A. 跪求上译经典电影
德国电影
《希西公主》三部曲-
1《希西公主》
2《皇后的命运》
3《年轻的皇后》
《苔丝》
《英俊少年》
《糜靡斯特》
《丛林历险记》
美国电影
《蛇》
《放大》
《蝙蝠》
《继母》
《角斗士》上下集
《美人计》
《农家女》
《蝴蝶梦》长影配
《罗马假日》长影配
《罗马之战》上下集
《风流女妾》长影配
《出水芙蓉》
《美凤夺鸾》
《第三个人》
《傻妹从军》
《音乐之声》上下集
《怨梦重温》
《莫扎特传》
《翻译风波》
《大独裁者》
《廊桥遗梦》
《紧急下潜》
《第一滴血》
《魂断蓝桥》
《亡命天涯》
《好事成双》
《鹿苑长春》
《云中漫步》
《头条新闻》
《弦动我心》
《西北偏北》
《心有灵犀》
《雪地英雄》
《美女神灯》
《佐罗传奇》
《天罗盗网》
《完美风暴》
《故里寻梦》
《鳄鱼邓迪1》
《鳄鱼邓迪2》
《瑞安的女儿》上下集
《真爱的风采》
《偷袭珍珠港》-虎.虎.虎
《谍海群英会》
《生命的证据》
《斯巴达克斯》上下集
《凡尔杜先生》
《苏菲的选择》
《傲慢与偏见》
《傻瓜也疯狂》
《战略大作战》
《现代启示录》上下集
《逃往雅典娜》
《爱德华大夫》
《裸露在狼群》
《胜利大逃亡》
《似是故人来》
《秋天奏鸣曲》
《欲望号街车》
《真实的谎言》
《女人的呐喊》
《温莎行动计划》
《卡桑德拉大桥》
《阳光下的罪恶》
《尼罗河的惨案》
《小迷糊的情泪》
《福尔摩斯外传》
《苏捷斯卡战役》
《蒙娜丽莎的微笑》
《女人比男人更凶残》
《乞力马扎罗的雪》长影配
《百万英镑》长影配
《舞台生涯》长影配
《汤姆叔叔的小屋》
《被侮辱与被迫害的人》
《加里森敢死队》
英国电影
《水》
《海狼》
《简爱》
《冰与火》
《奥塞罗》
《他是谁》
《寒夜琴挑》
《冰海沉船》
《伊莉莎白》
《孤星血泪》
《苦海余生》
《39级台阶》
《魂断蓝桥》
《雾都孤儿》
《千年痴情》
《新天方夜谭》
《野鹅敢死队》
《王子复仇记》
《斯万的爱情》
《汗密尔顿夫人》
《温莎行动计划》
《伦敦上空的鹰》
《阳光下的罪恶》
《尼罗河上的惨案》
《水晶鞋与玫瑰花 》
《无冕之王-约翰.施特劳斯》
《看的见风景的房间》
法国电影
《老枪》
《佐罗》
《血环》
《铁面人》
《美州豹》
《末班车》
《王中王》
《红与黑》上下集
《夫妻市长》
《绿芥刑警》
《沉默的人》
《义胆骑士》
《虎口脱险》
《总统轶事》
《贝多芬传》
《广岛之恋》
《悲惨世界》上下集
《乱世冤家》
《黑郁金香》
《金发男郎》
《 冒险的代价》
《勇士的奇遇》
《国王的娼妇》
《疯狂的贵族》
《警官的诺言》
《巴黎圣母院》
《基督山伯爵》
《红衣女郎》长影
《最后一班地铁》
《天使在人间》长影
《国王与小鸟》动画片
《拿破仑在奥斯特里茨战役》上下集
日本电影
《海峡》
《砂器》
《追捕》
《望乡》
《生死恋》
《金环蚀》
《姊妹坡》
《雾之旗》
《W的悲剧》
《新宿鲨鱼》
《日本沉没》
《华丽的家族》上下
《啊!野麦岭》
《蒲田进行曲》
《远山的呼唤》
《阿西门的街》长影
《幸福的黄手绢》
《新干线大爆破》
《狐狸的故事》
《天鹅湖》动画片
《龙子太郎》动画片
《熊猫的故事》动画片
《人证》长影配音
《排球女将》广东电视台
苏联电影
《白痴》
《牛虻》
《红帆》
《复活》
《红菱艳》
《运虎记》
《雁南飞》
《第十二夜》
《第四十一》
《合法婚姻》
《唐吉珂德》
《国际女郎》
《训虎女郎》
《迷人之星》
《沙漠白日》
《一仆二主》
《第一骑兵军》
《忠实的朋友》
《机组乘务员》
《湖畔奏鸣曲》
《列宁在1918》
《乡村女教师》
《莫斯科之恋》栗原小卷少女时代拍芭蕾电影
《战争与和平》上下部2张
