当前位置:首页 » 搞笑电影 » 台湾电影名翻译搞笑
扩展阅读
儿童关进监狱学校的电影 2025-10-20 08:58:22
阿德里安布劳迪最新电影 2025-10-20 08:52:59

台湾电影名翻译搞笑

发布时间: 2023-05-08 14:22:33

『壹』 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名

内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995

情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~

『贰』 台湾哪些电影的译名让你对台湾翻译“佩服”得五体投地呢

是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》散樱棚。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的?他们翻译的名字竟然叫做《怪兽与他们的产地》,是不是感觉有一种low到爆的感觉呢?真的是非常的不好,不知道为什么会有这么大的差距。

『叁』 《freaky》VS《换人杀砍砍》!台湾电影译名为什么这么随便

引言:部分网友在看影片的时候都会根据名字进行挑选,孝罩因此如果能够有一个非常完美的影片名称,就能够拥有更多的播放量。不同地区得相同影片,名字也不一样。尤其是台湾地区,他们很有创造力,每部影片的名字都很搞笑。他们把《freaky》转换成了《换人杀砍砍巧慎举》。因此很多网友好奇,为何他们如此随性。下面小编简单给大家介绍一下,各位读者可以提前有一个了解。

此外,是因为台湾地区的居民非常潇洒,自由。因此取名的时候也会根据影片的内容发表自己的观点。观众只是从名字就能够看出影片的具体风格。这也缓解了人们难以选择的焦虑。而且这样的做法也能让观众开怀大笑,有非常多积极的作用。这种翻译一目了然,同时也突出了题材的风采。而且取名虽然随便,不代表影片内容也很粗制滥造,因此人们也很喜欢这种翻译影片的方式。

『肆』 内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象

内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,必须要学习一些简体汉字。

《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。

『伍』 搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”

很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。


台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。

『陆』 台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼台湾电影译名为何这么“土”

浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众更好的了解到,但是台湾电影一名一直给人非常土的感觉。在翻译英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》的影片,他们直接翻译成《不可能的任务》。

虽然在大家的心中感觉特别土,但是台湾民众可能并没有这种想法,者空因为他们一直生活在这种语言环境中。除了一些拿出来做比较的作品之外,有些作品名字起的还是比较好的。也许这些译者在看完电影之后有不一样的看法,他们对本地文化的了解程度是比较高的。为了更好让大家理解,同时会通过一些独特的方法让大家走进基悉电影院。

『柒』 台湾人嘲笑大陆电影翻译,说大陆译名中二土俗

本文由扒姨太原创编辑亏汪

未经授权禁止转载

日子过得好好的,台湾网友又开始搞事情了……

对了,这个所谓的《怪兽与他们的产地》就是《神奇动物在哪里》的台湾译名╮(╯▽╰)╭

光是他们这电影译名,已经生硬得让人发愁了,偏偏台湾人还嫌大陆翻译得不好!

而且还说我们把咒语翻译得很搞笑,很中二,让他们笑裤肆到喷饭……

嗯?

抱着好奇而谦虚的心态,扒姨太学习了一下台湾人对这些咒语的翻译方式。

除你武器,台版翻译成:去去,武器走!

障碍重重,台版翻译成:喷喷障!

钻心剜骨,台版翻译成:咒咒虐!

消影无踪,台版翻译成:吹吹除!

……

所以他们到底对叠词有什么执念?搞得像过家家似的,难道不是台版翻译更羞耻更中二吗?

我还“巴啦啦能量-沙罗沙罗-小魔仙全身变”咧!

早在2014年,台湾网友就开始嘲笑大陆对《变形金刚》的翻译,嫌我们的译名俗气又土气。

所以一点都不俗气不土气的台版译名是什么?

“擎天柱”被译成了“无敌铁牛”。

“威震天”被译成了“美陀王”。

……这译名,不知道的还以为在拍《西游记》呢?我还美猴王、牛魔王呢!

