Ⅰ 推荐经典悬疑电影
悬疑经典影片:
致命ID
八面埋伏
机械师
满洲候选人
一级恐惧
洛城机密
沉默的羔羊
本能
非常嫌疑犯
电锯惊魂
七宗罪
非常嫌疑犯
狙击电话亭超级立方体
机动杀人
灵异第六感
记忆碎片
灵异拼图
万能钥匙
蝴蝶效应
圈套
我知道你去年夏天干什么
11点14
危机四伏
迷雾
穆赫兰道
致命游戏
八面埋伏
1408幻影空间
Ⅱ 请推荐冷门好电影,自认为是影迷的进来交流。。。。。200分打底~不够再加
《梦之安魂曲》2000
达伦·阿罗诺夫斯基导演的该片,改编自小胡伯特·塞尔比的小说,描述了一群人的奢瘾窘相——毒品、违禁药,咖(网络)啡因还有梦想。那些直抵人心的“凛冽”画面有着非一般的震撼力,你最好小心你的肠胃。本片唯一积极的影响,就是悲惨的结尾可以使其位列反对毒品的宣传之中。虽然影片中有很多激(网络)情戏的桥段,但是导演阿罗诺夫斯基可不单单是想让观众感到享受,他对角色内心执着的探求将影片的灵魂完全聚拢起来,然后,你就知道了什么叫震撼,极大的震撼,以至于难以再经历第二次。
《当风吹起的时候》1986
这个看上去温情脉脉的动画片讲述了一对农村夫妇的故事,他们为了躲避战争中即将发生的核爆炸,自己修建了一栋庇护所,但最终不知不觉地死于核辐射的毒害之下,最终从个人的层面上剖析了战争对于社会和人造成的损害。故事里的老爷爷接受ZF告诉他的一切,相信现在就是天下太平,怎么会有核辐射?根本看不见也闻不到的东西。就这样,在谎言之中一对老夫妇平静安详地度过了他们最后的日子,既没有因为生死感到不安,也没有受到战火的牵连。其中最悲惨的一段,也许就该说是他们认为核战争本就跟二战没有什么区别了。以为二战的时候死不了,就能撑过任何一次的战争。
《黑暗中的舞者》2000
从1996年的《破浪而出》之后,导演拉斯·冯·提尔就完全放弃了类型片一贯的精细美好,那些为大多数人所接受的形式对于他来讲,甚至是难以忍受的。《破浪而出》《狗镇》《黑暗中的舞者》甚至还有那部并非十分成功的《曼德勒》,讲述的都是女性的故事,同为故事中主角的她们,都做出了有意义但没有好结果的选择。她们都希望去帮助别人,但因为身单力薄,总会被经济、性别还有情感等等的原因,最终将自己束缚。而她们周围的人,甚至都会难为她们,要其放弃自身的名誉或身份来接受那些卑微的恩惠。《黑暗中的舞者》与其它几部作品并没有太大的出入,但由于比约克的出演使得本片的痛苦感尤为强烈。她将一个移民工厂女工的痛苦呻吟演绎得淋漓尽致,一步步讲述了她为儿子攒钱医治眼疾而自己却在迅速走向失明的命运。拉斯·冯·提尔按照剧本中每一个悲惨的情节点来规划故事的节奏,这样一来,他就能够最大化地将比约克的悲惨和善良传递出去。最终能够打动人心,也是因为很好地控制了每一个即将成真的希望都能在最绚烂之前的一瞬间化为乌有。但即便是充斥了悲惨的情节、令人心碎的音乐和比约克无可替代的表演,《黑暗中的舞者》仍旧可以被称为一部“美好的”电影。
《病者:鲍勃·弗拉纳根的生命与死亡,超级性受虐狂》1997
鲍勃·弗拉纳根43岁死于囊状纤维瘤,他是一位表演艺术家,但他的表演却全是关于施、受虐狂的展现,单就这一条就足够吓跑一大半的观众了。但他在科比·迪克这部纪录片中惊人的表演和因此给纪录片界带来的震撼就完全是另一回事儿了。电影中,作为检验自己身体极限的一种方式,弗拉纳根经常用一些很极端的方法来试探疼痛的极限,甚至还会用针刺穿自己的阴(网络)茎。对于这样的电影,可能不会有太多人想看,更不要提再看上第二遍了,但此片仍旧原汁原味地保留了弗拉纳根本人的幽默感,并展现了他在遭遇伤病时期的果敢精神。
《切勿吞食》1997
加里·奥德曼曾经公开表示,他之所以会出演《空军一号》一类片中的狗屎角色,就是因为好莱坞的丰厚薪水能够让他有能力拍自己的电影。虽然时至今日,他自编自导的影片只有《切勿吞食》这一部,但却已经有了匹敌迈克·李的阴郁风采。和《不可撤消》一样,片中集中了毒品、强奸、暴力等等极端因素,但故事的发展靠的不是经典的“矛盾冲突”,而是由伦敦南部上班族的生活琐碎,瘾君子与酒鬼的生活状态杂乱拼凑在一起后慢慢完成的。其中充斥着多重口音,理解上也许会有困难,无论如何,情节让人如此筋疲力尽的电影相信不会有多少人会反复观看。