《安娜.卡列尼娜》上下集2张
《莫斯科不相信眼泪》北影上下集
《两个人的车站》长影配音上下集
《意大利人在俄罗斯的奇遇》
意大利电影
《无声的行动》
《警察与小偷》
《早安.巴比伦》
《偷自行车的人》
《八十年代的灰姑娘》
《罗马.不设防的城市》
《一个警察局长的自白》
《马可.波罗 中意合拍》上下集 南斯拉夫电影
《桥》北影配音
《临时工》长影配音
《开往克拉列沃的列车》
《二十六个画面里的占领》
《你好!出租车》长影配音
《南方铁路之战》长影配音
《瓦尔特保卫萨拉热窝》长影配音
罗马里亚 阿尔巴尼亚 捷克匈压利电影
《风暴》
《脚印》
《清白的手》
《好兵帅克》长影配音
《海岸风雷》
《侦察英雄》长影配音
《宁死不屈》
《沸腾的生活》北影配音
《废品的报复》
《最后一颗子弹》
《橡树十万火急》
《神秘的黄玫瑰》1长影配音
《神秘的黄玫瑰》2
《神秘的黄玫瑰》3
《复仇》 警长莫得万
印度巴基斯坦电影
《奴里》
《人世间》
《大蓬车》
《流浪者》
《海誓山盟》
《不能没有你》 墨西哥电影
《冷酷的心》
《叶塞尼亚》
埃及电影
《走向深渊》
《忠诚》
B. 你最爱的经典译制电影有哪些
我最爱的经典译制电影就是奥地利的电影《茜茜公主》。
《茜茜公主》共有三部,每一部都是经典,电影的场面宏大,制作精美,情节动人又不失幽默,里面的茜茜公主美得不可方物,弗兰克国王深情又帅气,绝对是视觉盛宴,悦心又悦目。
《茜茜公主》是几十年前的电影了,但仍然超越了现在的大多数电影,你可以反反复复地看,也不会厌倦,虽岁月流逝,却历久弥新。
C. 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!
D. 盘点上译厂十大经典译制片,没看过可珍藏,看过则权当回忆,都有哪些
笔者曾先后写过上译厂七位功勋配音演员的文章,也专门写过老厂长陈叙一,但从未盘点过上译厂这些经典译制片。数量太多,经典太多,盘点起来就像财迷进了宝库,不知道拿哪个宝贝好了。
不过如果不来一次“十大”或“十佳”这样的盘点总觉得缺点什么,毕竟现在各行业都流行这种半娱乐半怀念性质的盘点,笔者就结合自己和网络上以及现实中一些同道之人的看法,拿出一份个人版的“上译厂十大经典译制片”,每部片子将从艺术性和技术性两个方面综合进行评定。
一家之言,欢迎拍砖。抛砖引玉,恭请补充。

2、《尼罗河上的惨案》
主要配音演员:毕克
其他配音演员:李梓、刘广宁、丁建华、程晓桦、童自荣、潘我源、胡庆汉、苏秀、乔榛、于鼎、邱云峰等
不用看其他的,光看这个配音阵容就能知道,这部电影堪称上译厂精英齐出的一部作品,说是上海电影译制片厂全伙在此也不为过。因此本片不仅是毕克的经典代表作,同样也是上海译制片厂集体的代表作。
技术性:9.5分 艺术性:10分 综合评定:9.75分
1、《简·爱》
主要配音演员:邱岳峰、李梓
其他配音演员:尚华,富润生、苏秀、于鼎等
《简·爱》这部小说被改编成无数部电影和电视剧,但在中国观众眼里只有上译厂这一部才是最经典的,因为上译厂的再创作让这部电影焕发出不一样的魅力,不论是对台词、情绪以及感情的把控,本片都属于译制片中的巅峰之作。邱岳峰和李梓的组合以及那些沁人心扉的台词让这部电影成为当年很多文艺青年的典藏必选。
技术性:10分 艺术性:10分 综合评定:10分
经典台词:“ 你以为我贫穷,相貌平平就没有感情吗?我向你起誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你难于离开我,就像我现在难于离开你一样。可上帝没有这样安排。但我们的精神是平等的。就如你我走过坟墓,平等地站在上帝面前。”