威震天、擎天柱这么简洁霸气的名字,都能被认为是土气、俗气,那扒姨太倒要看看,台湾人的电影译名,到底有多“高端”。

就说去年大火的《釜山行》吧,台版翻译成《尸速列车》……

excuse me?这小成本恐怖烂片既视感的译名,是闹哪样?

今年年初,金球奖获奖无数的电影《爱乐之城》,台湾译名《乐来越爱你》。

爱情悲剧电影《一天》,台湾译名《真爱挑日子》。

经典的文艺片《西西里的美丽传说》,台湾译名是《真爱伴我行》。

凡是跟爱情搭点边的电影,都要搞得这么小气喜庆?

动作大片《金蝉脱壳》,台湾译名是《钢铁坟墓》。

知道什么叫大气简约吗?

最惨的恐怕还得是影史经典,《肖申克的救赎》。

结果台湾译名是《刺激1995》……

这倒是难得台湾译名比大陆短,然而就问你看到台版片名,想不想进电影院?

且不说这个名字和剧情风马牛不相及,这种毫无文化底蕴的译名,难道不是糟蹋了好电影?

看看网友的影评,人家直接把《刺激1995》这个片名当成了情色片!

除了迷之小气,台湾电影的译名,还有几个莫名其妙的套路。

一是凡是施瓦辛格演的电影,都要加“魔鬼”两个字。

《终结者》,他们译成《魔鬼终结者》。

《全面回忆》,他们译成《魔鬼总动员》。

《独闯龙潭》,他们译成《魔鬼司令》。

不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~

还有,特别特别喜欢用“胡空轿神鬼”两个字。

《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》。

《阿黛拉的非凡冒险》译成了《神鬼惊奇》。

《木乃伊》湾湾叫《神鬼传奇》。

《小岛惊魂》变成了《神鬼第六感》。

这两年帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。

什么都是神鬼,还能不能有点创意?

翻译翻译,最重要的是“信达雅”!感觉台湾人完全不知道这个基本规则╮(╯▽╰)╭

本来嘛,两岸文化有差异,译名传统和原则不同,也无可厚非。

可是台湾人居然拿着大陆爸爸的翻译来说事,也是迷之自信……

要是台版的翻译比我们的好,我们也就认了,然而……

总之,脑子是个好东西,希望他们有~

最后,私心放上扒姨太心中大陆的神译名。

《廊桥遗梦》,台湾采用直译,译成《麦迪逊之桥》。

《她比烟花寂寞》,台湾译成《无情荒地有琴天》。

唉,每每看到这样的译名,扒姨太都不禁感叹中文之美!

点击以下链接,看近期热门精选文章。

【她是史上最美“幽若”,却被屡传是双性恋,至今未婚的江祖平活的恣意洒脱!】

【她是台湾最美面孔,偶像剧黄金女二,却屡次劈腿被封烂货,最后沦为“公交车”?!】

【花5000万赎身、被劈腿、挨骂险被打!这次与小6岁男友公开撒狗粮的张惠妹能收获幸福吗?】

【刘强东不知道奶茶妹妹漂不漂亮,马云对钱没有兴趣,不是很懂你们有钱人?】

更多精彩内容,微信搜索公众号 娱乐圈扒姨太

或【yulequanmimi 】

『捌』 《救救菜英文》你知道是哪部电影吗台湾这么翻译是否真的接地气

有一部叫做《English vinglish》的印度电影被台湾翻译成《救救菜英文》。相信大家在看到他们接地气的翻译时,一定会觉得特别搞笑,同时这部电影还有另外一个名字叫做《印式英语》。将这两个名字进行对比,明显感觉台湾的翻译落后一大截儿。

在翻译任何作品时需要首先了解剧情的梗概,同时再结合当地的语言环境,这样才能够引进作品。大家觉得这个名字可能是在内涵他人,虽然前期的家庭生活让大家看得非常憋屈,觉得一定要将她拯救出来。但是只有学会自救,这样才能够跳出以前的生活环境。小编觉得台湾的这个翻译并不出色,但是可能凭借着名字吸引无数观众的关注。

『玖』 这些台湾的沙雕游戏翻译,网友们看了都笑了

虽然同在一个中国,但由于大陆与台湾地域文化的不同,给翻译带来的差异可不小。同样的作品,大陆与台湾往往有着截然不同的翻译,而台湾有些翻译在大陆人民看来却是忍俊不禁。

今天我就对一些大陆台湾两地翻译的 游戏 译名进行一番盘点,看看存在哪些有意思的地方吧!

