⑴ 求香港所有滴搞笑电影。
楼上滴、你们写太多了吧。回魂夜 (周星驰 莫文味还有几个喜剧名配角B)
霸王花 (有四部三部现代一部鬼片)
猛鬼撞鬼 猛鬼学堂(有张学友哦!B) 摩登如来神掌 快餐车 超级学校霸王 唐伯虎点秋香1,2 笑林小子 功夫 越光宝盒(B) 大话西游1 2 富贵兵团 半斤八两 炮弹飞车 赌神 赌圣()B 赌霸 赌侠 赌圣2大战上海滩 五福星系列三部(成龙 洪金宝 刘德华 等还有几个早期明星) 瘦虎肥龙 亚飞亚基 咖喱辣椒 摩登保镖 僵尸叔叔(有李丽珍哦-。-!B) 精装追女仔系列四部(有发哥 华仔 曾志伟 陈百祥) 逃学正传三部 一屋悄牙鬼 玫瑰玫瑰我爱你 飞鹰计划(B) 反斗神鹰两部 这不是斯巴达(B) 食神 双龙会 大内密探零零发 国产零零漆 非洲和尚 破坏之王 千王之王2000 飞龙猛将 富贵列车(B) 神勇双响炮 僵尸先生 东成西就 哗!英雄 龙威(1.2B大丈夫日记》周润发 王祖贤 叶倩文 李子雄
《五福星系列》洪金宝 冯淬帆 吴耀汉 秦祥林
《精装追女仔系列》曾志伟 陈百祥 冯淬帆 周润发 张曼玉
《长短腿之恋》周润发 王祖贤 罗明珠
《最佳损友》刘德华 陈百祥 曹查理 王晶
《最佳损友闯情关》吴君如 陈百祥 刘德华 邱淑贞
《东成西就》张学友 梁朝伟 张曼玉
《赌侠》周星驰 刘德华 程东
《追男仔》邱淑贞 张曼玉 林青霞 梁家辉
《超级学校霸王》张学友 任达华 邱淑贞 杨采妮
《整蛊专家》周星驰 刘德华 关之琳
《喜剧之王》周星驰 莫文蔚 张柏芝
《一世好命》卢冠廷 吴君如 黄一山
《富贵逼人系列》李丽珍 董骠 沈殿霞
《回魂夜》周星驰 莫文蔚 黄一飞
《我爱夜来香》林子祥 林青霞
《龙的传人》元华 周星驰
《横财三千万》曾志伟 林青霞
《鬼马双星》许冠杰 许冠文
《最佳拍档》许冠杰 麦嘉
《合家欢》黄百鸣 许冠英 许冠文
《打工皇帝》许冠杰 王祖贤 徐克
《花田喜事》许冠杰 吴君如 许冠英
《猛鬼差馆》许冠英 张学友
《鸡同鸭讲》许冠杰 许冠文
《水浒笑传》许冠杰 许冠英 吴孟达
《半斤八两》许冠文 许冠杰
《神探朱古力》许冠文 胡慧中 梅艳芳
《瘦身男女》 刘德华 郑秀文
《逃学英雄传》张坚庭 邱淑贞
《僵尸叔叔》李丽珍 钱嘉乐
《开心鬼》黄百鸣 李丽珍
《城市猎人》成龙 王祖贤
《宝贝计划》蔡卓妍 成龙
《开心三响炮》曾志伟 陈友 陈百祥
《与龙共舞》刘德华 张敏 罗美薇
《鬼马校园》李丽珍 陈松伶
《鬼马飞人》李丽珍 郑则仁 钟楚红
《龙凤智多星》张国荣 倪淑君 林忆莲
《难兄难弟》石天 王青 吴耀汉
《鬼马智多星》泰迪罗宾 麦嘉 曾志伟
《八喜临门》吴耀汉 冯宝宝 罗美薇 李丽珍
《八星报喜》周润发 郑裕玲 袁洁莹 张学友
《九星报喜》张国荣 吴倩莲
《家有喜事》李丽珍 吴君如 张国荣 黄百鸣 周星驰
《为你钟情》李丽珍 张国荣
《圣诞快乐》李丽珍 张国荣 麦嘉
《开心乐园》李丽珍 罗美薇 袁洁莹 黄百鸣 郑浩南
《神经刀与飞天猫》张学友 张曼玉
《霸王花》陈雅伦 杜德伟 惠英红 胡慧中
《赌圣》周星驰 吴孟达
《赌霸》梅艳芳 郑裕玲 吴孟达 恬妞
《无敌幸运星》周星驰 陈友 吴君如
《大话西游》周星驰 朱茵 吴孟达
《功夫》周星驰 元华 元秋
《雀圣》元华 元秋 郭晋安 应采儿
《我的老婆是赌圣》孟瑶 王晶 张家辉
《长江七号》周星驰 徐娇
《猪扒大联盟》莫文蔚 关秀媚 林熙蕾 陈小春
《新扎师妹》吴彦祖 杨千嬅 李兆基
《最佳女婿》周星驰 张敏 张学友 莫少聪
《师兄撞鬼》周星驰 冯淬帆 董骠
《破坏之王》周星驰 钟丽缇 张学友 吴孟达
《食神》周星驰 吴孟达 谷德昭
《喜剧之王》周星驰 张柏芝 莫文蔚
《千王之王2000》张家辉 吴君如 关秀媚
《杀妻二人组》与周润发 锺镇涛 梅艳芳
《霹雳大喇叭》洪金宝 张学友 姜大卫
《富贵吉祥》张学友、张曼玉、林子祥、周慧敏
《小小小警察》曾志伟 张学友 李丽珍 苗侨伟 张曼玉
⑵ 擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀电影,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。
⑶ 搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”
很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。

台湾人在进行翻译的时候,有可能是根据电影的部分内容进行设计的,所以他们才会想出一些比较简洁的名字,防止台湾省的其他观众看不懂名字。不过他们起的名字确实比较夸张,很多中国内陆地区的人看了之后都忍不住想要观看这些影视剧,打开影片之后,看到熟悉内容,又很想吐槽。
⑷ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》

你们还知道哪些奇葩的电影译名
⑸ 《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢
本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)
吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,台湾人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。
典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)
【台湾电影译名槽点之一: 快来猜我呀】
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。
比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。
三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。
不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?
同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,台湾叫 《钢铁英雄》, 香港直接叫 《钢锯岭》 。
告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?
来伙计们,往上看一眼这个台湾的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——
台湾影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!
再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?
但是,臣妾猜错了啊!
《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说台湾发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。