以上仅是笔者一家之言,上译厂的经典作品之多自然让每个人心中都有自己的十佳答案,欢迎探讨。
E. 经典二战译制电影有哪些
1、《兵临城下》
《兵临城下》是由让·雅克·阿诺导演执导,裘德·洛、艾德·哈里斯主演的电影,2001年在中国大陆上映。
该片讲述第二次世界大战时,苏联红军传奇狙击手瓦西里·柴瑟夫与德军顶尖的神枪手康尼少校,在斯大林格勒战役中的一场生死之战。

F. 10大令人惊艳的外语电影译名,总有一个戳中你
早就想写这一篇关于外国电影名经典翻译的文章了。优秀的翻译之于原文及影片,就好像葱花之于葱油泼面那么重要。你还别说,文字的魅力对人的影响就是那么大,同一个意思,不同的表达方式,收获的结果就可能天差地别。同理,电影的名字是影片剧情的概括与升华,起得不好,票房惨败颗粒无收也是有的。以下片名翻译按优秀程度递减排列,当然,这只是我一家之见,不服……憋着。
1. 魂断蓝桥( Waterloo Bridge , 1940 年)
这是我心目中永远的No.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。后来得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被惊艳到了!
首先,如果译为《滑铁卢桥》,从翻译角度看,当然没有错,但会让人以为这是一部战争片或关于拿破仑的历史人物传记,影院绝对会失去一大部分女性观众和情侣档;在中国,这部在西方大放异彩的片子也很有可能夭折,而不会成为传颂已久的爱情经典片。
其次,这个Bridge为什么是蓝桥而不是其他桥呢?蓝桥取自于陕西民间传说“蓝桥相会”,讲的是唐代秀才裴航冲破世俗偏见,不顾门第高低,不同流俗,执着追求绩麻姑娘云英(后来发现是仙女),通过不懈努力最终与之结成百年之好的故事。同样是不门当户对的爱情,蓝桥相会以喜剧收尾,而影片中则以女主角在滑铁卢桥上与列车相撞自杀身亡结束——魂断蓝桥,再贴切不过了。
最后,如果你讲白话或者粤语,你就会知道,“魂断蓝”三个字的白话或粤语读音与Waterloo的英文发音相近——这就是白话版的音译啊,而且与剧情结合得如此浑然天成、天衣无缝!再没有哪部电影名的翻译能达到这样的高度了。每次看到,我都想把膝盖献给那位不知名的译者,为Ta的智慧与文采,以及对我持续而长久的启迪和影响。
2. 她比烟花寂寞( Hilary and Jackie , 1998 年)
我知道这部影片完全是因为师太(亦舒)的同名小说《她比烟花寂寞》,应该说,电影片名借用了小说的名字,因为小说在1996年已经出版。片名已经完全脱离英文原名,纯粹是电影主题的浓缩升华,然而十分准确,直击灵魂。光看名字,就能猜出说的大概是什么样的故事,看影片前大约会准备好纸巾。
师太的小说写的是一个电影明星生前灿烂辉煌,身后却寂寞无比,去世时候连遗产都没人接收;而她毕生所愿不过是像普通人那样结婚生子吵闹而庸俗的过完一生。这个平凡无奇的心愿,终究没能实现。就像烟花,绽放时璀璨夺目,背后却是无边的黑与寂寞。电影与之同名,其实很有道理。主人公同样是烟花般绚烂的一生,同样生前风光无限,对爱却始终求而不得。求而不得,人生至苦。
影片的其他译名有狂恋大提琴、中断的琴声、希拉里和杰基、希拉莉和积琪琳。所谓没有比较,就没有伤害。这些译名不算错,但都不如烟花那样意味隽永,余音绕梁。
3. 蝴蝶梦( Rebecca , 1940 年)
《蝴蝶梦》原名《吕蓓卡》,吕蓓卡是影片中实质性的女主角——尽管一开篇她已然是个死人,但音容宛在,庄园里处处都是她的印迹。她的幽灵通过死忠女管家继续控制着她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毁灭。对于新来的女主人,这段经历就像一场斑斓而阴森的梦,醒来之后,只余追忆。