首先有一些台湾 游戏 译名是在大家的理解范围内的,在我们看闷耐来,这就是文化差异的正常形态。

比如大陆的《古墓丽影》,在台湾被翻译成了《古墓奇兵》。 游戏 的英文原名是《Tomb Raider》,直译起来意思是“古墓入侵者”。大陆的翻译明显重点在于主角小姐姐劳拉。而台湾的“奇兵”,是因为当年台湾正流行一个帆纯“XX奇兵”的译名模板,类似于像皮克斯动画的“XX总动员”。符合了当时台湾的 游戏 文化背景。

其次一类台湾 游戏 译名,与大陆的差异在于对“朦胧美”的追求。

作为经典沙盒 游戏 ,《Minecraft》的 游戏 名字是个合成词。因此在翻译的时候需要意译。大陆的译者以两个单词mine(我的)和craft(手工制作)为基础,结合 游戏 内容翻译为《我的世界》,而台湾的翻译则是《当个创世神》,虽说很符合 游戏 内容,但未免简单粗暴了些。

在《守望先锋》中,国服的狂鼠Junkrat,在台服直译为“炸弹鼠”。狂鼠的CP路霸,在台服则是“拦路猪”。

《ザ?キング?オブ?ファイターズ》(THE KING OF FIGHTERS),也就是大家都熟悉的《拳皇》,台湾译为《格斗天王》

再有一类就比较一言难尽了,属于台湾译者放飞自我的操作。

2014年暴雪嘉年华上,暴雪公布了名为Goblins vs Gnomes的扩张包,国服版本译为“地精大战侏儒”。但是台服表示自己不甘平庸,力图展现哥布林和地精间的兄弟情,起了一个“哥哥打地地”的名字……

还有一款休闲益智小 游戏 ,《Cut the Rope》,大陆选择直译,叫《割绳子》蚂轿春。这款 游戏 操作简单,只需要玩家滑动手指,切切绳子,但台湾译者偏要加戏,起名为《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》。

当然,台湾比大陆优秀的翻译也不少,像《合金装备》,英文名为Metal Gear,日文名メタルギア,大陆的翻译不够威猛,而台湾起名为《特攻神谍》,可以说是用了心思的。

还有电影《速度与激情》,大陆是直译,台湾则叫《玩命关头》,听起来就很热血刺激。

总之,盘点翻译的不同并不是为了展现大陆的优越感,有时候,差异是一种了解对方的入口,我们可以感受到台湾人在同一时期,与大陆的文化、时代背景、思维方式等方面的不同,从中学会互相理解和沟通。

『拾』 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢

本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)

吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》

典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)

【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】

不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。

比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》

三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。

不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?

同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》

告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?

来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ——

台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。

臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!

再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?

但是,臣妾猜错了啊!

《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。

之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。

厉害了,我的湾!

【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】

相比 大陆的直白朴实 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。

比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?

再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?

有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。

《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。

《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。

《卡罗尔》→台译《因为爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。

《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。

《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。

《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。

《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。

其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。

比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》

再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!

还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》

《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。

《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》

简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。

不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。

其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:

《Inception》 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?)

《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。

《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。

《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。

翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?

【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】

台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》

据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——

而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!

讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!

类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。

但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》

不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。

前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!

亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。

在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。

台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。

这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。

可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。

最后,我知道有人要提这个,我自己来——

悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。

我无话可说。