是难得台湾译名比大陆短,然而就问你看到台版片名,想不想进电影院?

且不说这个名字和剧情风马牛不相及,这种毫无文化底蕴的译名,难道不是糟蹋了好电影?

看看网友的影评,人家直接把《刺激1995》这个片名当成了情色片!

除了迷之小气,台湾电影的译名,还有几个莫名其妙的套路。

一是凡是施瓦辛格演的电影,都要加“魔鬼”两个字。

《终结者》,他们译成《魔鬼终结者》。

《全面回忆》,他们译成《魔鬼总动员》。

《独闯龙潭》,他们译成《魔鬼司令》。

不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~

还有,特别特别喜欢用“胡空轿神鬼”两个字。

《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》。

《阿黛拉的非凡冒险》译成了《神鬼惊奇》。

《木乃伊》湾湾叫《神鬼传奇》。

《小岛惊魂》变成了《神鬼第六感》。

这两年帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。

什么都是神鬼,还能不能有点创意?

翻译翻译,最重要的是“信达雅”!感觉台湾人完全不知道这个基本规则╮(╯▽╰)╭

本来嘛,两岸文化有差异,译名传统和原则不同,也无可厚非。

可是台湾人居然拿着大陆爸爸的翻译来说事,也是迷之自信……

要是台版的翻译比我们的好,我们也就认了,然而……

总之,脑子是个好东西,希望他们有~

最后,私心放上扒姨太心中大陆的神译名。

《廊桥遗梦》,台湾采用直译,译成《麦迪逊之桥》。

《她比烟花寂寞》,台湾译成《无情荒地有琴天》。

唉,每每看到这样的译名,扒姨太都不禁感叹中文之美!

点击以下链接,看近期热门精选文章。

【她是史上最美“幽若”,却被屡传是双性恋,至今未婚的江祖平活的恣意洒脱!】

【她是台湾最美面孔,偶像剧黄金女二,却屡次劈腿被封烂货,最后沦为“公交车”?!】

【花5000万赎身、被劈腿、挨骂险被打!这次与小6岁男友公开撒狗粮的张惠妹能收获幸福吗?】

【刘强东不知道奶茶妹妹漂不漂亮,马云对钱没有兴趣,不是很懂你们有钱人?】

更多精彩内容,微信搜索公众号 娱乐圈扒姨太

或【yulequanmimi 】