翻译成蝴蝶梦当然比吕蓓卡更有魅力。对于初次接触的观众而言,吕蓓卡只是一个女性的名字,除此之外,我们一无所知,且没有浮想联翩的欲望。蝴蝶梦,就算你不知道“庄生晓梦迷蝴蝶”,光从字面也能模糊的体验到诸如凄美、幻灭、遗憾之类的感觉。这三个字的组合,于我而言,有着不可描述的、令人着迷的魔力。
4. 末路狂花( Thelma & Louise , 1991 年)
女性冒险片,这是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片讲的是两名在生活中循规蹈矩的失意女性——塞尔玛与路易丝,周围的男性没一个好东西。某天,她们决定暂时摆脱平庸的现实,开车上路散心却意外杀人,此后一发不可收拾,抢劫、恐吓、射击、飙车,从家庭主妇和餐厅女招待变成比男人更彪悍的存在。她们冲破藩篱、奔向自由的旅程,最终在科罗拉多大峡谷的悬崖上戛然而止。塞尔玛和路易丝以年华、以生命为价,给予这个男权社会最后有力的一击和嘲讽。
末路狂花,言简意赅,暗含人物和结局,透着一往无前的孤勇和宁死不回的决绝。相比之下,“塞尔玛与路易斯”、“上错惊魂路”之类的译名,不是平淡就是肤浅,简直弱爆了。
5. 春风化雨( Dead Poets Society , 1989 年)
其实我很想把春风化雨排在第四,但因为末路狂花结尾太令人心痛和震撼,以至于觉得片名都带着血色(果然是谁惨谁胜出么……),所以忍痛让春风排在第五。Dead Poets Society原来译为“死亡诗社”,乍一看我还以为是我最心水的悬疑恐怖片,看了之后才知道讲的是一个老师通过言传身教潜移默化,帮助禁锢在传统守旧教条框框内的学生们解放思想、领悟自由与生命真谛的故事(里面将将18岁的伊桑·霍克真是帅到忧伤)。
一直以来,外语片名的翻译大部分都是大陆胜出(至少在以前是如此),香港译名总是带着浓厚的市井或江湖味,台湾的翻译多是流于艳俗。然而在本片,台湾译的“春风化雨”远胜其他两地,栩栩如生的提炼了影片主题和主角形象。对比香港译为“暴雨骄阳”,还有“壮志骄阳”,港真,不知道是什么鬼!
6. 绿野仙踪( The Wizard of OZ , 1939 年)
这个奇幻故事称得上家喻户晓,很少有人不知道的。当年我看这个故事时还不懂英文呢,书名被译为《奥兹国国王》,非常符合小孩子的审美情趣——小时候,大家不都爱听王子公主国王王后之流的故事么。后来上大学,才看到书的电影版,立刻被“绿野仙踪”这个名字秒到了。我相信很多人和我一样,都被这个充满美丽梦幻气息的名字所吸引——这更像属于大人的童话。绿野茫茫,仙踪渺渺,带着一丝中国特有的古典神话的飘逸,与西方的活泼明丽相得益彰,令人感觉深刻而鲜明。
其他译名有“奥兹国历险记”,也蛮恰当,就是少了点令人遐想的余地。
7. 翠提春晓( The Great Waltz , 1938 年)
其实我对这类影片兴趣不大。如果打出的片名是“伟大的圆舞曲”,我大概不会去看。但是,译成“翠提春晓”,就太漂亮了!片名画面感超强,尤其当我看到影片中长画卷般的仙境景色时更觉得这四个字美丽:
·维也纳森林中,天色将明,晨曦初露,满目苍翠,霞光透过枝叶射进密林,马蹄声敲着路面,发出优美、缓慢的“得、得、得”三拍节奏。
·朦胧晨雾中,羊群缓缓走过草地,牧羊人在牧笛上吹奏出朴素单纯而又悠扬舒缓的音调。
·维也纳河畔,作曲家施特劳斯所爱之人不忍破坏其家庭独自乘船离开,轮船远去,倩影消失在远方,施特劳斯茕茕孑立,而粼粼碧波的岸边是一对对幸福的情侣。