之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前台湾引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而台湾译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被台湾ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被台湾发行方凑成了三部曲。
厉害了,我的湾!
【台湾电影译名槽点之二: 你个小清新】
相比 大陆的直白朴实 , 香港的简单粗暴 ,台湾大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。
比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?
再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?
有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。
《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。
《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。
《卡罗尔》→台译《因为爱你》。
《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。
《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。
《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。
《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。
《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。
其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的香港人,小清新起来还是相当不错的。
比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和台湾统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。
再比如 《悲惨世界》 ,大陆和台湾又统一了,而香港取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!
还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。
《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。
《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。
就 简单粗暴 而言,台湾人有时候跟香港也不遑多让的。比如《霸王别姬》,台湾版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。
不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。
其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的台湾电影译名还有很多,比如:
《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。
《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。
《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。
翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分台湾电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?
【台湾电影译名槽点之三: 神鬼你全家】
台湾人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。
据不完全统计,以下片子均属于强行被台湾译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——
而且台湾人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!
讲真啊,台湾发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!
类似“神鬼”系列的,台湾人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。
但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被台湾人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。
不过这不是台湾专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。
前段时间,听说台湾电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!
亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。
在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。
台湾人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“追缉令”。
这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,台湾说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们台湾省才是《好大一把枪》。
可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。
最后,我知道有人要提这个,我自己来——
悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。
我无话可说。
⑹ 为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气
我觉得大部分原因是因为港台口音原因,而且英语翻译成中文,港台那边一是考虑口音还有就是根据电影本身内容和考虑英文语义语境和中文差异来翻译。
1.The King’s Speech
3.我觉得最主要原因还是港台需要观众买票,所以有时候会把电影翻译成让观众一看就能想到哪个有名的谁,最后就会感兴趣买票进场。
以前我看电影的时候还觉得大陆这边翻译怪,直到我后来看到港台的,我就会觉得大陆这边看的顺眼多了。
