① 谁知道一些比较有趣的中文电影或中国名著的英文译名呢
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散 了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
-----------------------------------------------------------
名著:
[明]罗贯中 《三国演义》
公元1689年(康熙二十八年),日本人把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最早的外文泽本。
1802年由国王拉马一世指示本隆主持翻译了泰文版《三国演义》。
[明]吴承恩 《西 游 记》
1831年日译本《通俗西游记》。
1942年,英国著名汉学家亚瑟·韦利节译了《西游记》全书一百回中的约三十回,改编并取书名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。
1957年出版路易·阿韦诺莱译《西游记》。
其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。
《西游记》英译名是《猴》;
《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;
《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》;
《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内
皆兄弟》;
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
② 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
③ 温故一九四二的英文
《一九四二》电影海报上的英文名是“Back to 1942”,大致意思是“追溯到1942年”;至于你所说的“Untitled Remembering 1942 Project”和“Remembering 1942”则是根据“温故一九四二”直接翻译过来的,其实作品的英文名翻译成什么并不需要过于执着于一种,比如像名著《水浒》,在不同国家就翻译成了“105个男人和3个女人的故事”“四海之内皆兄弟”等。英文名关键是要让外国人能直截了当地了解这部影片讲的是什么。所以,如果你是要用于书面表达的话,最好是用“Back to 1942”这个官方的名字,如果只是要向外国人介绍这部作品,则可以选择“Untitled Remembering 1942 Project”和“Remembering 1942”,更为浅显易懂。
④ 宸﹁崇粡鍏稿彴璇嶈嫳璇
銆銆渚冨摜璇达細鑻忔湁鏈嬬涓閮ㄦ墽瀵肩殑鐢靛奖銆婂乏鑰炽嬪叕鏄狅紝骞垮彈濂借瘎銆傚ソ鍙嬩负鎴戠簿閫変簡10鍙ュ彴璇嶏紝鎴戝繊涓嶄綇缈绘垚浜嗚嫳璇锛屽ぇ瀹朵竴璧烽壌璧忋佺帺鍛炽
銆銆1. 宸﹁虫槸闈犺繎蹇冭剰鏈杩戠殑鍦版柟锛岀敎瑷铚滆锛岃寸粰宸﹁冲惉銆係ay something sweet to the left ear because it is nearer to the heart.
銆銆2. 鐖卞逛簡鏄鐖辨儏锛岀埍閿欎簡鏄闈掓槬銆俆he right person left you a sweet love while the wrong person left you a bitter puberty.
銆銆3. 鎴戣繕鏄鐩镐俊锛屾槦鏄熶細璇磋瘽銆佺煶澶翠細寮鑺憋紝绌胯繃澶忓ぉ鐨勬湪鏍呮爮鍜屽啲澶╃殑椋庨洩涔嬪悗锛屼綘缁堜細鎶佃揪銆侷 still believe that stars can talk and stones can blossom. After going through the fence of summer and the snow of winter, you will eventually arrive.
銆銆4. 浜虹敓涓鍦烘垙鎺ヤ竴鍦烘垙锛屽彧瑕佷笂浜嗗彴锛屽湪鎴忔病鏈夋紨瀹屼箣鍓嶏紝璋侀兘鍒鎯充笅鍙般傚惁鍒欎綘灏嗕粯鍑烘儴閲嶇殑浠d环銆侺ife is all about acting over and over again. Once you step on the stage, never think about stepping off before the end of the show. Otherwise, you will pay a heavy price.
銆銆5. 灏辩畻涓庡叏涓栫晫涓烘晫锛屼篃涓嶅斿眻鑷宸便侭e nice to yourself even if you make an enemy of the whole world.
銆銆6. 鍠滄㈢殑姝岋紝闈欓潤鐨刞鍚锛屽枩娆㈢殑浜猴紝杩滆繙鐨勭湅銆侷 enjoy listening to my favorite songs quietly and looking at my favorite person distantly.
銆銆7. 鏃跺厜鍙浼氳佸幓锛屼絾鏃跺厜浠庝笉浼氭洪獥鎴戜滑銆俆ime only elapses but never cheats us.
銆銆8. 涓鐩忕伅杩樹寒鐫锛屼絾涓棣栨瓕宸茬粡鍞卞畬浜嗭紝涓鍦烘垙杩樻病鏁e満锛屼絾涓浠界埍宸茬粡璧板埌浜嗗敖澶达紒A song has been finished while the light is still on; a love story has come to its end while the drama hasn鈥檛 been over.
銆銆9. 瀵逛笉璧锋槸浣犵殑瑙h劚锛屼笉浠h〃鎴戣佸師璋呬綘鐨勮繃閿欍係aying sorry may get you off the hook but it doesn鈥檛 mean my forgiveness of your fault.
銆銆10. 鏈変簺浜嬶紝鏈変簺浜猴紝涓嶆槸鐪熺殑鎯冲繕璁帮紝灏变竴瀹氫細蹇樿般係ome events and some people will keep haunting your minds, even if you truly want to forget them.
⑤ 中外电影史及经典作品用英文怎么翻译呢
中外电影史及经典作品
Chinese and foreign film history and classical works
或
Chinese and foreign movie history and classical works