说实话,这种有妇之夫才子与红颜才女相识恨晚相恋,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心发现,浪(渣)子(男)回归家庭的故事——如果不是有那么多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——当然,本片的碗比较华丽。
尽管如此,我仍幸庆因为片名而去观影——那首《当我们年轻时》,猝不及防就让当时的我遭到了一万点的心灵暴击:当我们还年轻,在美妙的五月早晨,你曾说:你爱我,当我们还年轻。
五月的早晨,像朝露、像夕阳、像最珍贵的青春,美好却易逝,唯有爱可以永不磨灭。
8. 乱世佳人( Gone with the wind , 1940 年)
说来惭愧,直到上高中我才拜读了赫赫有名的《飘》,上大学才看到根据书改编的电影《乱世佳人》。一般来说,如果先读了原著,后面再看根据其拍出的电影或电视剧,总会觉得后者不如前者——文字留给读者的脑补空间远远超过具体的影像。你在看书时,你的脑海里会形成你所希望的书中的主人公的形象,书里描述的一切细节,也会带有你根深蒂固的个人风格。但是《乱世佳人》完全没有输给原作,因为费雯·丽和克拉克·盖博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是费雯·丽的眼睛和气质,和书里描写的一模一样:“帽上长长的翠绿色飘带映衬着她那亮绿灵动的双眸……她是降落人间的精灵——纯洁又邪恶的迷人精灵。”这大概得归因于演员超群的演技。
Gone with the wind的中文书名译为《飘》,电影名译为《乱世佳人》,都非常棒。书是经典名著,书名要言简意赅,又要具备意味深长、耐人寻味的特点。一个“飘”字道尽了英文原名和书的精髓。在大型战争面前,个人的命运就如同被风刮下的落叶,背井离乡,流落四方,但最终会回到坚实的大地上。影片要卖座,就得尽可能吸引不同口味的观众,雅俗共赏。在艳俗的“佳人”前面放个“乱世”,立刻有了沉重和悲壮感,并且也概括了影片主要内容,真是极好的(甄嬛附体…)。相比之下,直译为《随风而逝》就显得中庸且不知所云了。
9. 廊桥遗梦( The Bridge of Madison County , 1994 年)
The Bridge ofMadison County译为“廊桥遗梦”充分体现了我国文化的博大精深。一开始,我也不知道为啥将“麦迪逊桥”翻译成“廊桥”,直到我看到影片中的桥——有顶的桥,可不就是中国的廊桥么——有房檐的桥。当然,麦迪逊的桥要比咱们精雕细刻的廊桥逊多了。“遗梦”用来形容缠绵悱恻而不能圆满的爱情再合适不过了。廊桥与遗梦的组合绝不仅是故事发生之地与故事结局的简单概括,它所包含的深意.....你懂的。
10. 人鬼情未了( Ghost , 1990 年)
与前面神作相比,其实《人鬼情未了》这个翻译并不是那么出彩,但是奈何队友太坑爹啊——其他的译名有《幽灵》以及《把妹把到鬼》——差点让我笑出八块腹肌。尤其是想到影片讲述的是一个凄美深情的人鬼爱情时,配上这么个二货的片名,真是很有反差萌啊~~
其他的佳作还有 风月俏佳人( PrettyWoman )、闻香识女人( Scentof a Woman )、月色撩人( Moonstruck )、深闺疑云( Suspicion )、壮志凌云( Top Gum )、出水芙蓉( Bath Beauty )、红菱艳( The Red Shoes )等 。但于我而言,感触都没有前10个那么多,就不写啦。
这些影片最新的,距今也快有20年,感觉那时的翻译者对作品不止于“准确”这一标准,他们把电影吃透,力求做到信、达、雅,带给观众艺术般的体验。如今不知是我看电影看少了,还是翻译水准下降,总之,再没有见过令我眼前一亮且怦然心动的片名了(惆怅脸)。