《永远的莉莉亚》2002
在《永远的莉莉亚》之前,导演兼编剧瑞典人鲁卡斯·穆迪森就拍摄了《同一屋檐下》,讲述了一群瑞典青年用混乱不堪的形式追寻自由的故事。而之后的《永远的莉莉亚》也无非是从另一个角度再次延续着这样的故事,探讨人与人之间相互依存的矛盾关系。有奥莎娜·阿金什那的出色表演和努力向幸福靠近的主题音乐,《永远的莉莉亚》还是让观众看到了事情赋予希望的一面,但期间穿插的悲惨桥段在脑海中缓缓淡去时仍具有的杀伤力还是让人没有力量再看上第二遍。
《切肤之爱》1999
“再深,再深,再深,再深……”,惊悚大师三池崇史的电影有历数不尽的标志性桥段,《杀手阿一》《拜访者Q》都是追逐日本Cult电影的影迷必看的经典。但更早的《切肤之痛》仍被广泛认可为他最出色的作品,由角色本身性格特征导致的矛盾冲突不可抑止地接连上演,让人对一波波恐惧应接不暇。影片的前半部分可能会被误解为是一部质朴的情节剧,但随着男主角结识了年轻女子并轻言自己会一生一世爱她之后,事情的发展就急转直下了。这个年轻的女人并不像她表面看上去那样单纯,反倒是内心病态至极,她想尽办法用各种方式折磨这个男人,其中就包括那个著名的狭长针头。这样一个女性形象的诞生来自于导演对于社会批判的反思,将女性问题与性意味强烈的残忍举动关联了起来。
《圣女贞德受难记》1928
冯·提尔声称自己的电影很大程度上师承了同乡卡尔·西奥多·德莱叶,特别是他在《圣女贞德受难记》里面的静默风格。这部著名的电影讲述了一个女人为自己的信仰承受无止尽折磨最终死去的故事,而之所以说这部电影让人难以忍受,并不是因为里面展现了很多贞德受刑的场面,或是来自Maria Falconetti著名的夸张出演,而是每次镜头对准她的脸时,你所看到的那些清晰的伤口。这种强烈的情感扰动是导演一手制造的,他要求完全抵(网络)制最基础的电影规则,摄影师必须构建180度的空间视觉效果。不仅如此,他还可以混淆了电影中人物之间的逻辑关系和情感联系,将推动故事前进的冲突全部淹没。由此产生的迷茫和强烈的感情混合在一起,着实将观众推向了极度的精神考验之中。
送你一句话:别把自己的品位看得多高尚,你既然提出这么刻薄的要求补充,就不是真心热爱电影,你可以无视别人的回答,但是不要以为我们都是冲着你的分数来的,好自为之吧
Ⅲ 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
Ⅳ 一部关于孪生姐妹的电影
我也看过这部电影,好像叫《姐妹疑云》,但因时间太久,我也不能肯定。不过因为出乎意料的结尾,使我印象深刻。简单回忆一下:
妹妹陷害姐姐使其替自己坐了牢,身陷牢狱的姐姐为了证明自己的身份求助于为自己辩护的律师,先是想到了证明自己的签名、后又想到了两人的牙齿记录,可每一次都被妹妹捷足先登。电影最后妹妹去探监得意的向姐姐炫耀自己成功的阴谋。姐姐表现绝望和愤怒,其实已经偷偷录音。妹妹走后,律师来了,姐姐将能够证明自己清白的录音机交给律师,好再提起上诉作为呈堂证供。律师很惊奇并信心满满的表示等待自己的好消息。姐姐重获希望甚为高兴。
镜头一转,律师开着车到了一所房子前,下车敲门,开门的竟是妹妹。原来律师是妹妹的情人,之前之所以可以轻易取得先机是他告诉了妹妹。屋内,妹妹一边诉嘲笑着姐姐愚笨,一边撕扯着律师交给她的磁带。大功告成的和律师喝着香槟。律师对妹妹说,姐姐其实是爱她的,之前姐姐之所以自愿冒充妹妹是因为妹妹苦求姐姐,没想到中了妹妹精心设计的圈套,妹妹大笑承认,并说等待开庭的日子,之后要和律师一起过逍遥生活。
律师点头起身离开,开车上路,他伸手从衣兜里掏出录音机并按动播放键。放出了刚刚与妹妹的对话。原来身为妹妹情夫的律师因为之前的种种,被姐姐的善良感动,并爱上了姐姐,手中的证据足可以还姐姐的清白并表达自己对姐姐的爱意——不惜暴露自己参与犯罪的证据。
一部很有紧凑感的电影,可惜自从DNA技术出现后,电影就失去了原有的逻辑基础。希望可以帮到你!