G. 推荐点好看的译制片啊!
好看的经典译制片实在太多了,向你推荐我个人认为还不错的,希望你也能喜欢:
格式是片名+国度+译制单位
王中王(法国 上译)
红与黑(法国1954年 上译、央视)
巴黎圣母院(法国1956年 上译)
沉默的人(法国 上影译制)
悲惨世界(法国 上译)
黑郁金香(法国 上译)
虎口脱险(法国 上译)
佐罗(法国 上译)
蛇(法国 上译)
老枪(法国 上译)
血环(法国 上译)
总统轶事(法国 上译)
最后一班地铁(法国 上译)
苏菲的选择(法国、美国 上译)
三剑客(法国 上译)
拿破仑在奥斯特里茨战役(法国 上译)
广岛之恋(法、日 上译)
金发男郎(法国 上译)
基督山伯爵(法国 上译)
国王与小鸟(法国 上译)
红与黑(法国1997年 TV直录 央视译配)
苔丝(法国 上译)
大篷车(印度 上译)
流浪者(印度 长影)
海誓山盟(印度 上译)
奴里(印度 上译)
王子复仇记(英国 上译)
卡桑德拉大桥(英、德等 上译)
铁十字勋章(英、德、南 上译)
冰海沉船(英国 上译)
三十九级台阶(英国 上译)
尼罗河上的惨案(英国 上译)
简爱(美国1940年 上译 毕版)
简爱(英国1970年 上译 邱版)
海狼(英国 上译)
伦敦上空的鹰(英国 上译)
野鹅敢死队(英国 上译)
铁面人(英、法 上译)
东方快车谋杀案(英、美 上译)
温莎行动计划(英国 上译)
逃往雅典娜(英国 上译 双语)
阳光下的罪恶(英国 上译)
红菱艳(英国 上译)
百万英镑(英国 长影 彩版)
孤星血泪(英国 上译)士
水晶鞋与玫瑰花(英国 上译)
待到重逢时(英国 VHS-TV直录 央视)
弗洛斯河上的磨坊(英国 TV直录 央视)
列宁在一九一八年(苏联 上影)
一个人的遭遇(苏联 上译)
解放(苏联)
乡村女教师(苏联 上影)
夏伯阳(苏联 东影)
丹娘(苏联 东影)
牛虻(苏联 上影)
雁南飞(苏联 上译)
机组乘务员(苏联 上译)
第一骑兵军(苏联 上译)
第十二夜(苏联 上译)
红帆(苏联 上译)
合法婚姻(苏联 上译)
43年的德黑兰(苏、瑞、意 央视)
意大利人在俄罗斯的奇遇(意、苏 上译)
瓦尔特保卫萨拉热窝(南斯拉夫 北影)
桥(南斯拉夫 北影译制)
乱世佳人(美国 央视)
大独裁者(美国 上译)
凡尔杜先生(美国 上译)
魂断蓝桥(美国 上译)
音乐之声(美国 上译)
出水芙蓉(美国 上译)
罗马假日(美国 长影)鱼
汉密尔顿夫人(美国 上译)
虎!虎!虎!(美国、日本 上译)
蝴蝶梦(美国 长影)
美人计(美国 上译)
西北偏北(美国 上译)
汤姆叔叔的小屋(美国 上译)
胜利大逃亡(美国 上译)
新天方夜谭(美国 上译)
现代启示录(美国 上译)
最漫长的一天(美国 八一)
斯巴达克斯(美国 上译)
普通人(美国 上译)
似是故人来(美国 上译)
月色撩人(美国 上译)
福尔摩斯外传(美国)上译)
第凡内早餐(美国 上海音像资料馆)
为戴茜小姐开车(美国 上海音像资料馆)
窈窕淑女(美国 上海音像资料馆)
辛德勒名单(美国 上海音像资料馆)
七年之痒(美国 央视)
血染雪山堡(美国 配音不详)
齐瓦哥医生(美国 粤视)
中途岛(美国 央视)
人证(日本 长影)
幸福的黄手绢(日本 上译)
远山的呼唤(日本 上译)
望乡(日本 上译)
追捕(日本 上译)
莆田进行曲(日本 上译)
龙子太郎(日本 上译)
海峡(日本)
日本沉没(日本 上译)
姊妹坡(日本 上译)
W的悲剧(日本 上译)
新干线大爆破(日本 上译)
天鹅湖(日本 上译 动画片)
卖花姑娘(朝鲜 长影)
原形毕露(朝鲜)
命令027(朝鲜 上译)
火车司机的儿子(朝鲜 长影)
看不见的战线(朝鲜 长影)
安重根击毙伊藤博文(朝鲜 上译)
鲜花盛开的村庄(朝鲜 长影)
摘苹果的时候(朝鲜 长影)
战友(朝鲜 上译)
一个护士的故事(朝鲜 长影)
冷酷的心(墨西哥 上译1972年译制)
叶塞尼亚(墨西哥 上译1977年译制)
英俊少年(德国 上译)
靡菲斯特(德国 上译)
裸露在狼群(德国 上译)
茜茜公主1(奥地利 上译)
茜茜公主2(奥地利 上译)
茜茜公主3(奥地利 上译)
警察局长的自白(意大利 上译)
早安,巴比伦(意大利 上译)
特警护送(意大利 上译)
他是谁(波兰 上译)
卢柯纳案件(奥地利 上译)
大海的女儿(捷克斯洛伐克 上译)
多瑙河之波(罗马尼亚 长影1960年译制)
爆炸(罗马尼亚1971年 北影)
沸腾的生活(罗马尼亚1975年 北影译制)
侦察英雄(罗马尼亚1975年 长影译制)
神秘的黄玫瑰2(罗马尼亚 上译)
神秘的黄玫瑰3(罗马尼亚 上译)
橡树十万火急(罗马尼亚1974年 上译)
最后一颗子弹(罗马尼亚1972年)
走向深渊(埃及 上译)
忠诚(埃及1958年 长影)
永恒的爱情(巴基斯坦 长影)
H. 这些电影译名很巧妙
经典影片《人鬼情未了》应该算一个吧,外文名《Ghost》,其它译名有《第六感生死恋 》有点让人摸不着头脑,《幽灵》显得太直白,感觉都不如中文名《人鬼情未了》,既概括了剧情,也很含蓄,还很像一句五言诗。
《风月俏佳人》外文名Pretty Woman,其它译名有《麻雀变凤凰》、《漂亮女人》也算合理,但《风月俏佳人》中“风月”二字太传神,点名了女主身份,“俏佳人”也是Pretty Woman的意思,也是轮闹诗一样的名子,经典。
《闻香识女人》外文名Scent of a Woman,其它译名有《女人香》(台湾译名)/ 《女人的芳香》(香港译名)都比较直接,闻香识女人却诗意盎然,一个“闻”字,动感十足,同时《闻香识女人》也是影史闻名的“标题党”,名子听起来很香艳,其实讲的是两个男人情深如父子的故事。
《缘分天注定》,外文名Serendipity,其它译名有《美国情缘》、《情有独钟》、《飞来好运》等,只有缘分天注定翻译出了Serendipity“告闭机缘巧合”的意思。
这几部腊友罩电影不但译名巧妙,电影本身也很经典,值得一看。
I. 上译厂经典电影100部有哪些
1、《音乐之声》
主要配音演员:李梓,毕克
其他配音演员:邱岳峰、林彬、张同凝、潘我源、赵慎之、尚华、乔榛等

一部景色壮丽的爱情电影,丁建华亮丽充满活力的声音和茜茜公主的性格很契合,施融这个英俊小生专业户虽然声音不像童自荣那般华丽,但他自带率真有亲和力的特点,他和丁建华在这部电影中的配合是非常完美的。其他如曹雷等配角的表现也可圈可点。
J. 跪求上译经典电影
什么 佐罗 啊 简爱 啊 冷酷的心 啊 乱世冤家 啊 、尼罗河上的惨案 啊 《红菱艳》、《鸽子号》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《罗马之战》、《音乐之声》、《警察局长的自白》、《冷酷的心》《追捕》《安重根击毙伊腾博文》《啊!野麦岭》《国家利益》《胜利大逃亡》《黑郁金香》《斯巴达克斯》《谜中之谜》《靡菲斯特》 《随心所欲》《追寻铁证》 《国际女郎》《亡命天涯》《真实的谎言》 《失落的世界》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《爱有天意》《翻译风波》《惊涛大冒险》《功夫熊猫》
http://ke..com/view/1362510.htm 列全了
